Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar (2004)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar
Afbeelding van Het Antwerps liedboek. Deel 2. CommentaarToon afbeelding van titelpagina van Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.01 MB)

Scans (39.50 MB)

ebook (5.88 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

Dirk Geirnaert

Louis Peter Grijp

Hermina Joldersma

J.B. Oosterman

Dieuwke E. van der Poel



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het Antwerps liedboek. Deel 2. Commentaar

(2004)–Anoniem Antwerps liedboek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 499]
[p. 499]

Verantwoording van de editie van de tekst

Deze editie geeft een integrale kritische editie van de teksten uit het Antwerps Liedboek uit 1544 alsmede de bijbehorende melodieën voor zover die aan andere bronnen konden worden ontleend (het liedekensboeck zelf bevat geen muzieknotatie). De verantwoording van de editie van tekst en muziek wordt hierna afzonderlijk gegeven, inclusief een vermelding van de ingrepen.

‘Antwerps Liedboek’ is de reeds ingeburgerde, maar niet contemporaine titel voor het liedboek dat op de titelpagina genoemd wordt Een schoon liedekens. Boeck inden welcken ghy vinden sult. Veelderhande liedekens. Oude ende nyeuwe Om droefheyt ende melancolie te verdrijuen. Item hier sijn noch toe ghedaen Meer dan Veertichderhande nyeuwe liedekens die in gheen ander liedekens boecken en staen. Hier achter aen veruolghende, gedrukt door Jan Roulans te Antwerpen in 1544. Deze uitgave van de liedteksten is gebaseerd op foto's van het enig overgebleven exemplaar van het liedboek (thans bewaard te Wolfenbüttel in de Herzog August Bibliothek, signatuur 236.5 Poetica). Aan deze editie ligt een diplomatische transcriptie ten grondslag. Deze transcriptie is raadpleegbaar op de cd-rom bij het Repertorium 2001 en in de Nederlandse Liederenbank van het Meertens Instituut <www.meertens.nl>. Bovendien maakt ze deel uit van de collectie van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren <www.dbnl.org>.

 

Van de teksten uit het Antwerps Liedboek is een leeseditie gemaakt, bestemd voor een publiek dat weinig vertrouwd is met Middeleeuwse teksten, in casu liederen. Voor het merendeel van de 221 liederen geldt dat er tot nu toe geen wetenschappelijk verantwoorde leeseditie voorhanden was. Wij hebben getracht om de tekst en de bijbehorende toelichting zo te presenteren dat deze ook kon dienen als basis voor verder wetenschappelijk onderzoek.

Over de opmaak van de liedteksten in de druk het volgende. Jan Roulans heeft met de ruimte op de pagina's gewoekerd. Hij drukte de teksten af in twee of drie kolommen per pagina en plaatste de liederen direct onder elkaar, slechts gescheiden door opschriften, voorafgegaan door een paragraafteken. Het begin van een lied werd gemarkeerd door een initiaal van twee of drie regels hoog, gevolgd door een kapitaal. Het begin van een strofe

[pagina 500]
[p. 500]

werd vaak, maar niet altijd aangegeven door inspringing; er is geen witregel tussen de strofen aangebracht. De versregels zijn in een aantal liederen doorlopend achter elkaar gedrukt en beginnen met een hoofdletter of een onderkastletter, incidenteel is het slotwoord van een regel op het einde van de volgende regel gedrukt, na een rond haakje. Refreinen zijn meestal aangegeven door een (gedeeltelijke) herhaling van een regel, gevolgd door: ‘etcetera’. In een aantal gevallen past de tekst uit het Antwerps Liedboek niet precies op de gevonden melodie; in voorkomende gevallen passen we de tekst niet aan, maar geven we in de commentaar suggesties voor de tekstplaatsing ten behoeve van de zang (zie hiervoor ook de ‘Verantwoording van de editie van de muziek’, p. 513 en de ‘Aanwijzingen voor de zanger’, p. 525). De leestekst bevat een aantal aanpassingen ten opzichte van de druk uit 1544. Deze worden hieronder verantwoord.

 

-In deze editie begint elk lied op een nieuwe pagina.
-Het paragraafteken voor de opschriften is weggelaten.
-Er zijn lied- en strofenummers toegevoegd, alsmede witregels tussen de strofen.
-De initiaal aan het begin van elk lied is ook in de editie een initiaal, de daaropvolgende hoofdletter is in onderkast weergegeven, al 170 opent met de initiaal W, in de editie weergegeven als Uu.
-De versregels zijn elk op een eigen regel geplaatst.
-De refreinen zijn waar nodig stilzwijgend aangevuld.
-De eerste letter van elke versregel, eigennamen, geografische namen en namen van goddelijke personen (met de bijbehorende bezittelijke en betrekkelijke voornaamwoorden) zijn met een hoofdletter geschreven; veel van deze hoofdletters zijn editoriale ingrepen.
-De afkortingen uit de druk zijn stilzwijgend opgelost. De spelling van u/v/w en i/j is aangepast aan het moderne gebruik. Daarbij is waar nodig w weergegeven als uu. Tussen de verschillende vormen van de r en de s is geen onderscheid gemaakt.
-De schaarse interpunctie van de bron is genegeerd; moderne interpunctie is toegevoegd.
-De woordscheiding is aangepast aan het moderne gebruik.
-Incidenteel is cursief gebruikt: in al 5 voor de opschriften boven de strofen (Die man, Dat wijf); bij al 40 en 199 voor de spreuken die onder de liederen staan.
-Wie meer wil weten over paragraaftekens, abbreviaturen, hoofdlettergebruik, interpunctie, foliëring, katernsignaturen, kolomovergangen, de wijze waarop herhaling is aangegeven en de spelling van i, j, u, v, w raadplege de diplomatische editie.
[pagina 501]
[p. 501]

De commentaar op de teksten begint met een aanduiding van het genre en een korte aanduiding van de inhoud van het lied. Over de genres in het Middeleeuwse lied bestaat een uitgebreide wetenschappelijke discussie die wij in het kader van deze editie niet hebben willen ophalen; de aanduiding van het genre is vooral bedoeld als hulpmiddel bij het lezen. De commentaar is zo geformuleerd dat de lezer de liederen in principe in willekeurige volgorde kan lezen. Hierdoor ontstaan soms herhalingen. Ieder commentaar begint met een bespreking van de tekst, gevolgd door een verantwoording van de melodiekeuze, in samenhang met de overlevering van tekst en melodie. Hiermee wordt tevens een indruk gegeven van de populariteit en verspreiding in tijd en ruimte van het lied.

 

Bij de annotaties hebben we geprobeerd zo letterlijk mogelijk te vertalen, maar ook de sfeer van de tekst tot uitdrukking te brengen. Dat betekent onder meer dat we voor schunnige Middelnederlandse woorden een even plat hedendaags equivalent geven. Het persoonlijk voornaamwoord ghi is in de meeste gevallen met ‘u’ vertaald, tenzij op grond van de context ‘jij’ beter paste. Bij de annotaties (en interpretaties) is meermalen dankbaar gebruik gemaakt van eerdere edities, in het bijzonder van de editie Vellekoop en Gerritsen 1972.

 

Na de bespreking van elk lied volgt een korte literatuuropgave, waarin de gebruikte literatuur vermeld is. We hebben daarin niet gestreefd naar een compleet overzicht van alles wat over een lied of genre geschreven is en ook bloemlezingen blijven in principe buiten beschouwing, met uitzondering van twee recente: Komrij 1994 (met vertalingen) en Barend-van Haeften 2000 (met vertalingen en cd-opnames van een aantal liederen). Wel wordt de recente en relevante literatuur gegeven. Hierop is (om herhaling te voorkomen) één uitzondering gemaakt namelijk voor Joldersma 1982, waarin alle liederen besproken zijn. Veel resultaten van dat onderzoek zijn in deze editie in de commentaren verwerkt en daarom beperken wij de verwijzingen naar deze studie tot die liederen waarvoor deze monografie meer informatie biedt over de plaats van de liederen in Europese context en/of een uitgebreide bespreking van de wetenschappelijke literatuur tot 1982. Als in de commentaren contemporaine bronnen (in handschrift of druk) genoemd worden, is er niet steeds verwezen naar een editie; voor alle aanvullende gegevens raadplege men het Repertorium 2001, alsmede de ‘Geraadpleegde bronnen’ (p. 553).

[pagina 502]
[p. 502]

Verantwoording van tekstkritische ingrepen

Van de liederen uit het Antwerps Liedboek zijn vaak verwante (maar soms sterk afwijkende) versies bekend, bijvoorbeeld op liedbladen, in handschriften en drukken (waarvan echter veelal geen editie bestaat), soms in andere talen of dialecten en dikwijls afkomstig uit andere tijdvakken. Deze verwante versies zijn zoveel mogelijk in het onderzoek betrokken, maar het was niet haalbaar om binnen het kader van deze editie een volledig variantenonderzoek te doen. Bij de tekstkritische ingrepen zijn we uiterst terughoudend geweest met het gebruik van lezingen uit andere versies: in liederen kunnen varianten ontstaan doordat zangers een eigen versie van een bestaand lied geven, zodat het voorkomen van een meer begrijpelijke variant in een andere bron weinig bewijskracht heeft voor de tekstkritiek van het Antwerps Liedboek. Indien de vergelijking met een andere versie een duistere plaats in Antwerps Liedboek kon verhelderen, hebben wij daarvan wel melding gemaakt in de commentaar.

Evidente zetfouten (bijvoorbeeld 12:3,2 rouwe < ronwe) en fouten tegen de grammatica (bijvoorbeeld 31:4,1 Ghi bevalt < Ghi beual) zijn waar mogelijk verbeterd. De liedteksten bevatten ook andere formele onregelmatigheden, zoals weesrijmen, of soms verschillen in het aantal regels per strofe. Dergelijke formele onregelmatigheden zijn in liederen uit een orale overlevering niet als ‘fouten’ te beschouwen: bij dat type liederen hebben wij dan ook niet ingegrepen. Bij liederen die gemaakt zijn in een rederijkersmilieu ligt dit echter anders: daar heeft men juist de formele aspecten bewust gehanteerd. In dergelijke teksten hebben wij daarom evidente onregelmatigheden zoveel mogelijk hersteld. Indien een tekst niet met zekerheid te reconstrueren was, geven wij suggesties voor een alternatieve lezing in de commentaar.

In de hierna volgende verantwoording van de tekstkritische ingrepen (emendatielijst) wordt achtereenvolgens gegeven: het lied-, strofe- en regelnummer, de lezing van de editie, de diplomatische lezing van de druk waaruit deze is afgeleid. In een aantal gevallen is bij het emenderen gebruik gemaakt van de lezing van een andere bron (zie de ‘Geraadpleegde bronnen’ op p. 553).

titelpagina: onder Onser < -r Onser (slijtage, onde onleesbaar)
voorrede: so zijn < -o zijn (slijtage, s onleesbaar)
voorrede: na dordinancie < -a dordinancie (slijtage, n onleesbaar)
voorrede: een b beginnen daerna < een b beginnen -aer na (slijtage, d onleesbaar)
voorrede: voort vervolgende < -oort veruolgende (slijtage, v onleesbaar)

[pagina 503]
[p. 503]

1:2,5 mi < v
4:3,1 weecken < wecken
5:1 Die man < (ontbreekt)
5:2,7 ghemercken < ghemecken
6:1,8 si < (ontbreekt)
6:3,4 gewaecht < gewacht
6:6,4 versiet < versoet
7:1,8 altijts < altijs
8:5,3 mijns < mijn
9:1,1 bloemken < bloemkens
10:7,1 tschaecbert < tsaecbert
11:4,3 lieveken < lieneken
12:3,2 rouwe < ronwe
13:3,2 haversaet < haueraet
15:12,1 schouteet < schoutert
15:14,1 schouteet < schoutert
16:8,2 Voor mijn kint ende voor mijn wijf < Voor mijn wijf ende voor mijn kint
17:2,5 ontfanck < ontsanck
17:3,1 loons < lons
18:4,3 coragieus < coragius
19:3,1 meltic < melt
19:5,2 tinnen < sinnen
19:5,3 noortwaert < noortuwaert
20:17,4 hoenderen < hoederen
22:1,3 plucken < pulcken
23:3,1 tot < tat
24:5,4 kaecxkens < kaeckens
24:6,7 Condy < Comdy
25:5,3 Schoonder < Shoonder
27:2,8 bespoeyen < bepoeyen
27:3,6 Weerste < V weerste
27:5,1 zijn < zhn
27:5,5 caecxkens < caecxken
27:6,5 jonste < ioncste
28:2,5 alderliefste < alder llefste
28:3,3 lach < lac
30:2,3 schoonder < schonder
30:4,7 scherven < schermen
30:5,8 acht < achts
31:3,3 Schoon < Shoon

[pagina 504]
[p. 504]

31:4,1 bevalt < beual
31:6,4 nack < hack
31:8,5 hoe < ho
33:3,3 Schoon < Shoon
33:3,3 vroulijcke < vrolijcke
35:9,2 vergheven < verghenen
36:2,3 ront < root
36:5,3 Tghewichte < Thewichte
36:5,6 een < aen
37:4,1 Schoon < Shoon
38:5,9 uutvercoren < wtuercorren
39:3,1 totten < totteu
39:6,2 beladen < beladet
40:1,1 gedaecht < gedacht
40:1,9 druck < drnck
40:3,1 miskief < miskiet (zie 40:3,3)
42:2,7 en < een
42:2,8-9 (aanwijzing voor herhaling ontbreekt; ook in 3,8-9 en 4,8-9)
43:1,7 valtse < valtese
43:2,4 jonste < ioncste
43:4,8 sullen < snllen
43:5,7 mijn < mijnn
43:6,1 Schoon < Shoon
44:2,3 soude < souden
44:2,5 ict verstant < ic tvuerstant
44:4,3 ic < (ontbreekt)
44:4,6 Int < Het
44:3,9 (aanwijzing voor herhaling refreinregel ontbreekt; ook in 4,9 en 5,9)
44:6,8-9 (aanwijzing voor refrein ontbreekt)
45:1,2 saten < satten
46:1,4 lijdens < lijden
47:4,7 ghebueren < gbebueren
48:3,3 trueren < tueren
49:1,5 vruecht < vruech
49:1,5 duer < (ontbreekt)
49:2,1 Venus' < Veuus
49:2,6 groenen < greonen
49:3,9-12 (aanwijzing voor refrein ontbreekt)
49:4,1 sou ic dy < soudy
49:5,4 ten < (ontbreekt)

[pagina 505]
[p. 505]

49:5,8 bitter < biter
49:5,9-12 < Rast (aanwijzing voor refrein ontbreekt)
50:1,5 boonen < boomen
51:8,4 drincken < duncken
52:5,1 heeft < heef
53:1,2 lijdt < lijde
54:3,9 wijsken < wijfken
54:10,1 weeuwen < Veeuwen
54:10,9 si ooc < sie ooc
55:1,3 wel < wil
55:5,1 Ic en < mi en (Hs. Werden nr. 17:4)
55:5,1 bedwinghen < ontbringhen (Hs. Werden nr. 17:4)
55:10,3 gheerne < gheenre
59:1,4 (aanwijzing voor herhaling ontbreekt)
59:4,3-4 < Hi leyt. etcetera
59:5,1 niet < nie
59:11,3 menich < menic
60:1,2 Al < als
62:6,1 molenaers < molenaer
64:3,5 weeck < weert (binnenrijm; Brugse fragment)
64:4,5 duecht < vuecht (Brugse fragment)
64:4,7 Sterft < Streft
64:6,1 derven < beruen
65:2,3 blijft < blijt
65:5,4 Hollant < hollont
66:2,1 den < den den
66:5,4 niet en vecht < niet vecht
66:6,7 Si < Hi (Brugse fragment, Amoreuse Lkns p. 64)
67:3,1 Uwen < Vweu
67:9,3 uut < (ontbreekt) (Brugse fragment, Amoreuse Lkns p. 65)
67:10,1 gedreven < gedreuen wt (Brugse fragment, Amoreuse Lkns p. 65)
68: opschrift nyeu < neyu
69:6,4 voghel < vogehel
70:2,4 maken goede chiere < goede chiere maken
70:11,1 eerstwerf < eerstweef
72:4,5 heeft < heef
73:13,1 gaen < gaeu
75:4,3 een < en
76:2,7 dien < diens
76:2,12 vischsop < bischop

[pagina 506]
[p. 506]

76:4,13 u ons < v in ons
82:2,3 Met < Wt
82:2,3 glanse < glase
82:3,3 schieten < schieden
83:1,1 Ick < ICck
83:1,1 rijden < rijde
83:3,1 mi aenranden < mi int aenranden
83:8,8 God < (ontbreekt) (Aemstelredams amoreus lb, f. 105r)
83:13,1 ketel < ketelt
83:13,2 heeft < heef
83:18,6 cranselijn < craselijn
84:5,1 vaere < vaert
85:5,1 Dies < Die
86:4,3 jongelinc < ion iongelinc
87:8,1 dat < (ontbreekt) (zie 87:6,1)
87:11:1 thuyswaert < thuyswaret
87:12:2 ghi < hi
88:2,2 sal besterven < besteruen sal
88:3,1 derft < derfe
89: opschrift oudt < ondt
91:7,3 gheraeckt < gheraecht
92:5,2 grauw ors < grauwers
94:7,5 wensche < waensche
95:2,3 genoechte < genoech
95:5,1 groetese < groetse
99:4,8 peynse < peynsde
100:4,1 hope < hop
102:2,2 draecht < dracht
102:6,5 gedencken < gedengen
103:2,1 mannen < minnen
104:1,3 wesen < weseu
104:6,3 Want mijn < Want om mijn
105:3,5 heeft < heef
106:1,7 wi < wt
107:2,5 volc < vol
107:2,7 were < werc
107:3,8 tvolc < tvocl
107:5,7 opt < op
108:1,10 lost < lust
108:2,2 derven < steruen
108:2,4 sterven < deruen

[pagina 507]
[p. 507]

108:2,5 Verwerven < Verwermen
108:5,1 bootken < boocken
108:5,1 roeyet < toeyet
108:5,4 doorgloeyt < doorgroeyt
108:6,7 sal ic < (ontbreekt)
109:5,6 onghehier < onghewelt
110:1,8 Ghi < (ontbreekt)
110:2,6 derf < (ontbreekt)
110:5,2 bedwanck < beduanck
110:6,1 ontslaect < ontslaet
110:6,2 mishaeckt < mishaecht
110:6,3 maeckt < maecht
110:6,7 mi < nv
111:1,2 dese < dense
111:5,1 zin < zijn
111:5,4 an < na
112:8,3 Mijt < Met
113:8,3 si < so
113:8,3 wilde < wilden
115:2,1 si < hi (Hs. Darfeld 73)
117:1,2 Ist < st
117:7,2 persoon < person
118:1,5 den < dan
118:1,7 chier < schier
118:2,7 laet < baet
118:4,7 dander < ander
118:5,4 Versoet < Versoec
118:7,7 mach < macht
119:2,4 landauwe < lendauwe
119:7,3 swicht < sucht
120:1,3 dienaer < dienaerr
120:2,8 blijft < blijf
122:1,3 nu bedwonghen < onbedwonghen (Hs. Borgloon 14)
122:1,5 Twelc < Twele
122:2,6 bekennen < bekenne
122:4,3 verweenen < verweruen
122:6,2 minnen < minen
122:9,2 woord < woorden
122:9,6 Met < Mer
122:11,3 hulpe < hulpt
122:13,1 roosegaert < roose graet

[pagina 508]
[p. 508]

122:13,4 gepaert < (ontbreekt)
124:3,6 ten < den
125:7,5 in < (ontbreekt)
125:7,6 beseven < beleuen
126:3,3 Eylacen < Eylaces
126:6,5 doen < doet
128:4,3 Blijve < Blijue ic
129:8,1 En < Een
130:3,3 Brenghen < Breghen
131:3,1 heeft < heef
131:3,3 heeft < heef
132:1,6 voor < door (Amoreuse Lkns p. 103)
132:2,7 vollen < (ontbreekt) (refreinregel in andere strofen)
133:10,3 hant < haut
134:2,2 En < In
134:3,11 omtrent < gescent
134:4,7 sinnekens < sinneken
135:1,3 wanckelbaerheyt < wanckebaerheyt
135:1,6 mijn < mijnn
135:3,7 bidde < bedde
135:5,5 Troost < Troost mi
135:6,4 weelde < veelde
139:1,6 Omdat ic mi op haer verliet < (ontbreekt) (DEPB 132)
140:1,1 ons avontuere < auontuere ons
140:6,5 en < (ontbreekt)
141:15,2 liet < het
143:1,7 Ic die < die ic
143:3,6 op < ob
144:1,3 met < met met
144:4,9-12 (aanwijzing voor herhaling ontbreekt)
145:2,5 goeden < goden
146:1,3 bedreven < ghedaen (Hs. Borgloon 4 bederuen)
146:3,1 En deden < Deden (Hs. Borgloon 4)
147:1,6 ghewout < ghewont
147:3,2 so < o
147:5,7 bewaren < beuaren
147:6,6 yet < eyt
149:3,10 noch (tweede maal dat het voorkomt) < uoch
149:6,5 si enen < sinen
150:3,3 plait < plaet
151:7,2 settet < setet

[pagina 509]
[p. 509]

152:5,7 Rinschen < rincschen
155:5,6 sneeft < sneet
155:8,1 vonden < vondt
155:8,2 Int < In
155:8,5 uut ten foy < wten doy
158:2,1 Die < Dit
159:2,10 peyn < dyen
160:1,1 Wildy < UIldy
160:5,3 noch < uoch
161:1,2 stanghen < stranghen (Hs. Darfeld 94)
161:3,9 hulden < hulpen (Hs. Darfeld 94)
161:4,7 speelden < speelde
163:2,1 lach < sach
163:12,4 vingherlijn < vinghelijn
165:5,1 moeten < moeen
166:9,5 frisch < frich
166:10,7 is < ins
166:11,3 te < (ontbreekt)
167:10,3 Met < Tot
170:2,7 troon < croon
171:4,6 ons gecken < (aanwijzing voor herhaling ontbreekt; ook in 5,6; 6,6; 7,7 en 8,6)
172:1,10 scheyden < scheyde (zie 202:1,10)
172:2,3 Laest < Laests
172:2,8 Laetst < Laetsts
172:2,9 ander < andee
172:3,2 hebben < hebbeut
175:1,1 Vlaemschen < vlaenschen
175:3,8 maer < meer
175:6,3 blaeyen < blaeyn
175:6,7 landtsknechten < landtskenchten
175:7,1 haken < hake
175:7,4 bleef < bleeft
175:9,7 Mer < Met
175:10,3 Met < Mer
176:3,2 toren < coren
176:3,5 hem < hen
176:3,6 maken si < makens
176:4,1 orconder < orconden
176:5,2 beseven < besenen
176:5,8 schoven < schonen

[pagina 510]
[p. 510]

176:6,1 vriende < vriene
176:6,3 die willen < dien willen
176:6,8 braembeyers < braembeyere
176:6,9 eyers < eyere
176:9,10 eewich < eeuich
177:5,7 Antwerpen < Borgoenschen (aanpassing aan refreinschema)
179:1,7 (ontbreekt) (refreinregel in andere strofen)
179:4,2 ben < ben ben
179:7,2 verbouden < verbonden
179:8,7 Aldaer < Alder
180: opschrift nyeu < nyen
180:1,7 Aldaer < Alder
180:2,7 Aldaer < Alder
180:5,7 Aldaer < Alder
181:5,5 binnen < binne en
182:1,1 reden < rijden (vgl. 186:2,1)
182:4,4 sie < sien
182:7,8 doude < donde
182:8,7 brillen < bullen (vgl. 186:9,7)
183:1,4 deynsde < deynde
183:4,2 herwaert < heruaert
184:5,4 ducht ick < duchtich
184:8,1 ghesproken < (ontbreekt)
185:3,2 warm < varm
186:5,4 sie < sien
186:6,6 pulver < pulner
186:6,7 hi < ghi (vgl. 182:5,7)
186:7,3 tsmaendaechs < tsaemdaechs
186:7,5 gewelt < geuelt
186:9,8 sKeysers < tkeysers
187: opschrift liedeken < iedeken
187:1,2 lyet < leyt
188:6,4 Neemt < neent
189:8,3 arbeyt < arbevt
189:9,1 Wildi < wilde
189:13,3 jongen < ionge
190:1,3 en < en en
190:1,4 bedriven < bedreuen
191:1,5 secht < sacht
191:3,4 mijn < mi
191:5,1 slootken < slooten

[pagina 511]
[p. 511]

191:5,6 slootken < slooken
191:6,4 wouder < vouder
191:8,3 Hi < Hin
192:2,2 visschop < bisschop
192:5,8 heeft < heet
192:5,8 gecraeckt < gecraecht
192:6,8 bequelt < bequelte
193:1,5 vraegde < vraegden
193:1,7 doene < done
193:1,8 So < Do
194:1:3 De < Te
194:2,2 gesellekens < geselleken
195:1,4 verstoordi < verstoorde
195:1,5 behaelde < behaelden
196:1,7 werelt < werel
196:3,4 zijnse < zijn de
196:6,3 heeft < heef
196:6,8 bedroch < bededroch
197:4,1 hun < hen
197:5,4 obstinaet < abstinaet
197:8,1 hun < hen
197:8,2 hielt < hiel
197:9,4 die < de
197:13,4 die < de
198:2,6 < dan segt hi. Een vrou (aanwijzing voor herhaling ontbreekt; ook in 3,6; 4,6 en 5,6)
198:3,5 gaende < gaeude
200:2,5 men < ment
200:4,4 stoot < scoot (vgl. 201:9,2)
200:4,6 Belettet < Belette
200:7,3 ghearriveert < ghearrineert
201:3,4 daert < naert (zie 176:3,5)
201:3,4 meest < mest
201:4,6 waren < varen
201:6,6 hem < hen
201:9,1 fluwijnen, fissauwen < fissauwen fluwijnen
202:1,7 liefste < iiefste
202:2,8 slot < sloot (zie 172:2,8)
202:2,9 int < in
202:3,10 geschimt < beschimt (zie 172:3,10)
202:5,5 doet < doe

[pagina 512]
[p. 512]

202:5,10 Stae < Staen (zie 172:5,10)
204:1,7 Den < Deu
204:4,2 van < (ontbreekt)
204:5,5 winnen < vinnen
204:5,5 Heylich < keylich
205:8,2 liefste < lifste
206:5,7 toocht < tooch
207:8,2 vriendelick < vriedelick
208:2,5 opdoet < ap doet
208:3,4 vaghe < vraghe
208:4,1 achte < achste
210:4,1 meynden < meynde
210:4,3 Torck < trock
211:4,5 voege < voeget
212:2,6 Si is < Is
213:7,4 tso < so
213:11,1 ghesongen heeft < heeft ghesongen
214:1,1 Een < EEen
215:7,4 vleeschuyse < vleeeschuyse
215:8,5 metten < meten
216:2,4 behooren < behoort
216:8,4 noch < nock
219:1,1 pochghers < pocghghers
219:3,7 van der < vander vander
219:4,5 menighen < wenighen
219:5,7 brocht < borcht
221:1,1 Oostenrijc < oosten (rijc door slijtage onleesbaar)
221:3,2 Daer < (D door slijtage onleesbaar, later met pen bijgewerkt)
221:3,3 Daerop < (D door slijtage onleesbaar, later met pen bijgewerkt)
221:4,2 tonghe < tongh (e door slijtage onleesbaar)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken