Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Béatrys (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van Béatrys
Afbeelding van BéatrysToon afbeelding van titelpagina van Béatrys

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.27 MB)

XML (0.07 MB)

tekstbestand






Vertaler

Klaas Bruinsma



Genre

poëzie

Subgenre

marialegende
vertaling: Nederlands / Fries


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Béatrys

(1993)–Anoniem Beatrijs–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
bron

Klaas Bruinsma (vert.), Béatrys. Utjouwerij Frysk en Frij, Leeuwarden 1993.

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _bea001beat19_01
logboek

- 2011-07-21 SG colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

gedigitaliseerd i.s.m. het project Beatrijs Internationaal

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Béatrys, een vertaling van Beatrijs door Klaas Bruinsma uit 1993. Het oorspronkelijke werk dateert uit de dertiende eeuw, het oudste overgeleverde handschrift uit ca. 1374.

 

redactionele ingrepen

p. 27: noot bij regel 501 heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot alsnog geplaatst.

p. 38: in de lopende tekst staat bij regel 865 abusievelijk een nootverwijzing. Deze nootverwijzing is verwijderd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. 2, 6, 12, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 52) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[pagina 1]

BÉATRYS


[pagina 3]

Béatrys

yn oersetting fan

Klaas Bruinsma

FF

UTJOUWERIJ FRYSK EN FRIJ


[pagina 4]

Béatrijs

Tekst: Klaas Bruinsma

Foarmjouwing: Utjouwerij Frysk en Frij, Ljouwert

Opmaak: Bornmeer dtp, Wânswert

Printwurk: Koninklijke Wöhrmann b.v., Sutfen

Foto's omslach: Keninklike Bibleteek, Den Haach; Jaap Schaaf, Ljouwert

 

© 1993 Klaas bruinsma, Aldemardum

Neat út dizze útjefte mei fermannichfâldige wurde en/of iepenbier makke troch printsjen, fotokopy, mikrofilm of op hokker wize ek, sûnder skriftlike tastimming fan de útjouwer.

 

isbn: 90-73554-07-1

 

cip-gegevens Keninklike Bibleteek, Den Haach:

bruinsma, Klaas

Béatrijs/ [fert. út it Middelnederlânsk troch Klaas Bruinsma] - Ljouwert: Utjouwerij

Frysk en Frij

Mei lit. opj.

isbn: 90-73554-07-1

Stekwurd: Béatrys/Nederlânske skriftekennisse; tekstútjeften.

 

De ôfbylding op 'e foarkant is in part fan 'e earste tekstside fan it oarspronklik manuskript fan Béatrys yn 'e Keninklike Bibleteek te Den Haach.

De foto op it omkaft lit it lânskip om Boarnwert hinne sjen, de Boarnwerter tsjerke is wijd oan Maria


[pagina 5]

Ynhâld


Ynlieding 7
Oersetting 13
Noaten 45
Kolofon 51

 


[pagina 51]

Kolofon

 

Fan Klaas Bruinsma te Aldemardum, berne Easterein (L.) 1931, áld-learaar Ingelsk en skiednis, ferskynden yn 'e ôfrûne fjirtich fier gâns oersettingen fan poëzij en toaniel ut de wrâldliteratuer. Bruinsma fertaalde ûnder oaren ut it klassyk Gryksk, Ald-, Mid- en Nijingelsk, Dútsk, Frânsk, Middelnederlânsk, Nederlânsk en Spaansk. Oarsom brocht er Fryske fersen yn it Spaansk oer.

De measte publisearre oersettingen ferskynden yn de literêre tydskriften Hjir en Trotwaer.

 

Fan Bruinsma waard earder útjun:

Rein de Foks (oersetting fan Van den Vos Reynaerde) - L. Jansma, Bûtenpost, 1974;

Sa Bist (oersetting fan Esopet, 67 fabels) - De Tille/Bosch en Keuning, Baarn, 1985;

Sófokles, Trije Trageedzjes - Van der Eems, Easterein, 1991.

 

Dizze oersetting fan Béatrys is makke yn 1987-'88.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken