Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Beatrijs. Tekst en vertaling (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Beatrijs. Tekst en vertaling
Afbeelding van Beatrijs. Tekst en vertalingToon afbeelding van titelpagina van Beatrijs. Tekst en vertaling

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.45 MB)

XML (0.09 MB)

tekstbestand






Editeur

H. Adema



Genre

proza
poëzie

Subgenre

marialegende


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Beatrijs. Tekst en vertaling

(1988)–Anoniem Beatrijs–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina t.o. 3]
[p. t.o. 3]


illustratie
Eerste handschrift pagina van de Beatrijs.
Koninklijke Bibliotheek te 's-Gravenhage, 76E5


[pagina 5]
[p. 5]

De vertaling

Bij de vertaling van de Middelnederlandse tekst in eigentijds proza is gestreefd naar goede leesbaarheid en inhoudelijke juistheid. Bij elk tekstgedeelte is de afweging gemaakt tussen vlotte verteltrant en letterlijke vertaling. Dikwijls is niet voor de soepelste formulering gekozen om sfeer of inhoud van het origineel niet te veel geweld aan te doen.

Stoplappen en herhalingen binnen hetzelfde tekstgedeelte worden veelal weggelaten, omslachtige formuleringen worden doorgaans kernachtiger weergegeven; ook in deze gevallen werd gewaakt voor al te gemakkelijke oplossingen, die te zeer in strijd zouden zijn met de typische verteltrant van de middeleeuwer.

Vertalen is interpreteren. Noodgedwongen moest op die plaatsen waar verschillende interpretaties mogelijk zijn, in de vertaling een keuze worden gemaakt. Het verantwoorden van deze plaatsen is - als niet passend in de opzet van deze uitgave - achterwege gelaten.

De reeks Vertaald Middelnederlands voldoet aan haar doelstelling als in enige mate wordt bereikt dat de kennis van driehonderd jaar Nederlandse literatuur minder dan voorheen gebaseerd is op uittreksels en ‘iets gehoord hebben over’.

 

H. Adema


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken