Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl
Afbeelding van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâlToon afbeelding van titelpagina van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.24 MB)

XML (0.04 MB)

tekstbestand






Vertaler

Giorgio Faggin



Genre

poëzie

Subgenre

vertaling
marialegende


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl

(2002)–Anoniem Beatrijs–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 5]
[p. 5]

Preambul

Il Dizionario letterario Bompiani al definiš il poemet Beatrijs ‘la perla della poesia fiamminga e una delle più celebri opere della letteratura medievale europea’ (vol. VII, 1957, p. 304).

Chest poemet, di 1038 viers, cun rimis a buš, si čhatilu int'un codis miniât dal 1374 c., conservât te Koninklijke Bibliotheek di Den Haag. Il test paraltri al è plui antîc. Il so autôr, ch'al è restât discognošût, lu dè donǧhe te seconde mitât dal secul XIII. La lejende de muinie sacristane ch'a bandone par amôr il covent, e intant ch'a jè lontane a ven rimplačade di Marìe, a jè unevore rimote (vadì dal XII secul) e a vè une grande difusion in Europe e fintremai tai paîs arabics (cfr. R. Guiette, La légende de la sacristine, 1927; D. Stracke, Beatrijs in de wereldletterkunde, 1930).

La risultive dal poemet flamand a forin probabilmentri dôs òparis dal frari cistercens Caesarius von Heisterbach: Dialogus miraculorum (1222) e Libri VIII miraculorum (1237).

[pagina 6]
[p. 6]

Beatrijs al vignarà publicât tai Paîs Bas nome che tal 1841. Al varà, daspò, numerosis edizions critichis e scuelastichis, traduzions in neerlandês moderni (in viers e in prose), adataments leteraris di ogni fate.

O ài vût miôr di tradusi il poemet in prose furlane inant che in viers, cun chê di mantignîmi fidêl adimplen al maraveôs test originâl (che nol è mai stât voltât in lenghe italiane).

 

Ǧ.F.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken