Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl
Afbeelding van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâlToon afbeelding van titelpagina van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.24 MB)

XML (0.04 MB)

tekstbestand






Vertaler

Giorgio Faggin



Genre

poëzie

Subgenre

vertaling
marialegende


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl

(2002)–Anoniem Beatrijs–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
bron

Giorgio Faggin (vert.), Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl. Clape Culturâl, Aquileia 2002

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _bea001biat01_01
logboek

- 2011-07-29 SG colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

gedigitaliseerd i.s.m. het project Beatrijs Internationaal

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Biatrîs. La perle de poesìe flamande medievâl, een vertaling van Beatrijs door Giorgio Faggin uit 2002. Het oorspronkelijke werk dateert uit de dertiende eeuw, het oudste overgeleverde handschrift uit ca. 1374.

 

redactionele ingrepen

p. 1: in de gebruikte scans ontbreekt pagina 1.

p. 30-31: de ontbrekende paginanummers 30 en 31 zijn toegevoegd.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina (p. 8) is niet opgenomen in de lopende tekst.


[pagina 2]

CLASSICS DES LETERADURIS FORESTIS

N. 36


[pagina 3]

BIATRÎS

La perle de poesìe flamande medievâl

Traduzion di Ǧorǧ Faggin

CLAPE CULTURÂL ACUILEE

GURIZE PORDENON UDIN


[pagina 4]

Su la cuvierte

W. Holman Hunt, Claudi e Isabele (detai)

Londre, Tate Gallery

 

2002 © Clape culturâl Acuilee

cca-udin-friul a libero. it

setantesim-cuint titul de cca

imprimé au frioul - stamparìe designgraf - udin


[pagina 31]

I classics des leteraduris forestis de C.C.A.

 

1.C. Perrault, LIS CONTIS DI COMARI OČHE, 1976 (traduzion di Osiride e Sandri Sec dai Juris)
2.J. Whiting, CENCE PARCÈ, 1976 (traduzion di Elio Pellizzoni)
3.Molière, LA GELOSIE DAL BARBEǦUAN, 1976 (traduzion di Ane Marie Valane)
4.S. Beckett, SPIETAND GOD Ò, 1977 (traduzion di Silvana Schiavi Fachin)
5.Dante, INFIÊR III, PURGATORI V, PARADÎS I, 1977 (traduzion di Domeni Zannier)
6.E. Hemingway, LIS NÊVS DAL KILIMANGIARO, 1977 (traduzion di Agnul di Spere)
7.T. Williams, JENTRADE IMPROIBIDE, 1978 (traduzion di Agnul di Spere e Ǧuan Bosniac)
8.B. Brecht, MARI COURAGE E I SIEI FÎS, 1978 (traduzion di Marisa Serafini)
9.S. Panitz, LA BALADE DI BEPO PELÔS, 1978 (traduzion di Elio Pellizzoni)
10.A. Conan Doyle, IL CÂS DAL RUBÌN TURCHÌN, 1981 (traduzion di Douglas B. Gregor)
11.Pirandello, L'OMP CUL FLÔR IN BOČHE, 1983 (traduzion di Ǧuan Bosniac)
12.A. Conan Doyle, IL CÂS DES GÌMULIS STONER, 1983 (traduzion di Douglas B. Gregor)
13.A. Cechov, BARBE VANIA, 1984 (traduzion di Ǧuan Bosniac)
14.J. Manrique, COROT PE MUART DI SO PARI, 1984 (traduzion di Giancarlo Ricci)
15.Molière, L'AVÂR, 1985 (traduzion di Ǧuan Bosniac)
16.W. Shakespeare, IL RE LEAR, 1986 (traduzion di Ǧuan Bosniac)
17.F. Garcia Lorca, YERMA, 1987 (traduzion di Ǧuan Bosniac e Giancarlo Ricci)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken