bank (in I), doch ook in de structuur der personen komen elementen voor, die door hun onevenwichtigheid de karakters in een bepaalde richting forceeren. De figuur b.v. van den koekbakker, den man die, wars van het gebruik van surrogaten, zijn confitures toch steeds ziet mislukken, is een symbolische, die op ons modern waarnemingsvermogen geen invloed meer heeft. De nadrukkelijke en voor het publiek vermoeiend aan te hooren wijze van spreken, die achter elk woord een gedachtewereld doet vermoeden - die er niet is - typeert misschien wel het beste de reden, waarom dit werk ons niet weet te pakken.
Is het niet opmerkelijk hoe de Noorderlingen uit dat tooneeltijdperk, in dramatische constructie nog zoo nauw verwant aan de school van Scribe en Sardou, een amalgama geven der verschillende ná hen komende richtingen?
Het tot uitersten doorgevoerde naturalisme in de ‘tranche de vie’ van het ‘Théatre libre’ en de symboliek van Maeterlinck en Claudel hebben ons schouwburgpubliek los gemaakt van dit genre.
De ‘latijnsche klaarheid’ die, vanaf de meesters der pseudoklassieken tot de moderne fransche school toe, steeds een kenmerk der groote werken geweest is, doet ons tegenover de gewilde nevelachtigheid in deze Noorderproducten met eenig wantrouwen positie nemen. De schrijver, die ons dit ‘onweer’, dat over het leven der hoofdfiguur heentrok, als een afgeronde passage heeft willen schilderen, teekende echter zijn held dusdanig, dat ieder toeschouwer de slotgedachte met zich neemt: ‘Morgen zal het bij dien man wel opnieuw “onweeren”!’ Aldus verzwakt de auteur de intensiteit van zijn stuk door de bijzonderheid der karakterteekening.
‘Trouwen’, een lang spel in één bedrijf, zooals Bernard Shaw het zelf aangaf, was de tweede noviteit, die Verkade bracht. Niemand, vatbaar voor Engelschen humor, zal de geestigheid van deze persiflage willen ontkennen. Toch stuit de opvoering van dit werk op twee groote bezwaren en het is geen ongegronde voorspelling, dat de Kon. Ver. ook hierin niet een blijvend succes zal vinden. Dit blijspel is tè specifiek Engelsch en tè lang. De regie, die om praktische redenen de reuze-éénacter in drie afdeelingen kapte, bereikte hiermede niet het verwachte resultaat. Het was merkwaardig bij de première op te merken, hoe de toeschouwers, die het stuk niet kenden, bij het tweede en derde bedrijf bemerkende dat de handeling aansloot en werd doorgezet, een zekere kregeligheid niet wisten