Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 33 (1927)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 33
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 33Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 33

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.75 MB)

ebook (3.52 MB)

XML (0.77 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 33

(1927)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende


illustratie

Kijfkaf

Oorspronkelijk-Fransche namen?
(Vgl. boven, bl. 49).

SPINCEMAILLE. Is het niet tusschen Bergen en Charleroi? - in 't Henegouwsche ligt er een Hout genaamd ‘Pincemaille’. Die naam bestaat dus als naam. Dat Hout ‘Pincemaille’, met een naam die stellig een menschname blijkt, zal vast zoo genaamd geweest zijn om eene of andere reden naar den naam van entwien zelf zoo geheeten omdat hij of zijn voorvader was een ‘pince-maille’, een ‘die ze een keer dwersdeure doog aleer hij ze dokte’, 'n slach van een wrek is te zeggen. Welaan latertijds: van een vader uit 'n stam van de ‘Pincemaille's’, en die alhiertoe zou zijn overgekomen, ware in het vlaamsch gauw een zoon ‘'s Pincemalie's’ gemaakt. Waarom niet? Zoo kwamen we in de Mirakelen van Gulleghem (Biek. 1925, xxxi, bl. 157 en 185) een ‘Smitenaers’ en een ‘S'paermentiers’ tegen. Wie weet?

T.R.

 

* * *

Eerst meter!... Dan trouwen.
(Vgl. boven, bl. 50).

Dat wachten-van-trouwen om éérst meter te zijn, waarvan boven is sprake geweest, wat beteekende dat? Zoo vragen ons sommige weetgierige Lezers. Maar... zonder te gebaren... wij hadden het geren van de Lezers zelve vernomen. 'Tgene staat op bl. 50 is àl wat we weten. We 'n zeiden niet méér, om eerst van anderen, als liet mogelijk was, 'en uitleg te hooren. Uitleg 'n kwam niet. Om daar entwàt mee te doen, is hier iets dat we gissen. 'n Sproot dat wachten niet voort. uit een bijgeloovige onduidelijke vreeze, nl. een vreeze voor eenigen mogelijken invloed, van iets-onbehoorlijks bij den toekomstigen doopeling, op 'en eerste bekindschap en 'n

[pagina 89]
[p. 89]

wordende wicht bij de meter, immers bij haar te verwachten ingeval dat ze werkelijk getrouwd zou geweest zijn? Toen: zat die doopeling nog in de boonen, was niet gekend nog, kon ja gebrekelijk voorkomen, en... en men weet dat vrouwen die kinders verwachten nietveel mogen opzien ('t volk is nauwe daarop) naar ontierlijke levende wezens: haar kind mocht er een trek nog van hebben... 't Was beter wachten van trouwen.

Was 't daar het geval? 'k En kon 't niet nader vernemen? Wiet-weet of wisten 't de menschen zelve wel duidelijk!... ‘'t Was beter’ zei men. En 't was uit.

T.R.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken