Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Biekorf. Jaargang 37 (1931)

Informatie terzijde

Titelpagina van Biekorf. Jaargang 37
Afbeelding van Biekorf. Jaargang 37Toon afbeelding van titelpagina van Biekorf. Jaargang 37

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.74 MB)

ebook (4.19 MB)

XML (0.80 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Biekorf. Jaargang 37

(1931)– [tijdschrift] Biekorf–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 64]
[p. 64]

Mengelmaren.

Een vent en is geen... ‘mensch’. - Te Brugge in de Meersch, beteekent mensch, in den volksmond, uitsluitend een vrouwmensch.

Er belt een vrouw aan de deur van de school; een kind doet open en komt zeggen: ‘Maseur, 't is e' mensch’.

J.G.

Ook op andere plaatsen te Brugge, zegt men een mensch voor een vrouw.

[K.d.F.].

 

- Tomflikke-tierlikke: alzoo zongen we als jongens - in de jaren '70 - herhalenderwijze den deun en dreun van het handgetouwe na.

Heule

A.D.

Vragen en antwoorden

Engeltje Gabriel. - Nopens Biek, boven bl. 31-32: Te Dudzeele weet niemand van engeltjeskoeken. Het liedje van ‘Engeltjen...’ wordt gezongen ook te Lissewege en te Koolkerke. Of het gebruik van de koeken daar bestaan heeft kan ik niet uitmaken. Dat zou moeten ter plaatse onderzocht worden.

J.D.L.

 

Den Bleeckere. - De zegwijze ‘Den bleeckere zijpt duer zijn cleeders’ waarover boven bl. 13-14 uitleg gevraagd wordt, beteekent: de vleierij zijpelt door zijn kleeren.

Nu, hoe beteekent bleeckere dan toch wel vleierij? - Bleachdaire (Iersch Kelt.) beteekent vleierij, melker; komt van bliochd dat melk beduidt: Iersch bleachd, Oost Iersch blicht, Wales blith; de wortel is melg, milk (m = b in vele woorden). Bleogainu = melkend, Oost Iersch blegon, inf. voor bligim, mligim, Lat mulgeo, Gr. àmelgô, Lithuaansch milszti. Vgl. Vercoullie o. 't w. melken. Aldus beteekent bleeckere: vleierij, vleien.

O' Dearg.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken