Mededeelingen
Een rijk geillustreerd prospectus kondigt de verschijning aan van een Catalogue of a collection of early Portuguese books in the library of H.M. King Manuel of Portugal. ‘Described with full collations, and with historical, literary biographical and bibliographical notes, in English and Portuguese, by H.M. King Manuel of Portugal. With more than 700 facsimile reproductions. Publ. by Maggs bros. London, Paris. De gewone uitgaaf, in beperkt aantal exemplaren, kost £ 16.16 s.; een luxe-uitgaaf in 45 ex., door den koninklijken auteur geteekend en genummerd, kost £ 35.
De uitgevers berichten nog, dat Z.M. tien uren per dag aan zijn catalogus werkt en elk woord zelf schrijft. Het is zeker voor een koning wel een heel ongewone prestatie, en te oordeelen naar de prachtige prenten bij het prospectus gegeven zal het ook zeker een heel mooi en kostbaar boek worden. Men ziet daar een groote prent (23 × 17½ cm.) van 1509; een kruisridder die ongeloovigen neersabelt, een titelblad van 1540 met den Priester Johannes, Koning Manuel I op zijn troon, die een boek in ontvangst neemt (1514), en verscheidene andere mooie 16e eeuwsche prenten, ook tekstdruk in rood en zwart, bordures en initialen.
In Duitschland is opgericht eene Nonnosgesellschaft, wier doel is ‘het omvangrijkste epos van de oudheid, het voornaamste dichtwerk van het tijdvak van den ondergang der oude wereld, de Dionysiaka van Nonnos’ uit het Grieksch in het Duitsch te vertalen, en wel in Duitsche hexameters. Dit epos in 48 zangen, bijna zoo omvangrijk als Ilias en Odyssee tesamen, en geheel tot ons gekomen, is omstreeks 400 na Christus geschreven. Het behandelt het leven en de daden van Dionysos, in het bijzonder zijn tocht naar Indië, en vlecht daarin een rijken overvloed van mythologische onderwerpen en mystische wetenschap.
Van den Griekschen tekst zijn door Duitsche geleerden goede, wetenschappelijke uitgaven bezorgd. Eene niet nauwkeurige Fransche prozavertaling is in het begin van de 19e eeuw gegeven. De man die nu de vervaardiging van eene volledige metrische Duitsche vertaling op zich heeft genomen, is Dr. Thassilo von Scheffer, en een bevoegd geleerde zal hem bij zijn werk zorgvuldig controleeren. In vier jaren rekent men dat de helft van het werk zal zijn verschenen. In een beperkt getal exemplaren gedrukt, zal het werk eene bibliografische zeldzaamheid worden. Een circulaire die we reeds geruimen tijd geleden ontvingen, vermeldt ruim honderd leden. Elk hunner betaalt jaarlijks minstens 100 Mark. De Goethe-Gesellschaft, Ortsgruppe München, neemt de bijdragen in ontvangst. Uitgever is O.W. Barth, G. m.b. H. te München, de druk is van Gebr. Parcus A.G. München. Ook wordt een volksuitgaaf voorbereid.
Zal het werk ook lezers vinden? Zijn er in onzen tijd nog zulke geduldige lezers?
De Revue des bibliothèques gaf, in aansluiting bij het vroeger (1925 blz. 265) vermelde inhoudsoverzicht van Het Boek (1918-23), dergelijke overzichten over de jaren 1924-1925 en 1926. De bewerker H. Karsakoff geeft ook nu met groote zorg - eene enkele vergissing ongeacht - den inhoud van al de hoofdartikelen en ook enkele belangrijke artikelen