Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Broederhand. Jaargang 1 (1845-1846)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Broederhand. Jaargang 1
Afbeelding van De Broederhand. Jaargang 1Toon afbeelding van titelpagina van De Broederhand. Jaargang 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.88 MB)

ebook (3.70 MB)

XML (1.26 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

verhalen
gedichten / dichtbundel
tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Broederhand. Jaargang 1

(1845-1846)– [tijdschrift] Broederhand, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Reineke Fuchs. Aus dem Niederdeutschen, von K. Simrock. Mit Zeichnungen von T. Kiellerup. Frankfurt a/M. Brönner. 1845.

Het is verwonderlyk om sien, welk eene lange reeks van vertalingen van oudduitsche heldenliederen Simrock ons sedert weinige jaren schonk en met welke vlyt, met welke gewetenachtige nauwkeurigheid elke syner uitgaven bewerkt is. Hy is er recht de man, om dien lang vergravenen schat weder aan het licht der son te brengen; een diep en grondig kenner der taal, dichter in den vollen sin des woords, besit hy nog het groote en selden gevonden talent eener echt volkmatige daarstellingswyse. Met dese krachten uitgerust, kon hy syn doel onmogelyk missen; hy drong door in het volk en weldra laafde het sich op nieuw aan de heerlyke sangen van oudvaderlyke heldenkracht en heldenliefde. Vyf uitgaven van syne vertaling des Niebelungenlieds volgden elkander binnen korten tyd; van den Reineke Fuchs souden wy reeds vooraf hetselfde kunnen vooruitseggen. Hy sluit sich weerdig aan de vroegere arbeiden van S. aan, en met de volste overtuiging kunnen wy hem aan onse vlaamsche lesers aanbevelen, soo dese niet liever den nedersassischen tekst lesen, die in 1834 te Breslau, door Hoffmann von Fallersleben is uitgegeven geworden. - De bygevoegde platen syn meesterlyk en laten niets te wenschen over.

[pagina 114]
[p. 114]

Voorledene jaar was er al een andere hoogduitsche oversetting van Reinaert de Vos verschenen, namelyk: Reinhart Fuchs aus dem Mittelniederländischen zum ersten mal in das hochdeutsche übersetzt, von Aug. Fr. Herrmann Geyder, Breslau. 1844, in-18; pr. 6 fr. Dese welgelukte vertaling is ook in versen en gevolgd van belangryke aanmerkingen, het oudduitsche recht betrekkelyk; het is immers bekend dat er in Reinaert de Vos treffelyke voorbeelden van de oude germaansche rechtspleging voorkomen.

Wanneer sal wel voor ons een Simrock opstaan, die onse middeleeuwsche gedichten in de hedendaagsche taal overdrage, en die, gelyk de hoogduitsche dichter, al het schoone, al het aardige en eenvoudige van den oorsprongelyken tekst in syne oversetting behoude?

F.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken