Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Broederhand. Jaargang 1 (1845-1846)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Broederhand. Jaargang 1
Afbeelding van De Broederhand. Jaargang 1Toon afbeelding van titelpagina van De Broederhand. Jaargang 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.88 MB)

ebook (3.70 MB)

XML (1.26 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

verhalen
gedichten / dichtbundel
tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Broederhand. Jaargang 1

(1845-1846)– [tijdschrift] Broederhand, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

De arme ziele, naer het hoogduitsch van Mev. Von Plönnies, door J.F. Brouwenaar.

 
Er zuchtte, in helsche pynen,
 
Een ziel met droef geklag:
 
‘Zoo ik nog eens op aerde
 
Myn' hartsgeliefden zag!.....’
 
 
 
Zoo zucht zy, de arme ziele,
 
En 't schynt eene eeuwigheid
 
Eer hy zyn' loop vervulde,
 
De lange boetetyd.
 
 
 
Op witte vleuglen nadert
 
Haer schutsgeest blyde... en zacht
 
Torscht hy haer in zyne armen
 
En troost haer droeve klagt,
 
 
 
En spreekt, met zoete klanken:
 
‘Kom, arme ziel, metëen
 
Voer ik u naer den schoonen,
 
Den gouden Hemel heen.’
 
 
 
Maer zy spreekt tot den engel,
 
Wiens arm haer zacht omknelt:
 
‘Hoe graeg ware ik beneden
 
Nog eens terug gesneld!’
 
 
 
‘Voor duizend jaren lydens
 
In 't folterendst verdriet,
 
Als maer myn oog nog eenmael
 
Den hartsgeliefden ziet.’
 
 
 
En 't oog des engels tintelt
 
Vol heiligen liefdegloed,
 
Terwyl hy met de ziele
 
Naer 't dal der aerde spoedt.
 
 
 
‘Ginds onder groene linden
 
Daer vinden wy myn' schat,
 
't Was daer dat ik zoo dikwyls
 
Met den geliefden zat.’
 
 
 
En als men nu de linden
 
Onzigtbaer nader koomt.....
 
Daer koozen twee gelieven
 
In 't lommer van 't geboomt'.
 
 
 
Ontroerd is de arme ziele,
 
Zy spreekt geen enkel woord,
 
En zwygend draegt haer de engel
 
Weêr in zyne armen voort.
 
 
 
Hy voert haer meer en meerder
 
In 't luchtgewelf omhoog,
 
Tot zy de poort bereiken
 
Van 's hemels gouden boog.
 
 
 
Dan spreekt de droeve ziele:
 
‘Daer binnen mag ik niet,
 
'k Moet duizend jaer nog lyden
 
In folterend verdriet.’
 
 
 
Maer nu beschermt haer de engel
 
Met zaligenden blik:
 
‘Gy leedt voor duizend jaren
 
In eenen oogenblik.’
 
 
 
Brussel, 10 Aug. 1845.

The poor soul, from the german of Madame de Plônnies, by Th. Medwin, author of Conversations with lord Byron, Shelley papers. etc.

 
A poor sad soul was sighing
 
In bale fires sorely proved -
 
‘Were J once more beholding
 
My true love, all I loved!’
 
 
 
‘So sighed the poor Soul, thinking
 
Of years - full many a one
 
Until her time of penance
 
At last should be outrun.’
 
 
 
Approached her guardian angel
 
With wings as white as snow,
 
And in his arms enfolds her,
 
To heal her love and wo.
 
 
 
With sweet and gentle accents,
 
‘Poor dear Soul’ said the sprite,
 
‘Come with me!’ Come, I bear thee
 
‘To Heavens of love and light.’
 
 
 
The Soul says to the angel,
 
Close in his arms enfurled;
 
Might J once more revisit
 
That far off underworld!’
 
 
[pagina 250]
[p. 250]
 
‘A thousand years I 'd suffer
 
Worse pangs, than yet I 've proved,
 
To be once more beholding
 
My true love, all I loved.’
 
 
 
The angels eye flashed, lightening
 
With love of heavenly birth,
 
And the poor Soul he carries
 
Down, downward to the Earth.
 
 
 
‘Beneath the spreading Lime tree,
 
I shall my true love find,
 
For there I found him ever
 
In that dear spot reclined.’
 
 
 
And as the shady Lime tree
 
They reached invisible - there
 
Sate under the green branches -
 
A loved and loving pair.
 
 
 
The poor Soul trembled, fainting -
 
And not a word did say,
 
Nor he - the pitying angel,
 
That bore her far away.
 
 
 
Her higher still and higher
 
Up the blue sky he bore,
 
Till they at length were standing
 
Heaven's golden gate before.
 
 
 
Then said the poor Soul, sighing,
 
‘I must not enter there,
 
I'm doomed for years a thousand,
 
Hell's direst purge to bear.’
 
 
 
But said the guardian angel,
 
With look an angel wears,
 
‘Thou wert in that one moment
 
Tortured a thousand years.’
 
 
 
Heidelberg, 8. Aug. 1845.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Luise van Ploennies


vertalers

  • Jan Frans Brouwenaar

  • Th. Medwin


datums

  • 10 augustus 1845

  • 8 augustus 1845