Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12 (2005)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.96 MB)

Scans (42.93 MB)

ebook (5.62 MB)

XML (0.88 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 12

(2005)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Bart Moeyaert Vrijdags tong en andere verhalen over taal
  2. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2004
  3. Kader Abdolah en Soheila Sanati Sepha
  4. Ivo Smits Opwinding over opwindvogels
  5. Cyrille Offermans Een rouwzang in vele delen Ismail Kadare in het Nederlands
  6. Patrick De Rynck Een ‘koninklijke’ Van Dam
  7. Harm-Jan van Dam Claeus - levend Latijn
  8. Désirée Schyns Onze ogen zien het licht van dode sterren Over De laatste der rechtvaardigen van André Schwarz-Bart
  9. France Guwy Humoristische wonderboy
  10. Christiane Kuby en Tom Boekman Waarom moest Der Brand van Jörg Friedrich zo nodig worden vertaald?
  11. Andrea Kluitmann De ‘toegepaste herinneringen’ van Albert Vigoleis Thelen
  12. Bert Bultinck De stadsfresco's van Jonathan Lethem
  13. Lisette Keustermans De blik van Dokter Glas
  14. Frank Ligtvoet Een dinosaurus
  15. [Nummer 2] Lawrence Venuti Vijf regels voor het lezen van een vertaling Vertaling Cees Koster
  16. Jack van der Weide Lost in translation
  17. Ton Naaijkens Uit de wereldpoëzie Bloemlezingen van vertaalde poëzie als onderzoeksobject
  18. Ad Zuiderent Persoonlijke voorkeur of poëtische staalkaart? De dichter als vertaler en bloemlezer
  19. Dirk Van Hulle Bloemlezingen en vertaalnormen: Shakespeare à la flamande
  20. Odile Heynders Liefde in tijden van oorlog Bloemlezingen uit Eros-literatuur van Victor E. van Vriesland
  21. Frank Ligtvoet Een ouderwets hoedje?
  22. Tanja Holzhey ‘Een zeer ellendige overzetting’ en ‘een wel gemaakt Tooneelstuk’ Een laat-zeventiende-eeuwse machtsstrijd in de Amsterdamse Schouwburg
  23. [Nummer 3] Yoka Tawada Schrift van een schildpad of het probleem van de vertaling Vertaling uit het Duits: Bettina Brandt en Désirée Schyns
  24. Tawada Yôko Geaccentueerd accent Vertaling uit het Japans: Ivo Smits
  25. Bettina Brandt Voeren de letters van het alfabet iets in hun schild? De taal- en vertaalopvattingen van Yoko Tawada
  26. Ilse Logie en Désirée Schyns Het model van een onnatuurlijke natiestaat
  27. Reine Meylaerts 175 jaar intra-Belgische relaties: nog steeds een blinde vlek?
  28. Frans Denissen Een auteur vertalen in zijn eigen moedertaal? De in het Frans schrijvende Vlaming André Baillon
  29. Ilse Logie en Désirée Schyns Portret van uitgever Francis Dannemark: een literaire grensganger
  30. Lieven D'hulst en Karen Vandemeulebroucke Literair België in de negentiende eeuw: een land van importeurs?
  31. Jeanne Holierhoek Ze stelen mijn prinses
  32. Frank Ligtvoet Onvertaald
  33. [Nummer 4] Woord vooraf
  34. Astrid Surmatz Lindgrens Pippi Långstrump in verschillende vertalingen Een korte receptiegeschiedenis
  35. Saskia van der Lingen Max auto - de tweewoordzinnen van Barbro Lindgren
  36. Marijke Castel Knibbel, knabbel, knuisje... Grimms Hänsel und Gretel in Nederlandse vertaling
  37. Frank Ligtvoet Walt Whitman in stukken
  38. Cees Koster Laat de boeken tot ons komen Vertaalstromen in het titelaanbod kinder- en jeugdboeken 1931-1995
  39. Jan Van Coillie Robinson zonder Alice Vertaalde jeugdliteratuur in het Vlaanderen van de negentiende eeuw: een aanzet
  40. Andrea Kluitmann Kein Käse aus Holland Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur in Duitse vertaling
  41. Cees Koster Vertalen voor alle leeftijden? Culturele dynamiek en selectiemechanismen bij uitgeverijen van kinder- en jeugdboeken
  42. Isabelle Desmidt Een golf van reacties Complexiteit in communicatiesituatie en begrippenapparaat bij kinderliteratuur in vertaling
  43. Juryrapport Martinus Nijhoff Prijzen 2005
  44. [Recensies] Cees Koster

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken