Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 16 (2009)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 16
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 16Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 16

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.95 MB)

Scans (192.01 MB)

ebook (8.85 MB)

XML (0.95 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 16

(2009)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

  1. [Nummer 1] Filter Vertaalprijs 2009
  2. Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2008
  3. Jacq Vogelaar Glossen in de marge van de roman Memorandum van Marlene van Niekerk
  4. Huub Beurksens Een heer in de Tropen als de Tropen in een heer
  5. Cees Koster Take me out to the ball game
  6. Ger Groot Een donderend meesterwerk
  7. Akkie Joosse Mondain Osmaans leven
  8. Saskia van der Lingen Oplaaiende liefdes
  9. Patrick De Rynck Goddelijk
  10. Désirée Schyns Vertalen om het noodlot van onvertaalbaarheid af te wenden
  11. Christophe Declerq Gisteren nog sprak ik de dood, vandaag ben ik bang
  12. Dirk Leyman Het fluïdum van Patrick Modiano
  13. Maarten Asscher Van Jeruzalem naar Babylon en terug
  14. Elke Brems Dichten onder invloed Vertaalde gedichten in het oeuvre van Anneke Brassinga
  15. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes In het koning te rijk van Lady Mondegreen, Koning Huldebiet en Mama Appelsap
  16. [Nummer 2] Anne van Buul ‘The Blessed Damozel’ in het Nederlands
  17. Elisabeth de Bruijn Een sprong van acht eeuwen Tristan in het Nederlands
  18. Ton Naaijkens Het Vertaalpleidooi - een jaar later
  19. Martin de Haan De inkomenspositie van literair vertalers in Europa
  20. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes De ogen en haken van liedjes vertalen
  21. Kiki Coumans Perec - Het vertalen van een ontbreken
  22. Ilse Logie Een Argentijnse diva in de wereldliteratuur Victoria Ocampo (1890-1979) als vertaalster en schrijfster
  23. Jan Willem Bos Nederlandstalige literatuur in het Roemeens - een succesverhaal
  24. [Recensie] Hanneke Bot en José Olsthoorn
  25. [Nummer 3]
  26. Claudio Magris De schrijver en zijn vertalers Vertaling Tom de Keyzer
  27. Tom de Keyzer Vertalen op zijn Midden-Europees Aantekeningen bij de vertaalopvattingen van Claudio Magris
  28. Barbara Ivancic Als een lemmet Magris en de januskop van het vertalen Vertaling Clemens Arts
  29. Linda Pennings Het verhaal achter de woorden ‘Tagore en de bloem zonder geur’
  30. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Ulysses voor vertalers naverteld
  31. Jeanne Holierhoek Markiezin Mathematica Émilie du Châtelet en Newton
  32. Ard Posthuma Een les in poëzie vertalen Zij is het... echt niet!
  33. Harm-Jan van Dam Les twee
  34. Piet Schrijvers De Nederlandse dactylische hexameter
  35. Post
  36. [Recensie] Els Andringa
  37. [Nummer 4] Piet Gerbrandy Het lichaam van de tekst De vertaling als verleidster
  38. Saskia van der Lingen ‘All we had to do was translate’ Op zoek naar een vertaalstrategie voor de brieven van Vincent van Gogh
  39. Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes Tien aantekeningen uit het onzichtbare
  40. July De Wilde Tout le touin-touin Over meertaligheid en homogenisering
  41. Peter Bergsma Oefening baart kunst Coetzee volgen en vertalen
  42. Willem G. Weststeijn Boze geesten, duivels en demonen
  43. Jeroen De Keyser Hét vertaaldebat in vijftiende-eeuws Italië
  44. Juryrapport Martinus Nijhoffprijs / Prins Bernhard Cultuurfonds Prijs voor vertalingen 2009
  45. Hans van Pinxteren Het vertalen van Flaubert: een bijna fysiek treffen
  46. Elly Kamp ‘Ons Nederlands antwoord op de volmaaktheid van over de grenzen’ Ontvangst van de eerste Nederlandse vertalingen van Kafka
  47. [Recensie] Henri Bloemen

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken