Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20 (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.14 MB)

Scans (152.04 MB)

ebook (7.80 MB)

XML (0.96 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 20

(2013)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 79]
[p. 79]

Medewerkers

Jaap van der Bent was tot zijn pensioen universitair docent Amerikaanse letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij schreef een proefschrift over John Clellon Holmes en is gespecialiseerd in het werk van de Beat Generation. Hij publiceerde essays en artikelen in Nederlandse, Britse en Amerikaanse tijdschriften en kranten, waaronder De Revisor, Armada, Beat Scene, The American Poetry Review, Vrij Nederland en NRC-Handelsblad.
Jorge Luis Borges (Buenos Aires 1899 - Genève 1986) wordt over het algemeen beschouwd als de belangrijkste Spaans-Amerikaanse schrijver van de twintigste eeuw. In Nederland verschenen zijn Werken in vier delen bij De Bezige Bij.
Anne van Buul is letterkundige en promoveerde in 2013 op een onderzoek naar de receptie van het Engelse prerafaëlitisme in Nederland.
Sam Garrett vertaalde zo'n dertig literaire werken in het Engels en ontving tweemaal de Vondel Translation Prize. Behalve vertalingen publiceerde hij essays, verhalen en reportages van eigen hand in o.a. Quarterly West, Hollands Maandblad, Ambit, Granta, Op Lemen Voeten, New Statesman, Columbia University's Translation Magazine, Amsterdam City-Lit, n+1 en The New York Times. Van Arnon Grunberg vertaalde hij behalve vijf romans ook vele reportages, essays en korte verhalen.
Daniël de Jongh behaalde in 2012 zijn masterdiploma Vertalen (specialisatie Italiaans) aan de Universiteit Utrecht. Hij werkte onder meer voor de Stichting Privacy First en verrichtte onderzoek voor de documentaire ‘Foto-Eddy’ voor het idfa en het Uur van de Wolf. Momenteel werkt hij als trainee voor de vertaalafdeling van de Europese Commissie in Brussel.
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap en is redacteur van Filter. Op dit ogenblik werkt hij aan een vertaalgeschiedenis van de Lage Landen (in samenwerking met Ton Naaijkens en Theo Hermans) en aan de biografie van Pé Hawinkels, waarvoor hij een beurs ontving van het Nederlands Letterenfonds.
Ton Naaijkens vertaalde in 2013 werk van Elke Erb, Ulf Stolterfoht en Lutz Seiler voor het Berlijn-nummer van Terras, voor Awater en voor de festivals City2Cities en Poetry International. Onlangs verscheen in zijn vertaling bij afdh Uitgevers Alle schepen kenteren, een dichtbundel van Ernst Meister.
Alice van Nahuys (Den Helder 1894 - St. Moritz 1967) was vertaalster en van 1931 tot haar pensioen in 1960 directielid van uitgeverij Querido.
[pagina 80]
[p. 80]
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Verzorgde in 2010 een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer (te lezen op de website van De Groene). Recent verscheen van haar hand Zingen is geluk, een boek over zingen (bij De Bezige Bij).
Ard Posthuma is literair vertaler en intermediair (www.ardposthuma.nl).
Jan Van Coillie is hoogleraar Nederlandse taalbeheersing aan de faculteit Taal en Letteren van de ku Leuven - huBrussel, waar hij ook jeugdliteratuur en jeugdliteratuur in vertaling doceert. In 1988 promoveerde hij op een studie over de kinderliteratuur in Vlaanderen in de negentiende eeuw. Hij publiceert onder meer over kinderpoëzie, de geschiedenis van de jeugdliteratuur, sprookjes jeugdliteratuur in vertaling en adaptaties voor de jeugd. Hij is ook actief als recensent, vertaler en auteur.
Walter Verschueren is docent Vertaalwetenschap en Vertalen Engels aan de ku Leuven - huBrussel, waar hij tevens medewerker is aan het Centrum voor Receptiestudie (ceres).

Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken