Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24 (2017)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.61 MB)

Scans (358.71 MB)

ebook (9.32 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24

(2017)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 63]
[p. 63]

Medewerkers

Henri Bloemen is hoofddocent aan de ku Leuven. Doceert onder meer literair vertalen, vertaalwetenschap en Duitse cultuurgeschiedenis in de bachelor Toegepaste Taalkunde en de Master Vertalen aan de ku Leuven Campus Antwerpen. Hij doet onderzoek naar vertaaltheorieën, vertaalethiek en de didactiek van het literair vertalen.
Koen Boelens studeerde Engelse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht en volgt daar momenteel de master Vertalen. Voor zijn afstudeerscriptie onderzoekt hij de stilistische kenmerken van de ontwikkeling van de hoofdpersoon in (vertalingen van) Engelstalige Bildungsromans.
Gys-Walt van Egdom is als docent en onderzoeker verbonden aan de Vertaalacademie (Zuyd Hogeschool), de Universiteit Antwerpen en de Vrije Universiteit Brussel. Hij publiceert over vertaalfilosofie, literaire vertaling, vertaaldidactiek, vertaalevaluatie en mens-computerinteractie (hci) in vertaling.
Jan Gielkens is germanist, historicus en vertaler. Tot 2000 werkzaam op het Internationaal Instituut voor Sociale Geschiedenis in Amsterdam, daarna, tot 2015, op het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis in Den Haag. Laureaat van de Filter Vertaalprijs 2016.
Philippe Noble is directeur de collection van de reeks (vertaalde) Nederlandstalige literatuur bij de Franse uitgeverij Actes Sud. Sinds 1980 vertaalde hij ca. vijftig werken van onder anderen Multatuli, Du Perron, Mulisch, Etty Hillesum, Arnon Grunberg, David Van Reybrouck en meer dan twintig titels van Cees Nooteboom.
Jonathan Reeder is literair vertaler en muzikant. Naast zijn werk als professioneel fagottist vertaalt hij operalibretto's en essays met betrekking tot klassieke muziek, maar ook hedendaagse Nederlandstalige fictie, waaronder werk van Conny Braam, Peter Buwalda en A.F.Th. van der Heijden.
Désirée Schyns doceert vertalen Frans-Nederlands en vertaalwetenschap aan de Universiteit Gent. Zij is literair vertaalster, essayiste en redacteur van Filter. Publicaties over (literair) vertalen en over cultural memory in Franstalige fictie en getuigenisliteratuur. Zie verder: http://research.flw.ugent.be/nl/desiree.schyns.
Winibert Segers begeleidt vertaalateliers Administratief vertalen en Medisch vertalen Frans-Nederlands aan de ku Leuven Campus Antwerpen. Hij publiceert over vertaalevaluatie en -theorie.
[pagina 64]
[p. 64]
Arvi Sepp doceert Duitse letterkunde aan de Universiteit Antwerpen en vertaalwetenschap en Duits aan de Vrije Universiteit Brussel. Zijn onderzoek richt zich vooral op Duits-joodse autobiografische literatuur en meertalige migratieliteratuur. Daarnaast houdt hij zich bezig met de relatie tussen ideologie en esthetiek in de Duitse literatuur.
Claudia Visser volgde de researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht en ontving in 2016 een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerde Talentbeurs Literair Vertalen. Voor The Chronicles, een initiatief van het Crossing Border-festival, vertaalde ze een fragment uit de debuutroman Weathering van Lucy Wood.
Rosmarie Waldrop (1935) is een Amerikaanse dichteres en vooraanstaand vertaler van Franse en Duitse literatuur, met name poëzie. Ze werd geboren in Duitsland en woont sinds 1958 in de Verenigde Staten.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken