Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24 (2017)

Informatie terzijde

Titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24
Afbeelding van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.61 MB)

Scans (358.71 MB)

ebook (9.32 MB)

XML (0.82 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24

(2017)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 64]
[p. 64]

Medewerkers

Inez Aussems studeerde Frans, Nederlands en Vertalen aan de ku Leuven (Campus Brussel) en verdedigde in 2016 haar masterproef.
Elke Brems is verbonden aan de faculteit Letteren van de ku Leuven als hoofd van de onderzoekseenheid Vertaalwetenschap. Ze doet onderzoek naar Nederlandse literatuur, het circuleren van literatuur en literatuur in vertaling.
Jan Ceuppens is docent Duits aan de faculteit Letteren van de ku Leuven (Campus Brussel). Hij heeft gepubliceerd over moderne en hedendaagse Duitse literatuur en over culturele uitwisseling tussen het Duitse en het Nederlandse taalgebied.
Sien Degeest studeerde Toegepaste Taalkunde Engels en Duits aan de ku Leuven (Campus Brussel). Vervolgens volgde de masteropleiding Tolken en het postgraduaat Conferentietolken, eveneens op Campus Brussel.
Marije Kok rondde vorig jaar de researchmaster Literair vertalen af aan de Universiteit Utrecht. Haar eerste twee vertalingen zijn in 2016 verschenen bij uitgeverij HarperCollins Holland.
Philippe Noble is directeur de collection van de reeks (vertaalde) Nederlandstalige literatuur bij de Franse uitgeverij Actes Sud. Sinds 1980 vertaalde hij ca. vijftig werken van onder anderen Multatuli, Du Perron, Mulisch, Etty Hillesum, Arnon Grunberg, David Van Reybrouck en meer dan twintig titels van Cees Nooteboom.
Anneleen Spiessens behaalde haar doctoraat aan de UGent met een proefschrift over getuigenissen van génocidaires tijdens de Tweede Wereldoorlog en in Rwanda. Voor haar postdoctoraal onderzoek concentreert ze zich op de constructie van culturele en politieke identiteiten in conflictsituaties.
Marjolijn Storm studeerde Engels en Duits in Heidelberg, literair vertalen in Münster en promoveerde in de vertaalwetenschap aan de University of Birmingham. Momenteel werkt zij als vertaalster, redactrice en copywriter bij een creatief bedrijf in Frankfurt am Main.
Jan Van Coillie is hoogleraar Nederlandse taalbeheersing aan de ku Leuven (Campus Brussel), waar hij ook jeugdliteratuur en jeugdliteratuur in vertaling doceert. Daarnaast is hij actief als recensent, vertaler en auteur.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken