De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 2003
(2003)– [tijdschrift] Franse Nederlanden, De / Les Pays-Bas Français–
[pagina 147]
| |
Villa Mont-Noir. Een huis voor schrijvers uit Europa
| |
Villa Mont-Noir. Résidence d'auteurs Européens
| |
[pagina 148]
| |
[Nederlands]een beurs, een kamer met uitzicht op een vlakte, een bed, en met liefde klaargemaakt voedsel. Ze zijn telkens met drie, niet meer, en komen liefst uit drie verschillende landen. Laat ze elkaar niet te veel storen. Ze kunnen, als ze dat willen, samen eten, drinken, samen of alleen de fiets nemen of de wagen, en de omgeving verkennen: de zee, Ieper, de trappistenabdij op de Katsberg, Atrecht (Arras). Verplichtingen? Ze duiken nu en dan op in de colleges van de streek of in de mediatheek van het departement. Eén woensdagavond per maand kan het publiek hen ontmoeten in de Villa. Dan lezen ze uit hun werk voor. In vier jaar hebben 67 schrijvers (een vijftiental per jaar) van 21 verschillende nationaliteiten minstens één, maximaal drie maanden verbleven in de Villa Mont-Noir. Ze werden telkens gekozen op basis van een ingezonden dossier, beoordeeld door een internationale jury van deskundigen. Dat tot nu toe slechts drie Nederlandstalige auteurs (de Nederlandse schrijver van![]()
Villa Mont-Noir in de sneeuw - Foto L. Monier.
La Villa Mont-Noir dans la neige - Photo L. Monier. | |
[Frans]bourse, une chambre avec vue sur la plaine, un lit et des repas mitonnés avec amour. Jamais plus de trois, de préférence originaires de pays différents, ils ont le loisir de se laisser distraire ou non, de manger et de boire ensemble, de faire une balade à vélo ou en voiture, seul ou ensemble, de découvrir les environs, la mer, Ypres, l'abbaye trappiste du Mont des Cats, Arras. Des obligations? Ils font de temps à autre une apparition dans les collèges de la région ou dans une médiathèque du département. Un mercredi soir par mois, le public peut les rencontrer à la Villa à l'occasion d'une soirée de lecture. En quatre ans, 67 écrivains (une quinzaine par an) de 21 nationalités différentes ont séjourné au moins un mois, au maximum trois, à la Villa Mont-Noir. Chaque année, les lauréats sont sélectionnés sur dossier par un jury international composé de romanciers, d'essayistes et de critiques littéraires. Jusqu'à présent, seuls trois auteurs néerlandophones (l'écrivain néerlandais d'origine iranienne Kader Abdolah et les Flamands Stefan Hertmans et Luuk | |
[pagina 149]
| |
[Nederlands]Iraanse afkomst Kader Abdolah en de Vlamingen Stefan Hertmans en Luuk Gruwez) op deze lijst figureren, zal vooral te maken hebben met onwetendheid. Of vinden ze de Zwarte Berg te dichtbij? Wat brengt het verblijf op? Sommigen zijn er heel eenzaam. Anderen laven zich meer aan elkaars gezelschap dan aan hun nagejaagde ideale boek. Sommigen houden helemaal niet van het werk van Marguerite Yourcenar. Dat mag. Maar zelfs zo'n Yourcenar-scepticus als Luuk Gruwez bekent op een warme juli-avond: ‘(...) boven dit alles hangt als een koddig spook degene die op haar beurt onzichtbaar is maar die wel een naam heeft, l'ours de Mont-Noir, Marguerite Yourcenar. Ondanks al ons gesputter tegen haar waakt zij over ons samenzijn van verweltschmerzte welpen als een warmbloedige moederbeer. En het is precies alsof wij van ver zijn gekomen en lang hebben gezocht, maar nu eindelijk, eindelijk thuis zijn.’Ga naar eind1 In twee publicatiesGa naar eind2 worden de schrijvers, die in de loop van vier jaar in de Villa Mont-Noir verbleven, kort voorgesteld. Bij elk profiel hoort een tekst, een fragment van een boek, een toneelstuk, gedicht, dagboek, al dan niet geschreven op de Zwarte Berg. Soms verschijnt de heuvel zelf of de verkende omgeving in de tekstflarden. De meest levendige indruk van de Russische Ludmilla Oulitskaia? ‘C'est un groupe d'enfants handicapés qui se promènent de temps en temps avec leurs éducateurs sous mes fenêtres: ils ramassent les pommes tombées pendant la nuit. Ce sont ces enfants malades, habillés proprement, rassasiés et soignés qui sont la vraie gloire d'une société.’ | |
[Frans]Gruwez) figurent sur cette liste, un petit nombre à imputer probablement à l'ignorance de l'opportunité offerte dans ce cadre enchanteur. A moins qu'ils ne trouvent le Mont Noir trop proche? Qu'apporte le séjour? Certains y sont très solitaires. D'autres se nourrissent davantage de leur présence réciproque que de l'oeuvre idéale à laquelle ils aspirent. Certains n'apprécient absolument pas l'oeuvre de Marguerite Yourcenar. C'est leur droit. Mais même un détracteur de Yourcenar comme Luuk Gruwez avoue lors d'une douce soirée estivale: ‘(...) au-dessus de tout ceci plane, tel un fantôme grotesque, celle qui à son tour est invisible mais porte bel et bien un nom, l'ours du Mont-Noir, Marguerite Yourcenar. Malgré toutes nos rouscailleries à son encontre, elle veille sur notre petite troupe d'oursons désemparés comme une chaleureuse maman ourse. C'est comme si nous venions de loin, après avoir cherché longtemps, et que maintenant enfin, enfin nous étions arrivés à la maison.’Ga naar eind1 Deux publicationsGa naar eind2 présentent brièvement les écrivains qui ont séjourné à la Villa Mont-Noir au cours de quatre années. Chaque profil s'accompagne d'un texte, d'un extrait d'ouvrage, d'une pièce de théâtre, d'un poème, d'un journal intime, écrit ou non au Mont-Noir. La colline ou ses environs font parfois leur apparition au détour des fragments de texte. Le souvenir le plus frappant de la Russe Ludmilla Oulitskaia? ‘C'est un groupe d'enfants handicapés qui se promènent de temps en temps avec leurs éducateurs sous mes fenêtres: ils ramassent les pommes tombées pendant la nuit. Ce sont ces enfants malades, habillés proprement, rassasiés et soignés qui sont la vraie gloire d'une société.’ | |
[pagina 150]
| |
[Nederlands]Maar de Villa doet meer dan schrijvers herbergen. Het grote publieksfestival, Par Monts et Par Mots, in 2003 georganiseerd op zaterdag 7 en zondag 8 juni, is al aan zijn vijfde editie toe: er is een boekenbeurs, dichters lezen voor uit eigen werk, er zijn verschillende recitals en optredens, clowns en animatie voor de kleinsten, schrijfateliers en rondetafels. Naar vaste gewoonte wordt op zondag (8 juni 2003: op de dag af 100 jaar nadat Marguerite Yourcenar werd geboren) de nieuwe lichting schrijvers voorgesteld die in de Villa zullen verblijven. Voor de editie van Par Monts et Par Mots van 2002 werd voor het eerst samengewerkt met de Provincie West-Vlaanderen. Tijdens de internationale poëziehappening las iedereen voor in zijn eigen taal, gevolgd door een Franse en/of Nederlandse vertaling. Ook de presentatie was tweetalig. Een methode die navolging verdient. Indrukwekkend was het optreden van François Cheng, die in november 2000 in de Villa verbleef. Deze Franse auteur van Chinese origine, lid van de Académie française, las voor in het Frans en psalmodieerde daarna gedichten in het Chinees. De respectvolle stilte die viel bij het aanhoren van onbegrijpelijke ![]()
Drie schrijvers en een kokkin van links naar rechts: A. Barbero (I), A. Cristofovici (R), Luuk Gruwez (B) en de kokkin Annette.
Trois auteurs et une cuisinière: de gauche à droite: A. Barbero (I), A. Cristofovici (R), Luuk Gruwez (B) et la cuisinière Annette. | |
[Frans]Mais la Villa ne se contente pas d'abriter des écrivains. Le Festival des écrivains européens, Par Monts et Par Mots, organisé en 2003 les samedi 7 et dimanche 8 juin, en sera déjà à sa cinquième édition: le parc accueille à cette occasion une foire aux livres, des lectures publiques, plusieurs récitals et spectacles, des clowns et des animations pour les enfants, des ateliers d'écriture et des tables rondes. Comme de coutume, le dimanche (ce 8 juin 2003: marquera jour par jour le centième anniversaire de la naissance de Marguerite Yourcenar) verra la présentation de la nouvelle levée d'écrivains qui séjourneront à la Villa. Pour la première fois, l'édition Par Monts et Par Mots de 2002 a été organisée en collaboration avec la province de Flandre-Occidentale. Lors du happening international de poésie, tout le monde a lu dans sa langue des poèmes traduits par après en français et/ou en néerlandais. La présentation s'est faite elle aussi dans les deux langues. Un exemple à suivre. La prestation de François Cheng, qui séjourna à la Villa en novembre 2000, fut particulièrement saisissante. Cet auteur français d'origine chinoise, membre de l'Académie française, a lu en français et a ensuite psalmodié des | |
[pagina 151]
| |
[Nederlands]klanken was welsprekend. Marguerite Yourcenar mag gerust zijn. Haar berg is een Parnassus. | |
AdresVilla Mont-Noir
Bereikbaar via de autosnelweg
Het Parc départemental is het hele jaar open. | |
[Frans]poèmes en chinois. Le silence respectueux qui accueillit ces sons incompréhensibles en disait long. Marguerite Yourcenar peut reposer en paix. Sa montagne est un Parnasse. | |
AdresseVilla Mont-Noir
On peut y accéder par l'autoroute
Le Parc départemental est ouvert toute l'année. (Traduit du néerlandais par Marielle Goffard) |