De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français. Jaargang 2003
(2003)– [tijdschrift] Franse Nederlanden, De / Les Pays-Bas Français–
[pagina 177]
| |
De opleiding zakelijk Nederlands in Roubaix
| |
LA Formation de Néerlandais L.E.A. a Roubaix
| |
[pagina 178]
| |
[Nederlands]Het programma is in drie blokken verdeeld die elk eenderde van de lesuren in beslag nemen. Het eerste blok betreft bedrijfsgerichte vakken zoals economie, marketing, informatica, boekhouding, recht, enz. De overige tweederden zijn gewijd aan twee vreemde talen. Naast Engels, Spaans, Duits, Italiaans, Russisch, Zweeds en Deens wordt ook Nederlands gegeven. De nieuwe BaMa-structuur is formeel nog niet ingevoerd, maar aangezien de studie vijf jaar duurt, zal deze structuur geen grote verandering met zich meebrengen. In de twee eerste jarenGa naar eind1 wordt de nadruk gelegd op de taalverwerving, alsook op de verwerving van historische, sociale en geografische kennis. Van de beginner verwacht men het niveau A2 van het Europees Referentiekader voor de moderne talen van de Raad van Europa. Elke student wordt ook een taalportfolio gegeven, zodat hij zijn kennis zelf kan evalueren en een persoonlijke leerstrategie ontwikkelen. De taalverwerving wordt verzorgd door middel van een hoorcollege grammatica en werkcolleges vertalen, grammaticale oefeningen en conversatie. De studenten (maar ook buitenstaanders) kunnen gebruikmaken van de website van de Faculteit waar een complete cursus grammatica aangeboden wordt. Voor de colleges maatschappijleer wordt gebruik gemaakt van divers materiaal, o.a. van de site van de vakgroep neerlandistiek van de Universiteit Wenen, van de cd-rom van het Nederlandse Ministerie van Buitenlandse Zaken, enz. Ook moet de student elke dag de krant lezen (nieuwsbrieven per e-mail zijn daarvoor een uitstekend middel). Aan het einde van het tweede jaar wordt van | |
[Frans]et leurs enseignants craignent parfois qu'ils n'apprennent pas suffisamment. Le programme est divisé en trois blocs occupant chacun un tiers des heures de cours et de travaux dirigés. Le premier bloc concerne les matières d'application comme l'économie, le marketing, l'informatique, la comptabilité, le droit, etc. Les deux autres tiers sont consacrés à deux langues étrangères. Outrre l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le russe, le suédois et le danois, on enseigne également le néerlandais. La nouvelle structure bachelor-master n'a pas encore été formellement mise en place, mais comme les études durent cinq ans, cette structure n'entraînera pas de grands changements. Pendant les deux premières annéesGa naar eind1, l'accent est mis sur l'acquisition de la langue ainsi que sur l'acquisition de connaisssances historiques, sociales et géographiques. On attend du débutant qu'il ait le niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l'Europe. Un portfolio des langues est également donné à chaque étudiant, de telle sorte qu'il puisse s'évaluer personnellement et développer une stratégie personnelle d'apprentissage. L'acquisition de la langue est assurée au moyen d'un cours magistral de grammaire et de travaux dirigés de traduction, d'exercices grammaticaux et de conversation. Les étudiants (mais aussi les personnes extérieures) peuvent utiliser le site internet de l'U.F.R., qui propose un cours complet de grammaire. Pour les cours de civilisation, divers outils sont utilisés, entre autres le site internet du département de néerlandis- | |
[pagina 179]
| |
[Nederlands]de student verwacht, dat hij het niveau B1-3 van het Referentiekader heeft bereikt. In het derde jaarGa naar eind2 verandert de opleiding. De student heeft de mogelijkheid om voor een semester of een heel academiejaar als Erasmus-student naar Vlaanderen of Nederland te gaan. De belangrijkste partners bevinden zich in Gent, Antwerpen en Maastricht. Na een jaar in een van deze plaatsen komen de studenten meestal veranderd terug. Het is heel begrijpelijk dat men soms hoort zeggen dat een jaar onderdompeling in een vreemde taal overeenstemt met acht jaar onderricht in die taal. Daarnaast moeten de derdejaars ook voor het eerst stage lopen in een bedrijf (of een andere organisatie). De ontdekking van de arbeidswereld is voor de student meestal een belangrijke ervaring. Vaak blijkt dat stages in Frankrijk, waar de student zijn kennis van het Nederlands zou moeten kunnen gebruiken, meestal niet het verwachte resultaat opleveren, omdat er in dergelijke gevallen niemand is, die de stagiair op taalkundig gebied begeleidt. Voor de taalverwerving is een stage in Vlaanderen of in Nederland het meest aangewezen. Het nabije Zuid-West-Vlaanderen biedt interessante mogelijkheden voor studenten die over minder financiële middelen beschikken: de stagiair kan van hieruit 's avonds gemakkelijk naar huis gaan en hoeft dus geen twee kamers te betalen. Ervaring leert dat de studenten zelf altijd tevreden zijn over hun stage in Vlaanderen of Nederland. Het vierde jaarGa naar eind3 zakelijk Nederlands is gewijd aan de structuren van de bedrijven. Het gaat hier om begrippen zoals ‘NV’, ‘BV(BA)’, ‘v.o.f.’, | |
[Frans]tique de l'Université de Vienne, le CD-ROM du ministère néerlandais des Affaires étrangères, etc. Chaque étudiant doit également lire la presse tous les jours (les lettres de nouvelles par courrier électronique sont un excellent moyen pour cela). Au terme de la deuxième année, on attend de l'étudiant qu'il ait atteint le niveau B1-3 du Cadre de référence. En troisième annéeGa naar eind2, les choses changent. L'étudiant a la possibilité de partir aux Pays-Bas ou en Flandre comme étudiant Erasmus pour un semestre ou pour une année universitaire complète. Nos partenaires les plus importants se trouvent à Gand, Anvers et Maastricht et, après y avoir passé un an, les étudiants en reviennent généralement changés. Ce n'est pas non plus un hasard si l'on dit parfois qu'une année de bain linguistique correspond à huit ans de cours dans cette langue. D'autre part, les étudiants de troisième année doivent également suivre pour la première fois un stage dans une entreprise (ou une autre organisation). La découverte du monde du travail est généralement une expérience importante pour l'étudiant. Souvent il s'avère que les stages en France où l'étudiant devrait et pourrait utiliser ses connaissances en néerlandais, ne donnent généralement pas le résultat attendu parce que dans de tels cas, il n'y a généralement personne pour accompagner l'étudiant sur le plan linguistique. Pour l'acquisition de la langue, un stage en Flandre ou aux Pays-Bas est ce qu'il y a de plus indiqué. Par sa proximité, le sud de la Flandre-Occidentale offre des possibilités intéressantes pour l'étudiant disposant de peu de | |
[pagina 180]
| |
[Nederlands]‘structuurvennootschap’, ‘raad van commissarissen’ en dergelijke. Ook leert de student dat het woord ‘eigendom’ in Nederland niet dezelfde (juridische) betekenis heeft als in Vlaanderen en waarom er in Nederland geen rechtbanken van koophandel zijn, enz. In het keuzevak ‘zakelijk vertalen’ worden teksten behandeld zoals bijvoorbeeld contracten en bedrijfsstatuten. In het vijfde jaar nemen de ‘technische’ vakken een grote plaats in en is het aantal uren voor vreemde talen beperkt tot 30, hetgeen met iets meer dan een uur per week overeenkomt. De nadruk wordt hier gelegd op de analyse van lange teksten.. Het zijn verslagen van adviesorganen zoals de S.E.R.Ga naar eind4 of de S.E.R.V.Ga naar eind5, boeken of studies, kortom het betreft informatie die voor de Franse bedrijfswereld interessant is, maar moeilijk toegankelijk omdat er in die kringen zo weinig mensen Nederlands spreken. De studenten Zakelijk Nederlands en hun docenten werken soms ook voor externe partners die interesse hebben voor dergelijke informatie. Natuurlijk is de groep geen leverancier in de traditionele betekenis van het woord. Dit kan zij ook niet zijn. Als een prestatie verricht wordt voor een bedrijf of een of andere organisatie, dan gaat dit meestal trager dan bij een professionele dienstverlener. Aangezien dit steeds vanuit een pedagogisch oogmerk gebeurt, wordt geen betaling verwacht. Samen met de stages is dit de beste mogelijkheid om te zorgen voor zowel de verankering van deze opleiding in de sociaal-economische omgeving als voor de waardering van de taalkennis. De kennis van een product, van een markt of van een productiemethode verandert voortdurend en vereist van de student | |
[Frans]moyens financiers: le stagiaire peut facilement rentrer chez lui le soir et n'a donc pas besoin de payer deux chambres. L'expérience montre également que les étudiants sont toujours contents de leur stage en Flandre ou aux Pays-Bas. La quatrième annéeGa naar eind3 de néerlandais-LEA est consacrée à l'étude des structures des entreprises. Il s'agit de concepts comme ‘S.A.’, ‘S.A.R.L.’ (belge ou néerlandaise), de ‘S.N.C.’, de grandes sociétés (aux Pays-Bas), de ‘conseil de surveillance’, et autres. L'étudiant apprend également que derrière le mot ‘eigendom’ (propriété), il n'y a pas la même signification aux Pays-Bas et en Flandre, la raison pour laquelle il n'y a pas de tribunaux de commerce aux Pays-Bas, etc. Dans l'option Traduction spécialisée, on traite des textes tels que contrats et statuts d'entreprise. En cinquième année, les matières ‘techniques’ prennent une place importante, et le nombre d'heures réservées aux langues étrangères est restreint à 30 heures, soit un peu plus d'une heure par semaine. L'accent est mis sur l'analyse de longs textes. Ce sont des rapports d'organismes consultatifs comme le C.E.S. néerlandais et flamand, des livres ou des études, en bref de l'information qui intéresse le monde français des affaires mais qui est difficilement accessible parce que peu de gens parlent le néerlandais. Les étudiants de néerlandais-L.E.A. et leurs enseignants travaillent aussi parfois pour des partenaires extérieurs intéressés par une telle information. Naturellement, le groupe d'étudiants n'est pas un fournisseur au sens tradi- | |
[pagina 181]
| |
[Nederlands]dat hij flexibel is. Daarom verwachten de partners van de opleiding terecht, dat de studenten hun vreemde talen goed beheersen. Gegevens over oud-studenten zijn schaars en gebrekkig. In ieder geval zijn de gevonden banen zeer gevarieerd. Gediplomeerden - vooral met de combinatie Nederlands-Engels - hebben in de Noord-Franse regio of in Wallonië altijd snel werk gevonden. Men vindt ze in bedrijven die met Vlaanderen en Nederland werken, in de buitenlandse handel, bij banken, oliemaatschappijen, dus vooral in de tertiaire sector. Van de twee docenten Nederlands aan deze faculteit was er een tot voor kort een oud-student. P.S. Onlangs zijn stemmen opgegaan om de faculteit naar Villeneuve d'Ascq te verhuizen. | |
[Frans]tionnel du terme, et il ne peut pas l'être non plus. Quand une prestation est fournie pour une entreprise ou l'une ou l'autre organisation, les choses vont généralement plus lentement qu'avec un prestataire de services professionnel. Et comme cela se fait toujours dans une perspective pédagogique, nous n'attendons pas de rémunération. C'est là, avec les stages, la meilleure façon d'assurer à la fois l'ancrage de cette formation dans son environnement socioéconomique et la valorisation des connaissances linguistiques. Les connaissances d'un produit, d'un marché ou d'une méthode de production changent constamment et requièrent de l'étudiant qu'il soit flexible. C'est pourquoi c'est à juste titre que les partenaires de cette formation attendent des étudiants qu'ils maîtrisent bien leurs langues étrangères. Les renseignements sur les anciens étudiants sont rares et incomplets. En tout cas, les emplois trouvés sont très variés. Les diplômés, surtout avec la combinaison néerlandais-anglais, ont toujours trouvé rapidement du travail dans la région ou en Wallonie. On les trouve dans des entreprises qui travaillent avec la Flandre et les Pays-Bas, dans le commerce extérieur, les banques, les compagnies pétrolières, donc surtout dans le secteur tertiaire. Parmi les deux enseignants de néerlandais de cette U.F.R., un était jusque récemment un ancien étudiant. P.S. Récemment des voix se sont élevées pour que l'U.F.R. déménage à Villeneuve d'Ascq. | |
[pagina 182]
| |
[Nederlands]www.univ.lille.3.fr/UFR/lea | |
[Frans]www.univ.lill3.fr/UFR/lea |
|