Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Gids. Jaargang 125 (1962)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Gids. Jaargang 125
Afbeelding van De Gids. Jaargang 125Toon afbeelding van titelpagina van De Gids. Jaargang 125

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Gids. Jaargang 125

(1962)– [tijdschrift] Gids, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 164]
[p. 164]

Hommage aan Gerrit Achterberg

Société anonyme
 
Durant la mort je te dirige.
 
Je te rends compte en mandataire
 
à coups de sonde, à livre ouvert
 
de tout pourparler ou litige
 
afin que ce que tu produis
 
soit à l'épreuve et à l'abri.
 
Lorsque le jour arrive à terme
 
tu veux de moi des comptes fermes.
 
Le soir, je le cachète à fonds
 
perdus coulant de l'horizon.
 
Devant notre compte-rendu
 
la nuit double son revenu.
 
Tu me regardes les yeux morts;
 
tes mains qui fouillent le rapport
 
n'y trouveront passif ni tort.
 
Le présent étant amorti
 
à l'aube je réinvestis.
 
 
 
Vertaling Dolf Verspoor
[pagina 165]
[p. 165]
N.V.
 
Ik ben uw richting in de dood
 
en geef verslag van elke stap
 
met ruggespraak en dieptelood,
 
opdat, wat in u resulteert,
 
volkomen zij en ongedeerd.
 
Gij vraagt nauwkeurig rekenschap.
 
Wij houden voeling als vennoot,
 
bij de voldoening van de dag,
 
van ons doorlopende verdrag.
 
Ik doe de avond dicht met lak
 
dat in de horizonnen stak.
 
De nachten zijn tweemaal zo groot
 
voor ons gezaamlijk overzicht.
 
Gij staat bij me, de ogen dicht.
 
Uw handen gaan door het rapport
 
en vinden debet noch tekort.
 
De morgen is een nieuw exploot
 
tegen het heden uitgebracht.
 
 
 
Gerrit Achterberg
[pagina 166]
[p. 166]
Quantität
 
Du scheinst nicht mehr kompakt zu sein.
 
Die Züge fahren in dir herum,
 
ohne dir weh zu tun.
 
Der Tod hat ungenügend Stein,
 
der Stein hat ungenügend Tod,
 
du wardst dir selber viel zu groß,
 
du wardst dir selber viel zu viel.
 
Was damals Einzahl an dir war,
 
hüllt mich jetzt unermeßlich ein
 
Lichtjahr um Lichtjahr.
 
 
 
Vertaling Tom Kerber
Epitaph
 
Progressed from death in death, until he died.
 
The names he had acquired now laid aside.
 
Save for this stone, on which is written:
 
the poet of the verse that did not fade.
 
 
 
Vertaling James S Holmes
[pagina 167]
[p. 167]
Quantiteit
 
Gij ligt niet meer zo dicht opeen.
 
De treinen rijden in u rond,
 
zonder dat het u wondt.
 
De dood heeft onvoldoende steen.
 
De steen heeft onvoldoende dood,
 
gij werd uzelve veel te groot,
 
gij werd uzelve veel te veel.
 
Wat gij aan enkelvoud bezat
 
kan ik nu tellen één voor één
 
lichtjaren om mij heen.
 
 
 
Gerrit Achterberg
Grafschrift
 
Van dood in dood gegaan, totdat hij stierf.
 
De namen afgelegd, die hij verwierf.
 
Behoudens deze steen, waarop geschreven:
 
de dichter van het vers, dat niet bedierf.
 
 
 
Gerrit Achterberg
[pagina 168]
[p. 168]
Estatua
 
Un cuerpo, ciego de sueño,
 
se incorpora entre mis brazos.
 
Cómo lo siento pesado.
 
Muñeco muerto.
 
Atraso de una eternidad.
 
¿Dónde están tus latidos?
 
 
 
La espesa noche nos hace juntar
 
y nos hace sentir a ambos macizos.
 
‘Mis piernas no me aguantan,
 
no me sueltes, por Dios’,
 
susurras en mi pecho.
 
 
 
La tierra en mí descansa
 
y el musgo va cubriendo
 
la estatua de los dos.
 
 
 
Vertaling Francisco Carrasquer
[pagina 169]
[p. 169]
Standbeeld
 
Een lichaam, blind van slaap,
 
staat in mijn armen op.
 
Ik voel hoe zwaar het gaat.
 
Dodepop.
 
Ik ben een eeuwigheid te laat.
 
Waar is je harteklop?
 
 
 
De dikke nacht houdt ons bijeen
 
en maakt ons met elkaar compact.
 
‘Om Godswil laat mij niet meer los;
 
mijn benen zijn geknakt’,
 
fluister je aan mijn borst.
 
 
 
Het is of ik de aarde tors.
 
En langzaam kruipt het mos
 
over ons standbeeld heen.
 
 
 
Gerrit Achterberg

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Gerrit Achterberg


vertalers

  • Dolf Verspoor

  • James S. Holmes

  • Francisco Carrasquer

  • Tom Kerber