Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Hollandsche Lelie. Jaargang 23 (1909-1910)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Hollandsche Lelie. Jaargang 23
Afbeelding van De Hollandsche Lelie. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van De Hollandsche Lelie. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (11.37 MB)

Scans (108.74 MB)

ebook (8.49 MB)

XML (4.12 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Hollandsche Lelie. Jaargang 23

(1909-1910)– [tijdschrift] Hollandsche Lelie, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Ter bespreking toegezonden.

Bij ons, door M. van Ravestein. (L.J. Veen, Amsterdam, uitgever). - Deze roman is er eene van ‘gemengd-huwelijk’-leed. Ik hoop hem nog uitvoeriger te bespreken. Dit zij er voorloopig van gezegd, dat ik hem zeer ter lezing aanbeveel, juist waar er in de Holl: Lelie zoo heel dikwijls wordt gediscussieerd over godsdienst-questies en geloof. De auteur is blijkbaar zelve Roomsch-Katholiek, maar zéér vertrouwd met modern-protestantsch godsdienstleven. In Alfred van Berne en zijn vrouw Louise heeft zij Roomsch-Katholiek en Protestant vereenigd in gemengd-huwelijk, met al de desïllusioneerende gevolgen eraan verbonden. Heel onpartijdig schildert zij beider levenskringen, maakt van hare personen het heel-eerlijk en oprecht meenende menschen, en van de Roomsch-Katholieken en van de Protestanten. Maar dat botsingen, en ten slotte vervreemding, niet kunnen uitblijven, laat zij heel duidelijk zien; op soms aangrijpende wijze. - Zij heeft echter alléén

[pagina 21]
[p. 21]

met moderne protestanten rekening gehouden, en weet blijkbaar niet, hoeveel nader de geloofsbelijdenis van de orthodoxe protestanten staat aan de Roomsch-Katholieke leer dan het modernisme. Als roman is het boek niet heel veel beduidend; intrigue zit er niet in, maar het is vlug en vloeiend geschreven, en laat zich als prettige uitspanningslectuur goed lezen, ook voor hen die voor de godsdienstquestie erin niet veel voelen.

De arme vrouw, door Jeanne Reyneke van Stuwe. (L.J. Veen, Amsterdam, uitgever). Ook op dit boek hoop ik nader terug te komen, niet om den roman als zoodanig, want die is beneden nul van letterkundige waarde, maar om 't merkwaardige van den inhoud. De schrijfster legt er namelijk in een harer bij haar onvermijdelijk geworden inlichtingen vóóraf den nadruk op, dat haar boek, heel ‘objectief’, enkel werkelijkheidsvrouwen schildert, zooals ze heden ten dage zijn. Welnu, de verschillende typen, die ze ons laat zien, zijn allemaal diep-ongelukkig, verdrinken zich, worden zenuwziek, krankzinnig, loopen weg met 'n man, etc. etc. De eenige, die gewoonweg gelukkig is, is 'n ouderwetsche moeder, en de eerlijke feministe in 't verhaal, dat alles overpeinzend, erkent dan ook aan haar-zelve, dat zij-persoonlijk wel voor zich-zelve tevreden is, maar niet mag gelden toch als gewoon vrouwentype, wijl zij tot de uitzonderingen behoort, maar bovendien, dat zelfs óók háár het lot van bovengenoemde moeder het ‘ideaal-bestaan’ lijkt, vergeleken waarbij ‘alle vrouwenbestaan van anderen aard arm is.’ -

Welnu, zóó ziet dus Jeanne Reyneke van Stuwe de hedendaagsche Hilda-van-Suylenburg-vrouwenwereld. Niet als 'n tendenz-boek verzint zij, maar zij schildert objectief de werkelijkheid - verklaart zij-zelve. -

Commentaar overbodig.

Als roman is het boek minder dan keukenmeid-lectuur; noch van intrigue, noch van behoorlijk in elkaar zetten is ook maar de geringste sprake; de Betsy's, Eleonores, Marcelines, zijn allemaal in afzonderlijke hoofdstukjes neven elkaar gereid, zonder samenhang. - Treurig, zooals deze romancière daalde van de plaats der eer, om te worden veelschrijfster van rang zooveel. Elke maand zoowat geloof ik dat er hier of daar 'n ‘roman’ van haar komt opdagen in blaadjes, courantjes, etc. 't Zijn er dan ook ‘romans’ naar!

St: Wimfried, door Fred: W. Farrar. Uit het Engelsch. (Uitgever L.J. Veen, Amsterdam). Een vertaald boek, uit de Engelsche schoolwereld, met plaatjes van Wenckenbach. Onze jongens hebben er heel wat aan te lezen; de druk is wat klein. - Vertaalde jeugd-boeken bespreken wij slechts bij uitzondering.

Roswitha - Verhaal uit de 13de eeuw. - door Marie Boddaert. (Uitgever Gebr. Kluitman, Alkmaar). Een zeer mooie uitgave, geschikt tot cadeau aan de meisjes-wereld. Altijd - als zij nog zulke lectuur lezen willen heden ten dage; wat ik wel een beetje betwijfel. Ook lijkt mij de toon nu en dan meer van heden ten dage dan 13de eeuw-achtig. Het is niet gemakkelijk zich in een roman uit die dagen te verplaatsen in den gedachtengang en de gevoelens en de spreekwijze van de menschen uit dien tijd, en ik vind dat dit alles der schrijfster dan ook maar matig is gelukt.

Van het wondere ambt, door Georg Grünenwald Kz. (Uitgever L.J. Veen, Amsterdam).

‘Van het wondere ambt’ zijn schetsen uit het kerkelijk leven; van den partijdigen inhoud kan men zich een voorstelling maken, door schilderingen als onderstaande:

‘Het etiket der Belijdenis staat gedrukt op Dominees gladgeschoren half-gare-kadetje-gezicht, dat glimmend bleekt van onder zijn rouw-omfloersde hooge-zijden en boven de vette-kraagranden van zijn eeuwig zwarte kleedjas.

Op deze zelfde wijze gaat een geheele bladzijde voort de ‘Belijdenis’-geloovers belachelijk te maken. - En de rest is in denzelfden geest. - Al deze schetsen getuigen van eigen bewuste onmacht te zijn een goed predikant, indien men mist het Geloof, dat de ware roeping geeft tot dat ambt. En, daar zij litterair volstrekt onbeteekenend zijn, begrijp ik niet wáárom zij eigenlijk werden uitgegeven. -

Brochures, tijdschriften, enz., welke niet tot uitvoerige bespreking in aanmerking komen:

De nieuwe Gids. - Juni aflevering. Uitgeversmaatschappij Luctor et Emergo, den Haag.

Het huis Oud en Nieuw. - afl. Mei en afl. Juni. Uitgave van Ed. Cuypers, Amsterdam.

De Boekzaal. Uitgave van Ploegsma, te Zwolle.

Eerste aflevering van De Witte Profeet, door Hall-Caine. Uitgave van L J. Veen, Amsterdam.

Gulden Winckel. Mei-afl. - Uitgever?

De Lelie van ons Vorstenhuis. Vertaald door H.S. Kuyper. Uit het Amerikaansch 1ste afl. Uitgever D.A. Daamen, den Haag.

Wereldgeschiedenis van Dr. H.F. Helmolt. Uit het Duitsch. Afl. 14 en 15. Uitgevers-maatschappij Vivat, Amsterdam.

ANNA DE SAVORNIN LOHMAN.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Bij ons (onder ps. Max van Ravensteijn)

  • over Roswitha. Verhaal uit de dertiende eeuw


auteurs

  • Anna de Savornin Lohman

  • over Jeanne Reyneke van Stuwe

  • over H.G. Cannegieter