Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2 (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2
Afbeelding van Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2Toon afbeelding van titelpagina van Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.98 MB)

Scans (25.72 MB)

ebook (8.83 MB)

XML (1.96 MB)

tekstbestand






Editeur

Bart Besamusca



Genre

poëzie

Subgenre

ridderroman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2

(1991)–Anoniem Lanceloet–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
bron

Bart Besamusca (ed.), Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2. Van Gorcum, Assen / Maastricht 1991

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _lan002lanc02_01
logboek

- 2019-11-18 KE colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

eigen exemplaar dbnl

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Lanceloet. De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie. Pars 2, in een editie van Bart Besamusca uit 1991. De complete uitgave bestaat uit vier delen. Het oorspronkelijke werk dateert uit de dertiende eeuw.

 

redactionele ingrepen

p. 198-483: in het paleografisch/genetisch apparaat komen overzichten voor van een complexe structuur, die in deze digitale versie niet exact genoeg weergegeven kunnen worden. Daarom wordt bij deze overzichten steeds ook een afbeelding van het origineel boven de tekst weergegeven.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (II, 2, 6, 74, 134, 162, 186, 484, 508, 514, 521) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[pagina I]

Lanceloet, pars 2


[pagina III]

Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen

Lanceloet

De Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie

Pars 2 (vs. 5531-10740)

Met een inleidende studie over de vertaaltechniek uitgegeven door Bart Besamusca

Van Gorcum, Assen/Maastricht, 1991


[pagina IV]

middelnederlandse lancelotromans v

 

Uitgegeven onder auspiciën van het Bureau Basisvoorziening Tekstedities der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen

 

Wetenschapscommissie: W. van den Berg, Amsterdam; W. Blok, Groningen; W.P. Gerritsen, Utrecht; E.K. Grootes, Amsterdam; F.J. van Ingen, Amsterdam; A.M. Musschoot, Gent; M.A. Schenkeveld-van der Dussen, Utrecht; H.T.M. van Vliet, secretaris

 

Copyright van deze uitgave © 1991 Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Amsterdam

 

cip-gegevens koninklijke bibliotheek, den haag

 

Lanceloet

 

Lanceloet: de Middelnederlandse vertaling van de Lancelot en prose overgeleverd in de Lancelotcompilatie: pars 2 (vs. 5531-10740)/met inl. studie over de vertaaltechniek uitg. door Bart Besamusca. - Assen [etc.]: Van Gorcum. - (Middelnederlandse Lancelotromans: 5)

Met lit. opg., reg.

isbn 90-232-2605-4

nugi 951

Trefw.: Middelnederlandse letterkunde: tekstuitgaven.


[pagina VII]

Inhoud


  inleidende studie: de vertaaltechniek 1
 
  Inleiding 3
 
1 Lanceloet 7
  1.1. Stand van het onderzoek 7
  1.2. Vertaling 9
  1.3. Tekstcorruptie 11
 
2 De Oudfranse grondtekst 15
  2.1. Inleiding 15
  2.2. De teksttraditie van de Agravain 19
  2.2.1. De korte en de lange versie 19
  2.2.2. De gemengde versie 21
  2.2.3. De oscillerende versie 23
  2.2.4. De redactie 28
  2.3. Besluit 33
 
3 De wijze van vertalen 35
  3.1. Inleiding 35
  3.2. Vertaling 40
  3.2.1. Woordvolgorde 44
  3.2.2. Tautologie 46
  3.2.3. Vervanging door een synoniem 48
  3.2.4. Van woord naar vers 51
  3.2.5. Directe en indirecte rede 52
  3.2.6. Bekortingen 59
  3.2.7. Uitbreidingen 62
  3.3. Rijmwoorden 70
  3.4. Besluit 72

 


[pagina VIII]


4 Patronen in de afwijkingen 75
  4.1. Inleiding 75
  4.2. Versobering 76
  4.3. Vervaging 90
  4.3.1. Ruimte 91
  4.3.2. Tijd 95
  4.3.3. Personen 100
  4.4. Retouches 106
  4.5. Voordracht 112
  4.6. Besluit 120
 
5 Het Velthem-probleem 125
  5.1. Stand van het onderzoek 125
  5.2. Een nieuwe benadering 132
 
6 Velthems Merlijn-continuatie 135
  6.1. Inleiding 135
  6.2. De Oudfranse grondtekst 142
  6.3. Velthems vertaaltechniek 153
  6.4. Besluit 160
 
7 De verzen van de compilator 163
  7.1. Inleiding 163
  7.2. Rijmtechniek 166
  7.3. Kopiist B 175
  7.4. Besluit 179
 
  Slotbeschouwing 181
 
  editie 185
 
  Inrichting van de editie 187
  1. Uitgangspunten 187
  2. De leestekst 188
  3. Het paleografisch/genetisch apparaat 191
  4. Woordverklaring 193
  5. Toelichting 194
  6. Register van personen en geografische namen 194
 
  tekst met commentaar 195
 
  Literatuurlijst 485
 
  Register van personen en zaken in de inleidende studie 509
 
  Register van personen en geografische namen in het tekstgedeelte 515

 


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken