Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Roman van Lancelot (1846-1849)

Informatie terzijde

Titelpagina van Roman van Lancelot
Afbeelding van Roman van LancelotToon afbeelding van titelpagina van Roman van Lancelot

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.20 MB)

XML (4.71 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

ridderroman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Roman van Lancelot

(1846-1849)–Anoniem Lanceloet–rechtenstatus Auteursrechtvrij

naar het (eenig-bekende) handschrift der Koninklijke Bibliotheek


Vorige Volgende
[pagina CCXV]
[p. CCXV]

Li romans de la charrete.

[pagina 1]
[p. 1]

Li romans de la charrete, par Chrestien de Troye et Godefroi de Leigni. (MS. de la Bibliothèque Nationale à Paris, fonds de Cangé 73.)

 
Ga naar margenoot+Puis que ma dame de Chanpaigne
 
Vialt que romans à feire anpraigne
 
Je l'anprendrai moult volentiers,
 
Come cil qui est suens antiers
5[regelnummer]
De quanqu'il peut el monde feire,
 
Sanz rien de losange avant treire.
 
Mès tex s'an poist antremetre
 
Qu'il i volsist losenge metre
 
Si déist et jel' tesmoignasse
10[regelnummer]
Que ce est la dame qui passe
 
Totes celes qui sont vivanz
 
Si con li funs passe les vanz
 
Qui vante en Mai ou en Avril.
 
Par foi je ne sui mie cil
15[regelnummer]
Qui vuelle losangier sa dame.
 
Dirai-je: tant com une jame
 
Vaut de pailes et de sardines
 
Vaut la contesse de reïnes?
 
Naie voir je n'en dirai rien,
20[regelnummer]
S'est-il voirs maleoit gré mien;
 
Mès tant dirai-ge que mialz oevre
 
Ses comandemenz an ceste oevre
 
Que sans nè painne que g'i mete.
 
Del' chevalier de la charrete
25[regelnummer]
Comance Crestiens son livre;
 
Matière et san li done et livre
 
La contesse et il s'antremet
 
De panser que guères n'i met
 
Fors sa painne et s'antancion,
30[regelnummer]
Et dit qu'à une Acenssion
 
Li rois Artus cort tenue ot
 
Riche et bele tant com lui plot,
 
Si riche com à roi estut.
 
Après mangier ne se remut
35[regelnummer]
Li rois d'antre ses conpaignons.
 
Moult ot an la sale barons,
 
Et si fu la reïne ansanble:
 
Si ot avoec aus, ce me sanble,
 
Mainte bele dame cortoise
40[regelnummer]
Bien parlant an lengue françoise.
 
Ga naar margenoot+Et Kex, qui ot servi as tables,
 
Manjoit avoec les conestables.
 
Là où Kex séoit au mangier
 
A tant ez-vos .i. chevalier
45[regelnummer]
Qui vint à cort moult acesmez,
 
De totes ses armes armez.
 
Li chevaliers à tel conroi
 
S'an vint jusque devant le roi,
 
Là où antre ses barons sist.
50[regelnummer]
Nel' salua pas, einz li dist:
 
‘Rois Artus, j'ai en ma prison
 
De ta terre et de ta meison
 
Chevaliers, dames et puceles,
 
Mès ne t'an di pas les noveles
55[regelnummer]
Por ce que tes te vuelle randre;
 
Ençois te voel dire et aprandre
 
Que tu n'as force nè avoir
 
Par quoi tu les puisses avoir.
 
Et saches bien qu'ainsi morras
60[regelnummer]
Que jà aidier ne lor porras.’
 
Li rois respont qu'il li estuet
 
Sofrir, s'amander ne le puet;
 
Mès moult l'an poise durement.
 
Lors fet li chevaliers sanblant
65[regelnummer]
Qu'aler s'an voelle: si s'an torne,
 
Devant le roi plus ne séjorne,
 
Et vient jusqu'à l'uis de la sale.
 
Mès les degrez mie n'avale,
 
Einçois s'areste et dit dès là:
70[regelnummer]
‘Rois, s'a ta cort chevalier a
 
Nès .i. an cui tu te fiasses
 
Que la reïne li osasses
 
Baillier por mener an ce bois
 
Après moi, là où ge m'an vois,
75[regelnummer]
Par un covant li atandrai
 
Que les prisons toz te randrai,
 
Qui sont an prison an ma terre,
 
Se il la puet vers moi conquerre
 
Et tant face qu'il l'an ramaint.’
80[regelnummer]
Ce oïrent el palès maint:
 
S'an fu la corz tote estormie.
 
La novele en a Kex oïe,
 
Qui avoec les sergenz manjoit:
 
Le mangier leit, si vient tot droit
85[regelnummer]
Ga naar margenoot+Au roi, si li comance à dire
 
Tot autresi come par ire:
 
‘Rois, servi t'ai moult boenement
 
Par boene foi et léaumant;
 
Or praing congié, si m'an irai
90[regelnummer]
Que jamès ne te servirai.
 
Je n'ai volenté nè talant
 
De toi servir d'ore an avant.’
 
Au roi poise de ce qu'il ot,
 
Mès quant respondre mialz li pot
95[regelnummer]
Si li a dit enes-le-pas
 
‘Est-ce à certes ou à gas?’
 
Et Kex respont: ‘Biax sire rois,
 
Je n'ai or mestier de gabois,
 
Einz praing congié trestot à certes.
100[regelnummer]
Je ne vos quier autres dessertes,
 
N'autre loier de mon servise,
 
Ensi m'est or volantez prise,
 
Que je m'an aille sanz respit.’
 
- ‘Est-ce par ire ou par despit,
105[regelnummer]
Fet li rois, qu'aler an volez?
[pagina 2]
[p. 2]
 
Seneschax, si com vos solez
 
Soiez à cort, et sachiez bien
 
Que je n'ai en cest monde rien
 
Que je por vostre démorance
110[regelnummer]
Ne vos doigne sans proloignance.’
 
- ‘Sire, fet-il, ce n'a mestier,
 
Ne prandroie pas un setier
 
Chascun jor d'or fin esmeré.’
 
Ez-vos le roi moult desperé.
115[regelnummer]
Si est à la reïne alez:
 
‘Dame, fet-il, vos ne savez
 
Del' seneschal que il me quiert:
 
Congié demande, et dit qu'il n'iert
 
A ma cort plus; ne sai por coi.
120[regelnummer]
Ce qu'il ne vialt feire por moi
 
Fera tost por vostre proière:
 
Alez à lui, ma dame chière,
 
Quant por moi remenoir ne daigne,
 
Proiez-li que por vos remaigne,
125[regelnummer]
Et einz l'an chéez-vos as piez,
 
Que jamès ne seroie liez
 
Se sa conpaignie perdoie.’
 
Li rois la reïne i anvoie
 
Ga naar margenoot+Au seneschal, et ele i va.
130[regelnummer]
Avoec les autres le trova,
 
Et quant ele vint devant lui
 
Si li dit: ‘Kex, à grant enui
 
Me vient, ce sachiez à estros,
 
Ce qu'ai oï dire de vos.
135[regelnummer]
L'an m'a conté, ce poise moi,
 
Que partir vos volez del' roi.
 
Don vos vient et de quel corage?
 
Ne vos an tieng or mie à sage
 
Nè por cortois, si con ge suel;
140[regelnummer]
Del' remenoir proier vos vuel:
 
Kex, remenez, je vos an pri.’
 
- ‘Dame, fet-il, vostre merci!
 
Mès je ne remanroie mie.’
 
Et la reïne ancor l'an prie,
145[regelnummer]
Et tuit li chevalier à masse.
 
Et Kex li dit qu'ele se lasse
 
De chose que rien ne li valt.
 
Et la reïne de si haut
 
Com ele estoit as piez li chiet.
150[regelnummer]
Kex li prie qu'ele se liet;
 
Mais ele dit que nel' fera:
 
Jamès ne s'an relèvera
 
Tant qu'il otroit sa volenté.
 
Lors li a Kex acréanté
155[regelnummer]
Qu'il remandra, mès que li rois
 
Otroit ce qu'il voldra einçois.
 
Et ele-méismes l'otroit:
 
‘Kex, fet-ele, que que ce soit,
 
Et ge et il l'otroierons.
160[regelnummer]
Or an venez, si li dirons
 
Que vos estes einsi remès.’
 
Avec la reïne an va Kes.
 
Si sont devant le roi venu:
 
- ‘Sire, je ai Keu retenu,
165[regelnummer]
Fet la reïne, à grant travail;
 
Mès par un covant le vos bail,
 
Que vos fereiz ce qu'il dira.’
 
Li rois de joie an sopira
 
Et dit que son comandemant
170[regelnummer]
Fera, que que il li demant.
 
- ‘Sire, fet-il, or sachiez dons
 
Que je voel et quex est li dons
 
Ga naar margenoot+Don vos m'avez asséuré:
 
Moult m'an tieng à boen éuré
175[regelnummer]
Quant je l'aurai, vostre merci.
 
La reïne que je voi ci
 
M'avez otroiée à bailler:
 
S'irons après le chevalier
 
Qui nos atant an la forest.’
180[regelnummer]
Au roi poise et si l'an revest,
 
Car einz de rien ne se desdist,
 
Mès iriez et dolanz le fist
 
Si que bien parut à son volt.
 
La reïne an repesa molt,
185[regelnummer]
Et tuit dient par la meison
 
Qu' orguel, outrage et desreison
 
Avoit Kex demandée et quise.
 
Et le rois a par la main prise
 
La reïne et si li a dit:
190[regelnummer]
‘Dame, fet- il, sanz contredit
 
Estuet qu'avoec Keu en ailliez.’
 
Et cil dit: ‘Or la me bailliez
 
Et si n'an dotez jà de rien,
 
Car je la ramanrai molt bien
195[regelnummer]
Tote heitiée et tote sain ne.’
 
Li rois li baille, et cil l'anmainne.
 
Après ax .ij. s'an issent tuit;
 
N'i a un seul cui moult n'ennuit.
 
Et sachiez que li seneschax
200[regelnummer]
Fu toz armez, et ses chevax
 
Fu en mi la cort amenez:
 
Uns palefroiz estoit delez
 
Tex com à reïne covient.
 
La reïne au palefroi vient
205[regelnummer]
Qui n'estoit braidis nè tiranz.
 
Mate et dolante et sopiranz
 
Monte la reïne et si dist
 
An bas porce qu'an ne l'oïst:
 
‘Ha rois, se vos ce séussiez
210[regelnummer]
Jà, ce croi, ne l'otroiesiez
 
Que Kex me menast un seulpas!’
 
Moult le cuida avoir dit bas,
 
Mès li cuens Guinables l'oï
 
Qui au monter fu près de li.
215[regelnummer]
Au départir si grant duel firent
 
Tuit cil et celes qui l'oïrent,
 
Ga naar margenoot+Con s'ele géust morte an bière.
 
Ne cuident qu'el reveigne arrière
 
Jamès an trestot son aage.
220[regelnummer]
Li seneschax par son outrage
 
L'anmaine là où cil l'atant.
 
Mès à nelui n'an pesa tant
 
Que del' sivre s'antreméist,
 
Tant que mes sires Gauvains dist
225[regelnummer]
Au roi son oncle en audience:
 
‘Sire, fet-il, moult grant anfance
 
Avez feite, et moult m'an mervoil;
 
Mès si vos créez mon consoil
 
Tant com il sont ancor si près
230[regelnummer]
Je et vos iriens après
 
Et cil qui i voldront venir.
 
Je ne m'an porroie tenir
 
Qu'après n'alasse isnelement.
 
Ce ne seroit pas avenant
235[regelnummer]
Que nos après ax n'alessiens
 
Au moins tant que nos séussiens
 
Que la reïne devandra
 
Et comant Kex s'an contandra.’
 
- ‘Alons-i, biax niés, fet li rois:
240[regelnummer]
Moult avez or dit que cortois.
 
Et dès qu'an pris avez l'afeire
 
Comandez les chevax forstreire
 
Et metre frains et anseler,
 
Qu'il n'i ait mès que del' monter.’
245[regelnummer]
Jà sont li cheval amené
 
Apareillié et anselé.
 
Li rois monte tos promerains,
 
Puis monta mes sires Gauvains
 
Et tuit li autre qui ainz ainz:
250[regelnummer]
Chascuns an volt estre conpainz.
 
Si va chascuns si com lui plot:
 
Armé furent de tex i ot:
 
S'an i ot sanz armes assez.
 
Mes sires Gauvains fu armez
255[regelnummer]
Et si fist à deus escuiers
[pagina 3]
[p. 3]
 
Mener an destre deus destriers.
 
Et einsi com il aprochoient
 
Vers la forest, issir an voient
 
Le cheval Keu, sel' reconurent,
260[regelnummer]
Et virent que les règnes furent
 
Ga naar margenoot+Del' frain ronpues anbedeus.
 
Li chevax venoit trestoz seus:
 
S'ot de sanc tainte l'estrivière,
 
Et de la sele fu derrière
265[regelnummer]
Li arçons frez et péçoiez.
 
N'i a nul qui n'an soit iriez,
 
Et li uns l'autre an cingne et bote.
 
Bien loing devant tote la rote
 
Mes sires Gauvains chevalchoit.
270[regelnummer]
Ne tarda gaires quant il voit
 
Venir un chevalier le pas
 
Sor un cheval duillant et las,
 
Apantoisant et tressué.
 
Li chevaliers a salué
275[regelnummer]
Mon seignor Gauvain promerains,
 
Et puis lui mes sires Gauvains.
 
Et li chevaliers s'arestut,
 
Qui mon seignor Gauvain conut,
 
Si dist: ‘Sire, don ne véez
280[regelnummer]
Com mes chevax est tressuez
 
Et tex qu'il n'a mès nul mestier;
 
El je cuit que cist dui destrier
 
Sont vostre; or si vos prieroie
 
Par covant que je vos randroie
285[regelnummer]
Le servise et le guerredon,
 
Que vos, ou à prest ou à don,
 
Le quel que soit, me baillessiez.’
 
Et cil li dit: ‘Or choisissiez
 
Des deus lequel que il vos plest.’
290[regelnummer]
Mès cil cui granz besoigne n'est
 
N'ala pas querrant le meillor,
 
Nè le plus bel, nè le graignor;
 
Einz monta tantost sor celui
 
Que il trova plus près de lui.
295[regelnummer]
Si l'a maintenant eslessié,
 
Et cil chiet morz qu'il a lessié,
 
Car moult l'avoit le jor péné
 
Et traveillié et sormené.
 
Li chevaliers sanz nul arest
300[regelnummer]
S'an vet armez par la forest,
 
Et mes sires Gauvains après
 
Lo suit et chace com angrès,
 
Tant qu'il ot un tertre avalé.
 
Et quant il ot grant pièce alé
305[regelnummer]
Ga naar margenoot+Si retrova mort le destrier
 
Qu'il ot doné au chevalier,
 
Et vit moult grant defoléiz
 
De chevax, et grant froisséiz
 
D'escuz et de lances antor.
310[regelnummer]
Bien resanbla que grant estor
 
De plusors chevaliers i ot.
 
Se li pesa moult et desplot
 
Ce que il n'i avoit esté.
 
N'i a pas grammant aresté
315[regelnummer]
Einz passe outre grant aléur e,
 
Tant qu'il revit par avanture
 
Le chevalier tot seul à pié,
 
Tot armé, le hiaume lacié,
 
L'escu au col, l'espée ceinte.
320[regelnummer]
Si ot une charrete atainte.
 
De ce servoit charrete lores
 
Don li pilori servent ores:
 
Et en chascune boene vile
 
Où or en a plus de trois mile
325[regelnummer]
N'en avoit à cel tans que une,
 
Et cele estoit à ees comune,
 
Ausi con li pilori sont,
 
A ces qui murtre et larron sont,
 
Et à ces qui sont chanpchéu,
330[regelnummer]
Et as larrons qui ont éu
 
Autrui avoir par larrecin
 
Ou tolu par force an chemin.
 
Qui à forfet estoit repris,
 
S'estoit sor la charrete mis
335[regelnummer]
Et menez par totes les rues:
 
S'avoit totes enors perdues,
 
Nè puis n'estoit à cort oïz
 
Nè enorez nè conjoïz.
 
Por ce qu'à cil tens furent tex
340[regelnummer]
Les charretes et si cruex
 
Fu premiers dit: ‘Qnant tu verras
 
Charrete et tu l'ancontreras
 
Fei crois sor toi et te sovaigne
 
De Deu, que max ne t'an avaigne.’
345[regelnummer]
Li chevaliers à pié, sanz lance,
 
Après la charrete s'avance,
 
Et voit un nain sor les limons,
 
Qui tenoit come charretons
 
Ga naar margenoot+Une longue verge an sa main.
350[regelnummer]
Et li chevaliers dit au nain:
 
‘Nain, fet-il, por Deu car me di
 
Se tu as véu par ici
 
Passer ma dame la reïne.’
 
Li nains cuiverz, de pute orine
355[regelnummer]
Ne l'en vost noveles conter,
 
Einz li dist: ‘Se tu viax monter
 
Sor la charrete que je main
 
Savoir porras jusqu'à demain
 
Que la reïne est devenue.’
360[regelnummer]
Tantost a sa voie tenue
 
Li chevaliers que il i monte.
 
Mar le fist et mar en ot honte
 
Que maintenant sus ne sailli
 
Qu'il s'an tendra por mal bailli;
365[regelnummer]
Mès reisons qui d'amors se part
 
Li dit que del' monter se gart.
 
Si le chastie et si l'anseigne
 
Que rien ne face nè anpreigne
 
Dom il ait honte nè reproche.
370[regelnummer]
N'est pas el cuer mès an la boche
 
Reisons qui ce dire li ose;
 
Mais amors est el cuer anclose
 
Qui li comande et sémont
 
Que tost an la charrete mont.
375[regelnummer]
Amors le vialt et il i saut,
 
Que de la honte ne li chaut
 
Puis qu'amors le comande et vialt.
 
Et mes sires Gauvains s'aquialt
 
Après la charrete poignant.
380[regelnummer]
Et quant il i trueve séant
 
Le chevalier, si s'an mervoille.
 
Puis li dit: ‘Nains car me consoille
 
De la reïne se tu sez.’
 
Li nains dit: ‘Se tu tant te hez
385[regelnummer]
Com cist chevaliers qui ci siet,
 
Monte avoec lui se il te siet,
 
Et je te manrai avoec li.’
 
Quant mes sires Gauvains l'oï
 
Si le tint à molt grant folie,
390[regelnummer]
Et dit qu'il n'i montera mie,
 
Car trop vilain change feroit
 
Ga naar margenoot+Se charrete à cheval chanjoit.
 
‘Mès va, quel part que tu voldras
 
Et g'irai là où tu voldras.’
 
 
395[regelnummer]
Atant à la voie se metent:
 
Cil chevalche, cil dui charretent,
 
Et ansanble une voie tindrent.
 
De basvespre à un chastel vindrent,
 
Et ce sachiez que li chastiax
400[regelnummer]
Estoit molt riches et molt biax.
 
Tuit trois antrent par une porte.
 
Del' chevalier que cil aporte
 
Sor la charrete se mervoillent
 
Les genz mès mie nel' consoillent,
[pagina 4]
[p. 4]
405[regelnummer]
Einz le huient petit et grant,
 
Et li veillait et li anfant.
 
Parmi les rues à grant hui
 
Sot moult li chevaliers de lui
 
Vilenies et despit dire.
410[regelnummer]
Tuit demandent: ‘A quel martire
 
Sera cist chevaliers randuz?
 
Iert-il escorchiez ou panduz,
 
Noiez ou ars an feu d'espines?
 
Di, nains, di, tu qui le traïnes,
415[regelnummer]
A quel forfet fu-il trovez?
 
Est-il de larrecin provez?
 
Est-il murtriers ou chanpchéuz?’
 
Et li nains s'est adès téuz,
 
Qu'il ne respont nè un nè el.
420[regelnummer]
Le chevalier mainne à l'ostel.
 
Et Gauvains siut adès le nain
 
Vers une tor qui ert à plain,
 
Qui delez la vile séoit.
 
D'autre part praerie avoit,
425[regelnummer]
Et d'autre part estoit assise
 
La torz sor une roche bise,
 
Haute et tranchiêe contreval.
 
Après la charrete à cheval
 
Entre Gauvains dedanz la tor.
430[regelnummer]
An la sale ont de bel ator
 
Une dameisele ancontrée,
 
(N'avoit si bele an la contrée)
 
Et voient venir deus puceles
 
Avoeques li, gentes et beles.
435[regelnummer]
Tot maintenant que eles virent
 
Ga naar margenoot+Mon seignor Gauvain si le firent
 
Grant joie et si le saluèrent.
 
Et del' chevalier demandèrent:
 
‘Nains, qu'a cist chevaliers mesfet
440[regelnummer]
Que tu mainnes come contret?’
 
Cil ne lor an vialt reison rendre,
 
Einz fet le chevalier descendre
 
De la charrete. Si s'an va:
 
Ne sorent où il s'an ala.
445[regelnummer]
Et mes sires Gauvains descent.
 
Atant vienent vaslet avant
 
Qui anbedeus les desarmèrent.
 
Deus mantiax veirs, qu'il afublérent,
 
Fist la dameisele aporter.
450[regelnummer]
Quant il fu ore de soper
 
Li mangiers fu bien atornez.
 
La dameisele sist delez
 
Mon seignor Gauvain au mangier.
 
Por néant volsissent changier
455[regelnummer]
Lor ostel por querre meillor,
 
Car molt lor i fist grant enor
 
Et conpeignie boene et bele
 
Tote la nuit la dameisele.
 
 
 
Quant il orent assez mangié
460[regelnummer]
Dui lit furent apareillié
 
En une sale haut et lonc.
 
Et s'en ot un autre selonc,
 
Plus bel des autres et plus riche;
 
Car si com li contes afiche
465[regelnummer]
Il i avoit tot le délit
 
Qu'an séust deviser an lit.
 
Quant del' couchier fu tans et leus
 
La dameisele prist andeus
 
Ses ostes qu'ele ot ostelez:
470[regelnummer]
Deuz liz molt biax et lons et lez
 
Lor mostre et dit: ‘Aoés vos cors!
 
Sont fet cist dui lit ça defors;
 
Mès an cest lit qui est deça
 
Ne gist qui desservi ne l'a.
475[regelnummer]
Ne fu pas fez cist à voz cors.’
 
Li chevaliers li respont lors,
 
Cil qui sor la charrete vint,
 
Qu'à desdaing et à despit tint
 
La deffanse à la dameisele.
480[regelnummer]
Ga naar margenoot+‘Dites-moi, fet-il, la querele
 
Por coi cist liz est an deffanse.’
 
Cele respondí: ‘Pas ne panse
 
Qui en ere a pansée bien.
 
A vos, fet-ele, ne taint rien
485[regelnummer]
Del' demander nè de l'anquerre.
 
Honiz est chevaliers an terre
 
Puis qu'il a esté an charrete,
 
Si n'est pas droiz qu'il s'antremete
 
De ce don vos m'avez requise,
490[regelnummer]
En tes mescé que il i gise
 
Qu'il le porroit tost conparer.
 
Nè ge ne l'ai pas fet parer
 
Si richemant por vos colchier.
 
Vos le conparriez molt chier
495[regelnummer]
Se il vos venoit nès an pans.’
 
- ‘Ce verroiz-vos, fet-il, partans.’
 
- ‘Jel' verrai?’ - ‘Voire.’ - ‘Or i parra.’
 
- ‘Je ne sai qui le conparra,
 
Fet li chevaliers; par mon chief,
500[regelnummer]
Cui qu'il enuit, nè cui soit grief,
 
An cestui lit voel-ge jesir
 
Et reposer tot à leisir.’
 
Maintenant qu'il fu deschauciez
 
El lit, qui fu lons et hauciez
505[regelnummer]
Plus des autres deus demie aune,
 
Se couche sor un samit jaune.
 
Un covertor d'or estelé, -
 
N'estoit mie de veir pelé
 
La forréure, ainz ert de sables;
510[regelnummer]
Bien fust à oés un roi metables
 
Li covertors qu'il ot sor lui.
 
Li liz ne fu mie de glui,
 
Nè de paille, nè de viez nates.
 
A mie nuit devers les lates
515[regelnummer]
Vint une lance come foudre,
 
Le fer desoz, et cuida coudre
 
Le chevalier parmi les flans
 
Au covertor et as dras blans
 
Et au lit, là où il gisoit.
520[regelnummer]
En la lance un panon avoit
 
Qui estoit toz de feu espris.
 
El covertor est li feus pris,
 
Et ès dras et el lit amasse.
 
Ga naar margenoot+Et li fers de la lance passe
525[regelnummer]
Au chevalier lez le costé,
 
Si qu'il li a del' cuir osté
 
Un po, mes n'est mie bleciez.
 
Et li chevaliers s'est dreciez:
 
S'estaint le feu et prant la lance,
530[regelnummer]
Enmi la sale la balance,
 
Nè porce son lit ne guerpi,
 
Einz se recoucha et dormi
 
Tot antresi séurémant
 
Com il ot fet premièremant.
 
 
535[regelnummer]
L'andemain par matin au jor
 
La dameisele de la tor
 
Lor ot fet messe apareillier:
 
Ses fist lever et esveillier.
 
Quant an lor ot messe chantée
540[regelnummer]
As fenestres devers la prée
 
S'an vint li chevaliers pansis,
 
Cil qui sor la charrete ot sis,
 
Et esgardoit aval les prez.
 
A l'autre fenestre delez
545[regelnummer]
Estoit la pucele venue,
 
Si li ot à consoil tenue
 
Mes sires Gauvains an requoi
 
Une pièce, ne sai de quoi.
 
Ne sai don les paroles furent,
550[regelnummer]
Mès tant sor la fenestre jurent
 
Qu'aval les prez, lez la rivière
[pagina 5]
[p. 5]
 
An virent porter une bière.
 
S'avoit dédanz uns chevalier,
 
Et delez ot duel grant et fier
555[regelnummer]
Que trois dameiseles feisoient.
 
Après la bière venir voient
 
Une rote, et devant venoit
 
Uns granz chevaliers, qui menoit
 
Une bele dame à sénestre.
560[regelnummer]
Li chevaliers de la fenestre
 
Conut que c'estoit la reïne.
 
De l'esgarder onques ne fine
 
Molt autentis et molt li plot
 
Au plus longuemant que il pot.
565[regelnummer]
Et quant il ne la pot véoir
 
Si se vost jus lessier chéoir
 
Et trébuehier aval son cors.
 
Ga naar margenoot+Et jà estoit demis defors
 
Quant mes sires Gauvains le vit;
570[regelnummer]
Sel' trait arrières, se li dit:
 
‘Merci, sire, soiez an pès,
 
Por Deu nel' vos pansez jamès
 
Que vos faciez tel desverie.
 
A grant tort haez vostre vie.’
575[regelnummer]
- ‘Mès à droit,’ fet la dameisele,
 
Don n'iert séue la novele
 
Par tot de la maléurté
 
Q'il a en la charrete esté;
 
Bien doit voloir qu'il fust ocis,
580[regelnummer]
Que mialz valdroit-il morz que vis.
 
Sa vie est dès or mès honteuse
 
Et despité et maleureuse.’
 
Atant lor armes demandèrent
 
Li chevalier et si s'armèrent,
585[regelnummer]
Et lors corteisie et proesce
 
Fist la dameisele et largesce,
 
Que quant ele ot asez gabé
 
Le chevalier et ranponé,
 
Si li dona cheval et lance
590[regelnummer]
Par amor et par acordance.
 
Li chevalier congié ont pris,
 
Come cortois et bien apris,
 
A la dameisele, et si l'ont
 
Saluée, puis si s'an vont
595[regelnummer]
Si com la route aler an virent.
 
Mès si fors del' chastel issirent
 
C'onques nus nes i aparla.
 
Isnelemant s'an vont par là
 
Où la reïne orent véue.
600[regelnummer]
N'ont pas la rote aconséue
 
Qu'il s'an aloient eslessié.
 
Des prez antrent an un plessié
 
Et treuvent un chemin ferré.
 
S'ont tant par la forest erré
605[regelnummer]
Qu'il pot estre prime de jor,
 
Et lors ont en un quarrefor
 
Une dameisele trovée:
 
Si l'ont anbedui saluée,
 
Et chascuns li requiert et prie,
610[regelnummer]
S'ele le set, qu'ele lor die
 
Où la reïne an est menée?
 
Ga naar margenoot+Cele respont come senée,
 
Et dist: ‘Bien vos sauroie metre,
 
Tant me porriez vos promettre,
615[regelnummer]
El droit chemin et an la voie,
 
Et la terre vos nomeroie
 
Et le chevalier qui l'enmainne;
 
Mès molt i covendroit grant painne:
 
Qui an la terre antrer voldroit,
620[regelnummer]
Einz qu'il i fust molt se doldroit.’
 
Et mes sires Gauvains li dist:
 
‘Dameisele, de Dex m'aïst
 
Je vos an promet à devise
 
Que je mete an vostre servise,
625[regelnummer]
Quant vos pleira, tot mon pooir,
 
Mès que vos m'an dites le voir.’
 
Et cil qui fu sor la charrete
 
Ne dit pas que il l'an promete
 
Tot son pooir, einçois afiche
630[regelnummer]
Come cil cui amors fet riche
 
Et puissant et hardi partot,
 
Que sanz arest et sanz redot
 
Quanqu'ele voldra li promet,
 
Et toz an son voloir se met.
635[regelnummer]
- ‘Donc le vos dirai-ge,’ fet-ele,
 
Lors lor conte la dameisele:
 
‘Par foi, seignor, Méléaganz,
 
Uns chevaliers molt forz et granz,
 
Filz le roi de Gorre, l'a prise,
640[regelnummer]
Et si l'a el réaume mise
 
Don nus estranges ne retorne;
 
Mès par force el païs séjorne
 
An servitune et an essil.’
 
Et lors li redemande cil:
645[regelnummer]
‘Dameisele ou est cele terre?
 
Où porrons-nos la voie querre?’
 
Cele respont: ‘Bien le sauroiz;
 
Mès ce sachiez, molt i auroiz
 
Ancontriers et félons trespas;
650[regelnummer]
Que de legier n'i antre-an pas
 
Se par le congié le roi non.
 
Li rois Bademaguz a non.
 
Si puet l'an antrer tote voies
 
Par deus molt périlleuses voies,
655[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et par deus molt félons passages.
 
Li uns a non li ponz èvages,
 
Porce que soz ève est li ponz;
 
Et s'a dès le pont jus qu'au fonz
 
Autant desoz come desus,
660[regelnummer]
Nè deçà moins nè delà plus,
 
Einz est li ponz tot droit en mi;
 
Et si n'a que pié et demi
 
De lé et autretant d'espès.
 
Bien fet à refuser cist mès,
665[regelnummer]
Et s'est-ce li moins périlleus;
 
Mès il a assez antredeus
 
Avantures don je me tès.
 
Li autres ponz est plus malvès,
 
Et est plus périlleus assez
670[regelnummer]
Qu'ainz par home ne fu passez,
 
Qu'il est com espée tranchanz,
 
Et porce trestotes les genz
 
L'apelent le pont de l'espée.
 
La vérité vos ai contée
675[regelnummer]
De tant com dire vos an puis.’
 
Et cil li redemande puis:
 
‘Dameisele, se vos daigniez
 
Ces deus voies nos anseignier.’
 
Et la dameisele respont:
680[regelnummer]
‘Vez-ci la droite voie au pont
 
Desoz ève, et eele delà
 
Droit au pont de l'espée va.’
 
Et lors a dit li chevaliers,
 
Cil qui ot esté charretiers:
685[regelnummer]
‘Sire, je vos part sanz rancune,
 
Prenez vos de ces voies l'une,
 
Et l'autre quite me clamez.
 
Prenez celi que mialz amez.’
 
- ‘Par foi, fet mes sires Gauvains,
690[regelnummer]
Molt est périlleus et grevains
 
Li uns et li autres passages:
 
Del' prandre ne puis estre sages,
 
Je ne sai preu le quel je praigne.
 
Mès n'est pas droiz qu'an moi remaingne
695[regelnummer]
Quant parti m'an avez le geu
 
Au pont desoz ève me veu.’
 
- ‘Donc est-il droiz que je m'an voise
 
Au pont de l'espée sanz noise,
 
Ga naar margenoot+Fet l'autres, et je m'i otroi.’
700[regelnummer]
Atant se départent tuit troi:
 
S'a li uns l'autre comandé
[pagina 6]
[p. 6]
 
Molt déboneirement à Dé.
 
Et quant ele aler les an voit
 
Si dit: ‘Chascuns de vos me doit
705[regelnummer]
Un guerredon à mon gré randre
 
Quele ore que jel' voldrai prandre.
 
Gardez, ne l'obliez-vos mie!’
 
- ‘Nel' ferons-nos, voir, dolce amie!’
 
Font li chevalier anbedui.
710[regelnummer]
Atant s'an va chascuns par lui.
 
Et cil de la charrete panse,
 
Com cil qui force nè deffanse
 
N'a vers amors qui le justise;
 
Et ses pansers est de tel guise
715[regelnummer]
Que lui-méismes en oblie,
 
Ne set s'il est ou s'il n'est mie;
 
Nè ne li mambre de son non,
 
Ne set s'il est armez ou non;
 
Ne set où va, ne set don vient:
720[regelnummer]
De rien nule ne li sovient
 
Fors d'une seule, et por celi
 
A mis les autres en obli.
 
A cele seule panse tant
 
Qu'il n'ot ne voit, nè rien n'antant.
725[regelnummer]
Et ses chevax molt tost l'enporte,
 
Nè ne vet mie voie torte,
 
Mès la meillor et la plus droite;
 
Et tant par avanture esploite
 
Qu'an une lande l'a porté.
730[regelnummer]
An cele lande avoit uns gué,
 
Et d'autre part armez estoit
 
Uns chevaliers qui le gardoit.
 
S'ert une dameisele ò soi
 
Venue sor un palefroi.
735[regelnummer]
Jà estoit près de nonc basse,
 
N'ancor ne se remuet nè lasse
 
Li chevaliers de son panser.
 
Li chevax voit et bel et cler
 
Le gué, qui molt grant soif avoit:
740[regelnummer]
Vers l'ève cort quant il la voit.
 
Et cil qui fu de l'autre part
 
S'escrie: ‘Chevaliers, ge gart
 
Ga naar margenoot+Le gué, si le vos contredi.’
 
Cil ne l'antant nè ne l'oï,
745[regelnummer]
Car ses pansers ne li leissa.
 
Et totes voies s'esleissa
 
Li chevax vers l'ève molt tost.
 
Cil li escrie, que il l'ost:
 
‘Lai le gué, si feras que sages,
750[regelnummer]
Que là n'est mie li passages.’
 
Et jure le cuer de son vantre
 
Qu'il le ferra se il i antre.
 
Cil panse tant qu'il ne lot pas.
 
Et li chevax enes-le-pas
755[regelnummer]
Saut an l'ève et del' chanp se soivre:
 
Par grant ta lant comance à boivre.
 
Et cil dit qu'il le conparra,
 
Jà li escus ne l'an garra,
 
Nè li haubers qu'il a el dos.
760[regelnummer]
Lors met le cheval ès galos,
 
Et des galoz el cors l'anbat
 
Et fiert celui si qu'il l'abat
 
En mi le gué tot estandu,
 
Que il li avoit deffandu.
765[regelnummer]
Si li chéi tot à un vol
 
La lance et li escus del' col.
 
Quant cil sant l'ève si tressaut,
 
Toz estormiz an estant saut,
 
Ausi corne cil qui s'esvoille:
770[regelnummer]
S'ot, et si voit et se mervoille
 
Qui puet estre qui l'a feru.
 
Lors a le chevalier véu,
 
Si li cria: ‘Vasax, por coi
 
M'avez féru, dites-le moi,
775[regelnummer]
Quant devant moi ne vos savoie,
 
Nè rien mesfet ne vos avoie?’
 
- ‘Par foi, si aviez-vos, fet cil,
 
Don ne m'éustes-vos molt vil
 
Quant je le gué vos contredis
780[regelnummer]
Trois foiées, et si vos dis
 
Au plus haut que je poi crier.
 
Bien vos oïstes desfier
 
Au moins, fet cil, deus foiz ou trois,
 
Et si antrastes sor mon pois,
785[regelnummer]
Et bien dis que je vos ferroie
 
Tantost qu'an l'ève vos verroie.’
 
Ga naar margenoot+Li chevaliers respont adonques:
 
‘Dahez ait qui vos oï onques
 
Nè vit onques mes, qui je soie!
790[regelnummer]
Bien puet estre, mès je pansoie,
 
Que le gué me contredéistes:
 
Bien sachiez que mar me féristes
 
Se ge au frain une des mains
 
Vos pooie tenir au mains.’
795[regelnummer]
Et cil respont: ‘Qu'an avandroit,
 
Tenir me porras orandroit
 
Au frain, se tu m'i oses prandre.
 
Je ne pris pas plain poing de cendre
 
Ta menace nè ton orguel.’
800[regelnummer]
Et cil respont: ‘Je mialz ne vuel
 
Que qu'il an déust avenir
 
Je t'i voldroie jà tenir.’
 
Lors vient li chevaliers avant
 
En mi le gué, et cil le prant
805[regelnummer]
Par la resne à la main sénestre,
 
Et par la cuisse à la main destre,
 
S'el sache et tire et si l'estraint
 
Si durement que cil se plaint,
 
Qu'il li sanble que tote fors
810[regelnummer]
Li traie la cuisse del' cors.
 
Se li prie que il le lest,
 
Et dit: ‘Chevaliers, se toi plest
 
A moi conbatre par igal,
 
Pran ton escu et ton cheval
815[regelnummer]
Et ta lance, si joste à moi.’
 
Cil respont: ‘Nel' ferai, par foi,
 
Que je cuit que tu t'an fuiroies
 
Tantost qu'eschapez me seroies.’
 
Quant cil l'oï s'en ot grant honte,
820[regelnummer]
Si li r'a dit: ‘Chevaliers, monte
 
Sor ton cheval séurément,
 
Et je te créant léaumant
 
Que je ne ganchisse nè fuie.
 
Honte m'as dite, si m'enuie.’
825[regelnummer]
Et cil li respont autre foiz:
 
‘Einz m'an iert plévie la foiz
 
Se vuel que tu le me plévisses
 
Que tu ne fuies nè ganchisses,
 
Et que tu ne me tocheras,
830[regelnummer]
Nè vers moi ne t'aprocheras
 
Ga naar margenoot+Tant que tu me verras monté.
 
Si t'aurai fet molt grant bonté,
 
Quant je te tieng se ge te les.’
 
Cil li plévist qu'il n'an puet mès.
835[regelnummer]
Et quant il en ot la fiance
 
Si prant son escu et sa lance,
 
Qui par le gué flotant aloient,
 
Et totes voies s'avaloient:
 
S'estoient jà molt loing aval.
840[regelnummer]
Puis revet prendre son cheval.
 
Quant il l'ot pris et montez fu
 
Par les enarmes prant l'escu,
 
Et met la lance sor lo fautre:
 
Puis point li uns ancontre l'autre
845[regelnummer]
Tant com cheval lor porent randre.
 
Et cil qui le gué dut deffandre
 
L'autre premièrement requiert,
 
Et si très-duremant le fiert
 
Que sa lance à estros péçoie.
850[regelnummer]
Et cil fiert lui si qu'il l'envoie
 
El gué tot plat desoz le flot,
[pagina 7]
[p. 7]
 
Si que l'eve sor lui reclot.
 
Puis se trest arriers et descent,
 
Car il an cuidoit bien tex cent
855[regelnummer]
Devant lui mener et chacier,
 
Del' fuerre treit le brant d'acier,
 
Et cil saut sus, si treit le suen
 
Qu'il avait flanbéant et buen:
 
Si s'antrevien[nen]t cors à cors.
860[regelnummer]
Les escuz où reluist li ors
 
Traient avant et si s'an cuevrent.
 
Les espées bien i aoevrent
 
Qu'eles ne finent nè reposent.
 
Molt granz cos antredoner s'osent
865[regelnummer]
Tant que la bataille à ce monte
 
Qu'an son cuer en a moult grant honte
 
Li chevaliers de la charrete,
 
Et dit que mal randra la dete
 
De la voie qu'il a enprise
870[regelnummer]
Quant il si longue pièce a mise
 
A conquerre un seul chevalier.
 
S'il an trovast en un val hier
 
Tex set ne croit-il pas nè panse
 
Qu'il éussent vers lui deffanse.
875[regelnummer]
Ga naar margenoot+S'an est molt dolanz et iriez
 
Qant il est jà si anpiriez
 
Qu'il pert ses cos et le jor gaste.
 
Lors li cort sore et si le haste
 
Tant que cil li ganchist et fuit
880[regelnummer]
Le gué mes que bien li enuit,
 
Et le passage li otroie.
 
Et cil le chace tote voie
 
Tant que il chiet à paumetons.
 
Lors li vient sus li charretons,
885[regelnummer]
Li jure quanqu'il puet véoir
 
Que mar le fist el gué chéoir,
 
Et son panser mar li toli.
 
La dameisele que ò li
 
Li chevaliers amenée ot,
890[regelnummer]
Les menaces antant et ot:
 
S'a grant péor et se li prie
 
Que por li lest qu'il ne l'ocie;
 
Et il dit que si fera voir,
 
Ne puet por li merci avoir,
895[regelnummer]
Que trop li a grant honte feite.
 
Lors li vient sus, l'espée treite.
 
Et cil dit, qui fu esmaiez:
 
‘Por Deu et por moi l'en aiez
 
La merci que je vos demant!’
900[regelnummer]
Et cil respont: ‘Se Dex m'amant,
 
Onques nus tant ne me mesfist,
 
Se por Deu merci me requist,
 
Que por Deu, si com il est droiz,
 
Merci n'an éusse une foiz.
905[regelnummer]
Et ausi aurai-ge de toi,
 
Car refuser ne la te doi
 
Dès que demandée la m'as.
 
Mès ençois me fianceras
 
A tenir, là où ge voldrai,
910[regelnummer]
Prison quant je t'an sémondrai.’
 
Cil li plévi, cui molt est grief.
 
La dameisele de rechief
 
Dit: ‘Chevaliers par ta franchise
 
Dès que il t'a merci requise
915[regelnummer]
Et tu otroiée li as,
 
Se onques prison deslias,
 
Deslie-moi cestui prison!
 
Clame-moi quite sa prison,
 
Ga naar margenoot+Par covant que quant leus sera
920[regelnummer]
Tel guerredon com toi pleira
 
T'an randrai selonc ma puissance.’
 
Et lors i ot cil convissance,
 
Par la parole qu'ele ot dite
 
Si li rant le prison tot quite.
925[regelnummer]
Et cele en a honte et angoisse
 
Qu'ele cuida qu'il la conoisse,
 
Car ele ne le volsist pas.
 
Et cil s'an part enes-le-pas.
 
Et cil et cele le comandent
930[regelnummer]
A Deu, et congié li demandent.
 
Il lor done puis si s'an va
 
Tant que de bas-vespre trova
 
Une dameisele venant
 
Molt très-bele, et molt avenant,
935[regelnummer]
Bien acesmée et bien vestue.
 
La dameisele le salue
 
Come sage et bien afeitiée.
 
Et cil respont: ‘Saine et heitiée,
 
Dameisele, vos face Dex!’
940[regelnummer]
Puis li dit: ‘Sire, mes ostex
 
Vos est ci-près apareilliez
 
Se del' prandre estes conseilliez.
 
Mès par itel herbergeroiz
 
Que avoec moi vos coucheroiz.
945[regelnummer]
Einsi le vos ofre et présant.’
 
Plusor sont qui de ce présant
 
Li rendissent. vc. merciz,
 
Et il en fu trestoz nerciz
 
Et li a respondu tot el:
950[regelnummer]
‘Dameisele, de vostre ostel
 
Vos merci-ge: si l'ai molt chier,
 
Mès se vos pleisoit del' couchier
 
Me soferroie-je molt bien.’
 
- ‘Je n'an feroie autremant rien,
955[regelnummer]
Fet la pucele, par mes ialz!’
 
Et cil dès que il ne puet mialz
 
L'otroie si com ele vialt.
 
De l'otroier li cuers li dialt.
 
Quant itant seulemant le blesce
960[regelnummer]
Molt aura au couchier tristesce.
 
Molt i aura orguel et painne
 
La dameisele qui l'an mainne.
 
Ga naar margenoot+Espoir tant le puet-ele amer
 
Ne l'en voldra quite clamer,
965[regelnummer]
Puis qu'il li ot acréanté,
 
Son voloir et sa volenté.
 
Si l'en mainne jusqu'an un baile,
 
N'avoit plus bel jusqu'an Thessaile,
 
Qu'il estoit clos à la réonde
970[regelnummer]
De hauz murs et d'ève parfonde;
 
Et là dedanz home n'avoit
 
Fors celui que'ele atandoit.
 
 
 
Cele i ot fet por son repeire
 
Asez de bêles chanbres feire,
975[regelnummer]
Et sale molt grant et plenière.
 
Chevauchant lez une rivière
 
S'an vindrent jusqu'au herberjage,
 
Et an lor ot por le passage
 
Un pont tornéiz avalé:
980[regelnummer]
Par sor le pont sont anz alé,
 
S'ont trovée la sale overte
 
Qui de tuiles estoit coverte.
 
Par l'uis qu'il ont trové overt
 
Antrent anz et voient covert
985[regelnummer]
Un dois d'un tablier grant et lé,
 
Et sus estoient aporté
 
Li mès et les chandoiles mises
 
Es chandeliers, totes esprises,
 
Et li henap d'argent doré
990[regelnummer]
Et dui pot, l'uns plains de moré
 
Et li autres de fort vin blanc.
 
Delez le dois, au chief d'un banc,
 
Trovèrent deus bacins toz plains
 
D'ève chaude à laver lor mains;
995[regelnummer]
Et de l'autre part ont trovée
 
Une toaille bien ovrée,
 
Bele et blanche, as mains essuier.
 
Vaslet nè sergent n'escuier
 
N'ont trové léanz nè véu.
1000[regelnummer]
De son col oste son escu
[pagina 8]
[p. 8]
 
Li chevaliers, et si le pant
 
A un croc, et sa lance prant
 
Et met sor un hantier anhaut.
 
Tantost de son cheval jus saut
1005[regelnummer]
Et la dameisele del' suen.
 
Au chevalier fu bel et buen
 
Ga naar margenoot+Quant ele tant nel' vost atendre
 
Que il li eidast à descendre.
 
Tantost qu'ele fu descendue,
1010[regelnummer]
Sans demore et sanz atandue
 
Tres qu'a une chanbre s'an cort:
 
Un mantel d'escarlate cort
 
Li aporte, si l'en afuble.
 
La sale ne fu mie enuble,
1015[regelnummer]
Si luisoient jà les estoiles
 
Mès tant avoit léanz chandoiles,
 
Tortices grosses et ardanz
 
Que la clartez estoit moult granz.
 
Quant ele li ot au col mis
1020[regelnummer]
Le mantel, si li dit: ‘Amis,
 
Véez-ci l'aigue et la toaille:
 
Nus ne la vos ofre nè baille,
 
Car eéanz fors moi ne véez.
 
Lavez voz mains, si asséez
1025[regelnummer]
Quant vos pleira et boen vos iert:
 
L'ore et li mangiers le requiert
 
Si com vos le poez véoir.
 
Car lavez, s'alez asséoir.’
 
- ‘Molt volantiers.’ Et cil s'asiet.
1030[regelnummer]
Et cele lez lui cui molt siet;
 
Et mangièrent ansanble et burent
 
Tant que del' mangier lever durent.
 
 
 
Qant levé furent del' mangier
 
Dist la pucele au chevalier:
1035[regelnummer]
‘Sire, alez-vos là fors déduire,
 
Mès que il ne vos doie nuire,
 
Et seulemant tant i seroiz
 
Se vos plest que vos panseroiz
 
Que je porrai estre couchiée.
1040[regelnummer]
Ne vos enuit nè ne dessiée
 
Que lors porroiz atans venir
 
Se covant me volez tenir.’
 
Et cil respont: ‘Je vos tendrai
 
Vostre covant, si revandrai
1045[regelnummer]
Quant je cuiderai qu'il soit ore.’
 
Lors s'an ist fors, el si demore
 
Une grant pièce enmi la cort
 
Tant qu'il estuet qu'il s'an retort;
 
Car covant tenir li covient
1050[regelnummer]
Arrière an la sale revient,
 
Ga naar margenoot+Mès cele qui se fet s'amie
 
Ne trueve, qu'el n'i estoit mie.
 
Quant il ne la trueve nè voit
 
Si dit: ‘An quel leu qu'ele soit
1055[regelnummer]
Je la querrai tant que je l'aie.’
 
Del' querre plus ne se delaie
 
Por le covant que il li ot.
 
En une chanbre antre: si ot
 
En haut crier une pucele.
1060[regelnummer]
Et ce estoit meïsmes cele
 
Avoec cui couchier se devoit.
 
Atant d'une autre chanbre voit
 
L'uis overt, et vient cele part,
 
Et voit tot enmi son esgart,
1065[regelnummer]
C'uns chevaliers l'ot anversée,
 
Si la tenoit antraversée
 
Sor le lit, tote descoverte.
 
Cele qui cuidoit estre certe
 
Que il lui venist en aïe
1070[regelnummer]
Crioit an haut: ‘Aïe, aïe,
 
Chevaliers tu qui es mes ostes!
 
Se desor moi cestui ne m'ostes
 
Il me bonira, véant toi.
 
Jà te doiz-tu couchier ò moi
1075[regelnummer]
Si com tu m'as acréanté:
 
Fera donc cist sa volanté
 
De moi, véant tes ialz, à force?
 
Gentix chevaliers, car t'esforce,
 
Si me secor isnelemant!’
1080[regelnummer]
Cil voit qui molt vileinemant
 
Tenoit la dameisele cil
 
Descoverte jusqu'au nonbril.
 
S'en a grant honte et molt l'en poise
 
Quant nu à nu à li adoise,
1085[regelnummer]
Si n'en ert mie talentos
 
Nè tant nè quant n'an ert jalos.
 
Mès à l'entrée avoit portiers
 
Trestoz armez, deus chevaliers,
 
Qui espées nues tenoient.
1090[regelnummer]
Aprés. iiij. sergent estoient:
 
Si tenoit chascuns une hache
 
Tel don l'en poist une vache
 
Tranchier outre parmi l'eschine
 
Tot autresi com la racine
1095[regelnummer]
Ga naar margenoot+D'un genoivre ou d'une geneste.
 
Li chevaliers à l'uis s'areste
 
Et dit: ‘Dex que porrai-ge feire!
 
Méuz sui por si grant afeire
 
Com por la reïne Guenièvre!
1100[regelnummer]
Ne doi mie avoir cuer de lièvre
 
Quant por li sui an ceste queste.
 
Se Malvestiez son cuer me preste
 
Et je son comandemant faz
 
N'ateindrai pas ce que je chaz.
1105[regelnummer]
Honiz sui se je ci remaing.
 
Molt me vient or à grant desdaing
 
Quant j'ai parlé del' remenoir
 
Moult en ai le cuer triste et noir:
 
Or en ai honte, or en ai duel,
1110[regelnummer]
Tel que je morroie mon vuel
 
Quant je ai tant demoré ci.
 
Nè jà Dex n'ait de moi merci
 
Se jel' di mie par orguel
 
Et s'asez mialz morir ne vuel
1115[regelnummer]
A enor que à honte vivre,
 
Se la voie m'estoit délivre.
 
Quele enor i auroie-gié
 
Se cil me donoient congié
 
De passer oltre sanz chalonge?
1120[regelnummer]
Donc i passeroit sans mançonge
 
Ausi li pires hom qui vive;
 
Et je oï que ceste cheslive
 
Me prie merci molt sovant
 
Et si m'apele de covant
1125[regelnummer]
Et molt vilmant le me reproche.’
 
Maintenant jusqu'à l'uis s'aproche
 
Et bote anz le col et la teste
 
Et esgarde amont ver la feste.
 
Li voit les espées venir
1130[regelnummer]
Adonc se prist à retenir:
 
Li chevalier lor cos ne povent
 
Détenir qu'esméuz les orent:
 
An terre les espées fièrent
 
Si qu'anbedeus les peçoièrent.
1135[regelnummer]
Quant eles furent poçoiées
 
Moins en a les haches prisiées
 
Et moins les an crient et redote.
 
Puis saut entr'ax et fiert del' cote
 
Ga naar margenoot+Un sergent, et un autre après.
1140[regelnummer]
Les deus que il trova plus près
 
Hurte des codes et des braz
 
Si qu'andeus les abat toz plaz:
 
Et li tierz a à lui failli
 
Et li quarz qui l'a asailli
1145[regelnummer]
Fiert si que lo mantel li tranche
 
Et la chemise et la char blanche:
 
Li ront auprès l'espaule tote
 
Si que li sans jus an dégote.
 
Et cil qui rien ne se délaie
[pagina 9]
[p. 9]
1150[regelnummer]
Ne se plaint mie de sa plaie,
 
Einz vet et fet ses pas plus emples
 
Tant qu'il aert parmi les temples
 
Celui qui efforçoit s'ostesse.
 
Randre li porra la promesse
1155[regelnummer]
Et son covant einz qu'il s'an aut.
 
Volsist ou non, le dresce an haut;
 
Et cil qui à lui failli ot
 
Vient après lui plus tost qu'il pot
 
Et liève son cop de rechief,
1160[regelnummer]
Sel' cuide bien parmi le chief
 
Jusqu'as danz de la hache fandre.
 
Et cil qui bien s'an sot deffandre
 
Li tant le chevalier ancontre;
 
Et cil de la hache l'ancontre
1165[regelnummer]
Là où l'espaule au col se joint,
 
Si que l'un de l'autre desjoint.
 
Et li chevaliers prant la hache,
 
Des poinz isnelemant li sache
 
Et leisse cel que il tenoit,
1170[regelnummer]
Car deffandre le covenoit,
 
Que li chevalier sus li vienent
 
Et cil qui les trois haches tienent.
 
Si l'asaillent molt cruelmant,
 
Et cil saut molt délivremant
1175[regelnummer]
Entre le lit et la paroi
 
Et dit: ‘Or ça trestuit à moi
 
Que sor estiez .xx. et set
 
Dès que ge ai tant de recet
 
Si auroiz vos bataille assez:
1180[regelnummer]
Jà n'en serai par vos lassez.’
 
Et la pucele qui l'esgarde
 
Dit: ‘Par mes ialz, vos n'avez garde
 
Ga naar margenoot+D'or en avant là où g e soie.’
 
Tot maintenant arrière anvoie
1185[regelnummer]
Les chevaliers et les sergenz.
 
Lors s'an vont tuit cil de laienz
 
Sanz arest et sanz contredit.
 
Et la dameisele redit:
 
‘Sire, bien m'avez desresniée
1190[regelnummer]
Ancontre tote ma mesniée.
 
Or an venez, je vos anmain.’
 
An la sale anvont main à main,
 
Et celui mie n'abeli
 
Qu'il se soffrist molt bien de li.
 
 
1195[regelnummer]
Un lit ot fet enmi la sale
 
Don li drap n'èrent mie sale,
 
Mès blanc et lé et delié.
 
N'estoit pas de fuerre esmié
 
La couche, nè de coutes aspres.
1200[regelnummer]
Un covertor de deus diaspres
 
Ot estandu desor la couche:
 
Et la dameisele s'i couche,
 
Mès n'oste mie sa chemise.
 
Et cil a molt grant poinne mise
1205[regelnummer]
An deschaucier et desnuer.
 
D'angoisse le covint suer:
 
Totevoies parmi l'angoisse
 
Covanz le vaint et si le froisse;
 
Donc est-ce force autant se vaut
1210[regelnummer]
Par force covient que il saut
 
Couchier avoec la dameisele:
 
Covanz l'en sémont et apele.
 
Et il se couche tot atret,
 
Mès sa chemise pas ne tret
1215[regelnummer]
Nè plus qu'ele ot la soe feite.
 
De tochier à li molt se gueite,
 
Einz s'an esloingne et gist anvers,
 
Nè ne dit mot ne c'uns convers
 
Cui li parlers est deffanduz.
1220[regelnummer]
Quant an son lit gist estanduz
 
N'onques ne torne son esgart
 
Nè devers li nè d'autre part:
 
Bel sanblant feire ne li puet.
 
Por coi? car del' cuer ne li muet
1225[regelnummer]
Qu'aillors a mis del' tot s'antante;
 
Mès ne pleist mie n'atalante
 
Ga naar margenoot+Quan qu'est bel et gent à chascun.
 
Li chevaliers n'a cuer que un
 
Et cil n'est mie ancor à lui,
1230[regelnummer]
Einz est comandez à autrui
 
Si qu'il nel' puet aillors prester.
 
Tot le fet en un leu ester.
 
Amors qui toz les cuers justise
 
Tot nel' fet fors cez qu'ele prise,
1235[regelnummer]
Et cil s'an redoit plus prisier
 
Cui ele daigne justisier.
 
Amors le cuer celui prisoit
 
Si que sor toz le justisoit,
 
Et li donoit si grant orguel
1240[regelnummer]
Que de rien blasmer ne le vuel
 
S'il lait ce qu'amors li deffant
 
Et là où ele vialt antant.
 
La pucele voit bien et set
 
Que cil sa conpaignie het:
1245[regelnummer]
Et volentiers s'an scfferroit,
 
Nè jà plus ne li requerroit
 
Qu'il ne quiert à li adeser
 
Et dit: ‘S'il ne vos doit peser,
 
Sire, de ci me partirai:
1250[regelnummer]
En ma chanbre couchier m'irai,
 
Et vos an seroiz plus à eise;
 
Ne cuit mie que molt vos pleise
 
Mes solaz nè ma conpaignie.
 
Nel' tenez pas à vilenie
1255[regelnummer]
Se je vos di ce que je cuit.
 
Or vos reposez mès enuit
 
Que vos m'avez randu si bien
 
Mon covant que nesune rien
 
Par droit ne vos puis demander.
1260[regelnummer]
Si vos voel à Deu comander,
 
Si m'an irai.’ Lors si se liève:
 
Au chevalier mie ne griève,
 
Einz l'an leisse aler volentiers
 
Com cil qui est amis antiers
1265[regelnummer]
Autrui que li: bien l'aparçoit
 
La dameisele et bien le voit.
 
Si est an sa chanbre venue
 
Et si se couche tote nue,
 
Et lors a dit à li-meïsmes:
1270[regelnummer]
‘Dès l'ores que je conui prismes
 
Ga naar margenoot+Chevalier un seul n'an conui
 
Que je prisasse, fors cestui,
 
La tierce part d'un Angevin;
 
Car si con ge pans et devin
1275[regelnummer]
Il vialt à si grant chose antendre
 
Qu'ainz chevaliers n'osa enprendre
 
Si perilleuse nè si grief.
 
Et Dex doint qu'il an veigne à chief.’
 
Atant s'andormi et si jut
1280[regelnummer]
Tant que li jorz clers aparut.
 
 
 
Tot maintenant que l'aube criève
 
Isnelement et tost se liève.
 
Et li chevaliers se resvoille:
 
Si s'atorne et si s'aparoille
1285[regelnummer]
Et s'arme que nelui n'atant.
 
La dameisele vient atant:
 
Si voit qu'il est jà atornez.
 
- ‘Boens jorz vos soit hui ajornez,’
 
Fet-ele, quant ele le voit.
1290[regelnummer]
- ‘Et vos, dameisele, si soit!’
 
Fet li chevaliers d'autre part.
 
Et cil dit que moult li est tart,
 
Qu'an li ait son cheval fors tret.
 
La pucele amener li fet
1295[regelnummer]
Et dit: ‘Sire, je m'an iroie
 
O vos grant pièce an ceste voie
 
Se vos mener m'an osiez
[pagina 10]
[p. 10]
 
Et conduire m'i deviez
 
Par les us et par les costumes
1300[regelnummer]
Qui furent ainz que nos ne fumes
 
El réaume de Logres mises.’
 
Les costumes et les franchises
 
Estoient tex à tel termine,
 
Que dameisele nè meschine,
1305[regelnummer]
Se chevaliers la trovast sole,
 
Ne plus qu'il se tranchast la gole
 
Ne féist se tote enor non,
 
S'estre volsist de boen renon;
 
Et s'il l'esforçast à toz jorz
1310[regelnummer]
An fust honiz an totes corz.
 
Mès se ele conduit éust,
 
Uns autres, se tant li pléust
 
Qu'à celui bataille an féist
 
Et par armes la conquéist,
1315[regelnummer]
Ga naar margenoot+Sa volenté an poïst faire
 
Sanz honte et sanz blasme retraire.
 
Por ce la pucele li dist
 
Que se il l'osast nè volsist
 
Par ceste costume conduire
1320[regelnummer]
Que autres ne li poïst nuire,
 
Qu'ele s'an alast avoec lui.
 
Et cil li dit: ‘Jà nus enui
 
Ne vos fera, ce vos otroi,
 
Que premiers ne le face moi.’
1325[regelnummer]
- ‘Dons i voel-ge, fet-ele, aler.’
 
Son palefroi fet anseler:
 
Tost fu ses comandemanz fez.
 
Li palefroiz li fu fors trez
 
Et li chevax au chevalier.
1330[regelnummer]
Andui montent sanz escuier.
 
Si s'an vont molt grant aléure.
 
Cele l'aresne, et il n'a cure
 
De quanque ele l'aparole,
 
Einçois refuse sa parole:
1335[regelnummer]
Pansers li plest, parlers li grieve.
 
Amors molt sovant li escriève
 
La plaie que feite li a.
 
Onques anplastre n'i lia
 
Por garison nè por santé,
1340[regelnummer]
Qu'il n'a talant nè volanté
 
D'emplastre querre nè de mire
 
Se sa plaie ne li anpire,
 
Mès celi querroit volantiers.
 
Tant tindrent voies et santiers,
1345[regelnummer]
Si con li droiz chemins les mainne,
 
Que il voient une fontainne.
 
La fontainne est enmi uns prez,
 
Et s'avoit uns perron delez.
 
Sor le perron qui ert iqui
1350[regelnummer]
Avoit oblié, ne sai qui,
 
Un peigne d'ivoire doré;
 
Onques dès le tens Ysoré
 
Ne vit si bel sages nè fos.
 
Es danz del' peigne ot des chevos
1355[regelnummer]
Celi qui s'an estoit paigniée
 
Remès bien demie poigniée.
 
 
 
Qant la dameisele parçoit
 
La fontainne et le perron voit
 
Ga naar margenoot+Si ne volt pas que cil la voie,
1360[regelnummer]
Einz se mist en une autre voie.
 
Et cil qui se délite et pest
 
De son panser qui molt li plest,
 
Ne s'aparçoit mie si tost
 
Que ele fors sa voie l'ost.
1365[regelnummer]
Mès quant il s'est aparcéuz
 
Si crient qu'il ne soit décéuz
 
Qu'il cuide que ele ganchisse
 
Et que fors de son chemin isse
 
Por eschiver aucun péril.
1370[regelnummer]
- ‘Ostez, dameisele, fet-il,
 
N'alez pas bien, venez deçà
 
Onques, ce cuit, ne s'adreça
 
Qui fors de cest chemin issi.’
 
- ‘Sire, nos irons mialz parci,
1375[regelnummer]
Fet la pucele, bien le sai.’
 
Et cil li respont: ‘Je ne sai,
 
Dameisele, que vos pansez;
 
Mès ce poez véoir assez
 
Que c'est li droiz chemins batuz.
1380[regelnummer]
Dès que ge m'i sui anbatuz
 
Je ne tornerai autre san;
 
Mès s'il vos plest venez-vos an,
 
Que g'irai ceste voie adès.’
 
Lors s'an vont tant qu'il vienent près
1385[regelnummer]
Del' perron et voient le peigne.
 
- ‘Onques certes don moi soveigne,
 
Fet li chevaliers, mès ne vi
 
Tant bel peigne com je voi ci.’
 
- ‘Donez-le moi,’ fet la pucele.
1390[regelnummer]
- ‘Volentiers, dit-il, dameisele.
 
Et lors s'abeisse et si le prant.
 
Quant il le tint molt longuemant
 
L'esgarde et les chevox remire.
 
Et cele an comança à rire.
1395[regelnummer]
Et quant il la voit se li prie
 
Por qu'ele a ris qu'ele li die.
 
Et cele dit: ‘Teisiez-vos an,
 
Ne vos an dirai rien oan.’
 
- ‘Por coi?’ fet-il. - ‘Car je n'ai cure.’
1400[regelnummer]
Et quant cil l'ot si li conjure
 
Come cil qui ne cuidoit mie
 
Qu'amie ami, n'amis amie
 
Ga naar margenoot+Doient parjurer à nul fuer:
 
- ‘Se vos rien nule amez de cuer,
1405[regelnummer]
Dameisele, de par celi
 
Vos conjur et requier et pri
 
Que vos plus ne le me celez.’
 
- ‘Trop à certes m'an apelez,
 
Fet-ele, si le vos dirai,
1410[regelnummer]
De rien nule n'an mantirai.
 
Cist peignes se ionques soi rien
 
Fu la reïne, jel' sai bien;
 
Et d'une chose me créez,
 
Que les chevox que vos véez
1415[regelnummer]
Si biax, si clers et si luisanz,
 
Qui sont remès antre les danz,
 
Que del' chief la reïne furent:
 
Onques en autre pré ne crurent.’
 
Et li chevaliers dit: ‘Par foi,
1420[regelnummer]
Assez sont reïnes et roi;
 
Mès de la quel volez-vos dire?’
 
Et cele dit: ‘Par ma foi, sire,
 
De la fame le roi Artu.’
 
Quant cil l'ot n'a tant de vertu
1425[regelnummer]
Que tot nel' coveigne ploier:
 
Par force l'estut apoier
 
Devant à l'arçon de la sele.
 
Et quant ce vit la dameisele
 
Si s'an mervoille et esbaïst
1430[regelnummer]
Qu'ele cuida que il chéist.
 
S'ele ot péor ne l'en blasmez,
 
Qu'ele cuida qu'il fust pasmez.
 
Si ert-il, autant se valoit:
 
Molt po de chose s'an failloit,
1435[regelnummer]
Qu'il avoit au cuer tel dolor
 
Que la parole et la color
 
Ot une grant pièce perdue.
 
Et la pucele est descendue
 
Et si cort quanqu'ele pot corre
1440[regelnummer]
Por lui retenir et secorre,
 
Qu'ele ne le volsist véoir
 
Por rien nule à terre chéoir.
 
Quant il la vit s'en ot vergoigne,
 
Si li a dit: ‘Por quel besoigne
1445[regelnummer]
Venistes-vos ci devant moi?’
 
Ne cuidiez pas qu'ele por coi,
[pagina 11]
[p. 11]
 
Ga naar margenoot+La dameisele, l'an conoisse
 
Qu'il an éust honte et angoisse
 
Et si li grévast et n'éust
1450[regelnummer]
Se le voir l'en reconéust:
 
Si s'est de voir dire queitiée
 
Einz dit come bien afeitiée:
 
‘Sire, je ving cest peigne querre,
 
Porce sui descendue à terre,
1455[regelnummer]
Que de l'avoir oi tel espans
 
Jà nel cuidai tenir atans.’
 
Et cil qui vialt que le peigne ait,
 
Li done, et les chevox an trait
 
Si soef que nul n'an déront.
1460[regelnummer]
Jamès oel d'ome ne verront
 
Nule chose tant enorer
 
Qu'il les comance à aorer;
 
Et bien cent mile foiz les toche
 
Et à ses ialz et à sa boche
1465[regelnummer]
Et à son front et à sa face:
 
N'est joie nule qu'il n'an face.
 
Molt s'an fet liez, molt s'an fet riche.
 
An son soing près del' cuer les fiche
 
Entre sa chemise et sa char.
1470[regelnummer]
N'en préist pas chargié un char
 
D'esméraudes nè d'escharboncles:
 
Ne cuidoit mie que réoncles
 
Nè autres max jamès le praigne:
 
Diamargareton desdaigne,
1475[regelnummer]
Et pleuriche et tiriasque
 
Néis Saint Martin et Saint Jasque;
 
Car an ces chevox tant se fie
 
Qu'il n'a mestier de lor aïe.
 
Mès quel estoient li chevol?
1480[regelnummer]
Et por mançongier et por fol
 
M'an tanra l'en se voir an di.
 
Quant la foire iert plainne au lendi
 
Et il i aura plus à voir
 
Nel' volsist mie tot avoir,
1485[regelnummer]
Li chevaliers, c'est voirs provez,
 
Si n'éust ces chevox trovez.
 
Et se le voir m'an requerrez,
 
Ors cent mile foiz esmerez
 
Et puis autantes foiz recuiz
1490[regelnummer]
Fust plus oscurs que n'est la nuiz
 
Contre le plus bel jor d'esté
 
Ga naar margenoot+Qui ait an tot cest an esté,
 
Qui l'or et les chevols véist
 
Si que l'un lez l'autre méist.
1495[regelnummer]
Et que feroie-ge lonc conte!
 
La pucele molt tost remonte
 
A tot le peigne qu'ele anporte;
 
Et cil se délite et déporte
 
Es chevox qu'il a en son saing.
1500[regelnummer]
Une forest après le plaing
 
Truevent et vont par une adresce
 
Tant que la voie lor estresce:
 
S'estut l'un après l'autre aler
 
Qu'an n'i poïst mie mener
1505[regelnummer]
Deus chevax por rien coste à coste.
 
La pucele devant son oste
 
S'an vet molt tost la voie droite.
 
Là où la voie ert plus estroite
 
Voient un chevalier venant.
1510[regelnummer]
La dameisele maintenant
 
De si loing com ele le vit
 
L'a conéu et si a dit:
 
‘Sires chevaliers, véez-vos
 
Celui qui vient ancontre nos
1515[regelnummer]
Toz armez et prez de bataille?
 
Il m'an cuide mener sanz faille
 
Avoec lui, sanz nule deffansse:
 
Ce sai-ge bien que il le pansse,
 
Qu'il m'aimme et ne fet pas que sages;
1520[regelnummer]
Et par lui et par ses messages
 
M'a proiée, molt a lonc tans;
 
Mès m'amors li est au deffans
 
Que por rien amer nel' porroie,
 
Si m'aïst Dex; einz me morroie
1525[regelnummer]
Que je l'amasse an nul androit.
 
Je sai bien qu'il a orandroit
 
Si grant joie, et tant se délite
 
Con s'il m'avoit jà tote quite.
 
Mès or verrai que vos feroiz:
1530[regelnummer]
Or i parra se preuz seroiz,
 
Or le verrai; or i parra,
 
Se vostre conduiz me garra.
 
Se vos me poez garantir
 
Donques dirai-ge sanz mantir
1535[regelnummer]
Que preuz estes et molt valez.’
 
Ga naar margenoot+Et il li dit: ‘Alez, alez!’
 
Et ceste parole autant vaut
 
Con se il déist: ‘Po m'en chaut,
 
Que por néant vos esmaiez
1540[regelnummer]
De chose que dite m'aiez.’
 
 
 
Que que il vont ensi parlant
 
Ne vint mie cele part lant
 
Li chevaliers qui venoit seus
 
Les granz galoz ancontre aus deus;
1545[regelnummer]
Et porce li plest à haster
 
Qu'il ne cuide mie gaster,
 
Et por boens éurez se claimme
 
Quant la rien voit que il plus aimme.
 
Tot maintenant que il l'aproche
1550[regelnummer]
De cuer la salue et de boche
 
Et dit: ‘La riens que je plus vuel,
 
Don moins ai joie et plus me duel,
 
Soit bien veignanz, don qu'ele veingne!’
 
N'est mie droiz que cele teingne
1555[regelnummer]
Vers lui sa parole si chière,
 
Que ele ne li rande arrière
 
Au moins de boche son salu.
 
Molt a au chevalier valu
 
Quant la pucele le salue,
1560[regelnummer]
Qui sa boche pas n'en palue
 
Nè ne li a néant costé.
 
Et s'il éust très-bien josté
 
Cele ore à un tornoiement
 
Ne s'en prisast-il mie tant
1565[regelnummer]
Nè ne cuidast avoir conquis
 
Nè tant d'enor nè tant de pris.
 
Porce que mialz s'an aimme et prise
 
L'a par la resne del' frain prise
 
Et dit: ‘Or vos an manrai-gié:
1570[regelnummer]
Molt ai hui bien et droit nagié
 
Qu'à molt boen port sui arivez.
 
Or sui-ge toz descheitivez:
 
De péril sui venuz à port,
 
De grant enui à grant déport,
1575[regelnummer]
De grant dolor à grant santé;
 
Or ai tote ma volanté
 
Qant en tel menière vos truis
 
Qu'avoec moi mener vos an puis,
 
Ga naar margenoot+Orandroit que n'i aurai honte.’
1580[regelnummer]
Et cele dit: ‘Rien ne vos monte
 
Que cist chevaliers me conduit.’
 
- ‘Certes ci a malvès conduit,
 
Fet-il, qu'adès vos en maing-gié.
 
Un mui de sel auroit mangié
1585[regelnummer]
Cest chevaliers, si com je croi,
 
Einçois qu'il vos defraist vers moi;
 
Ne cuit c'onques home véisse
 
Vers cui je ne vos conquéisse.
 
Et quant je vos truis an aeise,
1590[regelnummer]
Mès que bien li poist et despleise,
 
Vos an manrai, véant ses ialz;
 
Et s'an face trestot son mialz.’
 
Li autres de rien ne s'aïre
 
De tot l'orguel qu'il li ot dire,
1595[regelnummer]
Mès sanz ranpone et sanz vantance
[pagina 12]
[p. 12]
 
A chalongier la li comance,
 
Et dist: ‘Sire, ne vos hastez,
 
Nè vos paroles ne gastez,
 
Mès parlez un po par mesure.
1600[regelnummer]
Jà ne vos iert vostre droiture
 
Tolue quant vos li auroiz.
 
Par mon conduit, bien le sauroiz,
 
Est ci la pucele venue.’
 
- ‘Lessiez-la, trop l'avez tenue.’
1605[regelnummer]
- ‘Qu'ancor n'a ele de vos garde.’
 
Et cil otroie que an l'arde
 
S'il ne l'an mainne maugré suen.
 
Cil dit: ‘Ce ne seroit pas buen
 
Se mener la vos an lessoie:
1610[regelnummer]
Sachiez ençois m'en conbatroie.
 
Mès se nos bien nos voliens
 
Conbatre, nos ne porriens
 
An cest chemin por nule painne;
 
Mès alons dès que voie plainne,
1615[regelnummer]
Ou jusqu'à prée ou jusquà lande.’
 
Cil dit que jà mialz ne demande
 
Et dit: ‘Certes, bien m'i acort:
 
De ce n'avez-vos mie tort,
 
Que cist chemins est trop estroiz;
1620[regelnummer]
Jà iert mes chevax si destroiz
 
Einçois que ge torner le puisse
 
Que je crien qu'il se brit la cuisse.’
 
Ga naar margenoot+Lors se torne à molt grant destresce,
 
Mès son cheval mie ne blesce,
1625[regelnummer]
Nè de rien n'i est anpiriez.
 
Et dit: ‘Certes, molt sui iriez
 
Quant antreancontré ne nos somes
 
An place lée et devant homes,
 
Que bel me fust que l'en véist
1630[regelnummer]
Li quex de nos mialz le féist.
 
Mès or venez se l'irons querre.
 
Nos troverons près de ci terre
 
Tote délivre et grant et lée.’
 
Lors s'an vont jusqu'à une prée.
1635[regelnummer]
An cele prée avoit puceles
 
Et chevaliers et dameiseles,
 
Qui jooient à plusors jeus,
 
Por ce que biax estoit li leus.
 
Ne jooient pas tuit à gas,
1640[regelnummer]
Mès as tables et as eschas:
 
Li un as dez, li autre au san:
 
A la mine i rejooit l'an.
 
A ces jeus li plusor jooient.
 
Li autre qui iluec estoient
1645[regelnummer]
Redemenoient lor anfances,
 
Baules et queroles et dances,
 
Et chantent et tubent et saillent
 
Et au luitier se retravaillent.
 
 
 
Uns chevaliers auques dahé
1650[regelnummer]
Estoit de l'autre part del' pré
 
Sor un cheval d'Espaigne sor:
 
S'avoit lo rain et sele d'or
 
Et s'estoit de chienes meslez.
 
Une main à l'un de ses lez
1655[regelnummer]
Avoit par contenance mise.
 
Por le bel tans ert an chemise:
 
S'esgardoit les geus et les baules.
 
Un mantel ot par ses espaules,
 
D'escarlate et de veir antier.
1660[regelnummer]
De l'autre part lez un santier
 
En avoit jusqu'à .xxiij.
 
Armez sor boens chevax irois.
 
Tantost com li troi lor sorvienent
 
Tuit de joie feire se tienent,
1665[regelnummer]
Et crient tuit parmi les prez:
 
‘Véez le chevalier, véez,
 
Ga naar margenoot+Qui fu menez sor la charrete!
 
N'i ait mès nul qui s'antremete
 
De joer tant com il i ert.
1670[regelnummer]
Dahez ait qui joer i quiert,
 
Et dahez ait qui daingnera
 
Joer tant com il i sera.’
 
Et antretant ez-vos venu
 
Le fil au chevalier chenu,
1675[regelnummer]
Celui qui la pucele amoit
 
Et por soe jà la tenoit;
 
Si dist: ‘Sire, molt ai grant joie,
 
Et qui le vialt oïr si l'oie,
 
Que Dex m'a la chose donée
1680[regelnummer]
Que j'ai toz jorz plus désirrée;
 
N'il ne m'aüst pas tant doné
 
S'il m'éust fet roi coroné,
 
Nè si boen gré ne l'en séusse,
 
Nè tant gahaighié n'i éusse,
1685[regelnummer]
Car cist gaainz est biax et buens.’
 
- ‘Ne sai encor se il est tuens,’
 
Fet li chevaliers à son fil.
 
Tot maintenant li respont cil:
 
‘Nel' savez? Nel' véez-vos donques?
1690[regelnummer]
Por Deu, sire, n'an dotez onques
 
Quant vos véez que je la tieng:
 
An cele forest don je vieng
 
L'ancontrai ore, où ele venoit.
 
Je cuit que Dex la m'amenoit:
1695[regelnummer]
Si l'ai prise comme la moie.’
 
- ‘Ne sai encor se cil l'otroie
 
Que je voi venir après toi;
 
Chalongier la te vient, ce croi.’
 
Antre ces diz et ces paroles
1700[regelnummer]
Furent remèses les queroles
 
Por le chevalier que il virent,
 
Nè jeu nè joie plus ne firent
 
Por mal de lui et por despit.
 
Et li chevaliers sanz respit
1705[regelnummer]
Vint molt tost après la pucele.
 
- ‘Lessiez, fet-il, la dameisele,
 
Chevaliers, que n'i avez droit
 
Se vos osez, tot o androit
 
La deffandrai vers vostre cors.’
1710[regelnummer]
Et li chevaliers vialz dist lors:
 
Ga naar margenoot+‘Don ne le savoie-je bien?
 
Biax filz, jà plus ne la retien,
 
La pucele, mès leisse-li.’
 
A celui mie n'abeli
1715[regelnummer]
Qu'il jure qu'il n'en rendra point,
 
Et dit: ‘Jà Dex puis ne me doint
 
Joie que je la li randrai:
 
Je la tieng et si la tendrai
 
Come la moie chose lige.
1720[regelnummer]
Einz iert de mon escu la guige
 
Ronpue et totes les enarmes,
 
Nè an mon cors, nè an mes armes
 
N'aurai je puis nule fiance,
 
Nè an m'espée n'en ma lance
1725[regelnummer]
Quant je li lesserai m'amie.’
 
Et cil dit: ‘Ne te leirai mie
 
Conbatre por rien que tu dies.
 
An ta proesce trop te fies;
 
Mès fai ce que je te comant.’
1730[regelnummer]
Cil par orguel respont itant:
 
‘Sui-j'anfès à espoanter?
 
De ce me puis-je bien vanter,
 
Qu'il n'a tant com la mers aceint
 
Chevalier, où il en a meint,
1735[regelnummer]
Nul si boen cui je la leissasse
 
Et cui ge feire n'en cuidasse
 
An molt po d'ore recréant.’
 
Li pères dit: ‘Je t'acréant,
 
Biax filz, ensi le cuides-tu:
1740[regelnummer]
Tant te fies an ta vertu;
 
Mès ne voel nè ne voldrai hui
 
Que tu t'essaies à cestui.’
 
Et cil respont: ‘Honte feroie
 
Se je vostre consoil créoie.
[pagina 13]
[p. 13]
1745[regelnummer]
Mau dahez ait qui le cresra
 
Et qui por vos se recresra,
 
Que fièremant ne me conbate.
 
Voirs est que privez mai achate
 
Mialz poïsse aillors bargingnier
1750[regelnummer]
Que vos me volez angingnier.
 
Bien sai qu'an un estrange leu
 
Poïsse mialz feire mon preu.
 
Jà nus qui ne me conéust
 
De mon voloir ne me méust,
1755[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et vos m'an grévez et nuisiez:
 
Tant an sui-je plus angoissiez
 
Por ce que blasmé m'an avez;
 
Car qui blasme, bien le savez,
 
Son valoir, à home n'à fame,
1760[regelnummer]
Plus en art et plus en anflame.
 
Mès se je rien por vos an lès
 
Jà Dex joie ne me doint mès;
 
Einz me conbatrai maugré vostre.’
 
- ‘Foi que doi Saint-Père l'apostre,
1765[regelnummer]
Fet li pères, or voi-ge bien
 
Que proière n'i valdrait rien.
 
Tot pert quanque je te chasti.
 
Mès je t'aurai molt tost basti
 
Tel plet que maleoit gré tuen
1770[regelnummer]
T'estovra feire tot mon buen,
 
Car tu an seraz audesoz.’
 
Tot maintenant apèle toz
 
Les chevaliers que à lui viegnent:
 
Si lor comande qu'il li tiegnent
1775[regelnummer]
Son fil qu'il ne puet chastier;
 
Et dit: ‘Jel' feroie lier
 
Einz que conbatre le lessasse.
 
Vos estes tuit mi home à masse,
 
Si me devez amor et foi:
1780[regelnummer]
Sor quanque vos tenez de moi
 
Le vos comant et pri ansanble.
 
Grant folie fet, ce me sanble,
 
Et molt li vient de grant orguel,
 
Quant il desdit ce que je vuel.’
1785[regelnummer]
Et cil dient qu'il le panront
 
Nè jà puis que il le tanront
 
De conbatre ne li prendra
 
Talanz, et si li covendra
 
Maugré suen la pucele randre.
1790[regelnummer]
Lors le vont tuit seisir et prandre
 
Et par les braz et par le col.
 
- ‘Dons ne te tiens-tu or por fol,
 
Fet li pères, or conuis voir,
 
Or n'as-tu force nè pooir
1795[regelnummer]
De conbatre nè de joster
 
Que que il te doie coster,
 
Que qu'il t'enuit nè qu'il te griet.
 
Ce qu'il me plest et qui me siet
 
Ga naar margenoot+Otroie, si feras que sages.
1800[regelnummer]
Et sez-tu quiex est mes corages?
 
Por ce que mandres soit tes diax
 
Siudrons moi et toi, se tu viax,
 
Le chevalier hui et demain,
 
Et par le bois et par le plain,
1805[regelnummer]
Chascuns sor son cheval anblant.
 
De tel estre et de tel sanblant
 
Le porriens-nos tost trover
 
Que je t'i leiroie esprover
 
Et conbatre à ta volanté.’
1810[regelnummer]
Lors li a cil acréanté
 
Maugré suen quant feire l'estuet.
 
Et cil qui amander nel' puet
 
Dist qu'il s'an sofferroit por lui,
 
Mès qu'il le siudront amedui.
1815[regelnummer]
Et quant ceste aventure voient
 
Les genz qui par le pré estoient,
 
Si dient tuit: ‘Avez véu,
 
Cil qui sor la charrete fu
 
A hui conquise tel enor
1820[regelnummer]
Que l'amie au fil mon seignor
 
Enmainne: sel' suidra mes sire.
 
Por vérité poomes dire
 
Que aucun bien cuide qu'il ait
 
An lui quant il mener li lait.
1825[regelnummer]
Et cent dahez ait qui mèshui
 
Lessera à joer por lui.
 
R'alons joer.’ Lors recomancent
 
Lor jeus, si querolent et dancent.
 
 
 
Tantost li chevaliers s'an torne,
1830[regelnummer]
En la prée plus ne séjorne;
 
Mès après lui pas ne remaint
 
La pucele qu'il ne l'enmaint.
 
Andui s'an vont à grant besoing;
 
Li filz et li pères de loing
1835[regelnummer]
Les sivent par un pré fauchié.
 
S'ont jusqu'à none chevalchié
 
Et truevent en un leu molt bel
 
Un mostier et lez le chancel
 
Un cemetire de murs clos.
1840[regelnummer]
Nè fist que vilains nè que fos
 
Li chevaliers qui el mostier
 
Entra à pié por Deu proier.
 
Ga naar margenoot+Et la dameisele li tint
 
Son cheval tant que il revint.
1845[regelnummer]
Quant il ot feite sa proière
 
Et il s'an revenoit arrière
 
Si li vient uns moinnes molt vialz
 
A l'encontre devant ses ialz.
 
Quant il l'encontre se li prie
1850[regelnummer]
Molt dolcement que il li die
 
Que par dedanz ces murs avoit?
 
Et cil respont qu'il i avoit
 
Uns cemetire. Et cil li dist:
 
‘Menez m'i, se Dex vos aïst.’
1855[regelnummer]
- ‘Volentiers sire.’ Lors l'enmainne
 
El cemetire. Après le mainne
 
Antre les très plus beles tonbes
 
Qu'an poïst trover jusqu'à Donbes
 
Nè de là jusqu'à Panpelune.
1860[regelnummer]
Et s'avoit letres sor chascune,
 
Qui les nons de ces devisoient
 
Qui dedanz les tonbes girroient.
 
Et il meïsmes tot à tire
 
Comança lors les nons à lire,
1865[regelnummer]
Et trova: ‘Ci girra Gauvains,
 
Ci Looys et ci Yvains.’
 
Après ces trois i a mainz liz
 
Des nons as chevaliers esliz,
 
Des plus prisiez et des meillors,
1870[regelnummer]
Et de cele terre et d'aillors.
 
Antre les autres une an trueve
 
De marbre, et sanble estre delueve
 
Sor totes les autres plus bele.
 
Li chevaliers le moinne apele
1875[regelnummer]
Et dit: ‘Ces tonbes qui ci sont
 
De coi servent?’ Et cil respont:
 
‘Vos avez les letres véues:
 
Se vos les avez antendues
 
Don savez-vos bien qu'eles dient
1880[regelnummer]
Et que les tonbes senefient.’
 
- ‘Et de cele plus grant me dites
 
De qu'ele sert.’ Et li hermites
 
Respont: ‘Jel' vos dirai assez.’
 
C'est uns veissiax qui a passez
1885[regelnummer]
Toz ces qui onques furent fet;
 
Si riche nè si bien portret
 
Ga naar margenoot+Ne vit onques nè ge, nè nus.
 
Biax est defors et dedanz plus.
 
Mès ce metez en nonchaloir
1890[regelnummer]
Que rien ne vos porroit valoir,
 
Que jà ne la verroiz dedanz,
 
Car .vii. homes molt forz et granz
 
I covandroit au descovrir,
[pagina 14]
[p. 14]
 
Qui la tonbe voldroit ovrir;
1895[regelnummer]
Qu'ele est d'une lame coverte.
 
Et sachiez que c'est chose certe,
 
Qu'au lever covandroit .vij. homes
 
Plus forz que moi nè vos ne somes.
 
Et letres escrites i a
1900[regelnummer]
Qui dient: ‘Cil qui lèvera
 
Cele lame seus par son cors
 
Gitera ces et celes fors
 
Qui sont an la terre an prison
 
Don n'ist nè clers nè gentix hom
1905[regelnummer]
Dès l'ore qu'il i est antrez,
 
N'ancor n'en est nus retornez.
 
Les estrangés prisons retienent:
 
Et cil del' païs vont et vienent
 
Et anz et fors à lor pleisir.’
1910[regelnummer]
Tantost vet la lame seisir
 
Li chevaliers, et si la liève
 
Si que de néant ne s'i griève,
 
Mialz que dix home ne féissent
 
Se tot lor pooir i méissent.
1915[regelnummer]
Et li moinnes s'an esbahi
 
Si que bien près qu'il ne chai
 
Quant véu ot ceste mervoille;
 
Car il ne cuidoit la paroille.
 
Véoir an trestote sa vie.
1920[regelnummer]
Si dit: ‘Sire or ai grant envie
 
Que je séusse vostre non:
 
Direiez-le me vos?’ - ‘Je non,
 
Fet li chevaliers, par ma foi.’
 
- ‘Certes, fet-il, ce poise moi.
1925[regelnummer]
Mès se vos me le diseiez
 
Grant corteisie fereiez.
 
Si porreiez avoir grant preu.
 
Dom estes-vos, et de quel leu?’
 
- ‘Uns chevaliers sui, ce
1930[regelnummer]
Del' réaume de Logres nez.
 
Ga naar margenoot+Atant an voldroie estre quites.
 
Et vos, s'il vos plest, me redites
 
An cele tonbe qui girra.’
 
- ‘Sire, cil qui délivrera
1935[regelnummer]
Toz ces qui sont pris à la trape
 
El réaume dont nus n'eschape.’
 
Et quant il li ot tot conté
 
Li chevaliers l'a comandé
 
A Deu et à trestoz ses sainz;
1940[regelnummer]
Et lors est, c'onques ne pot ainz,
 
A la dameisele venuz.
 
Et li vialz moines, li chenuz,
 
Fors de l'église le convoie.
 
Atant vienent en mi la voie,
1945[regelnummer]
Et que que la pucele monte
 
Li moinnes trestot li reconte
 
Quanque cil léanz fet avoit.
 
Et son non, s'ele le savoit,
 
Li pria qu'ele li déist,
1950[regelnummer]
Tant que celle li régéist
 
Qu'ele nel' set, mès une chose
 
Séurement dire li ose,
 
Qu'il n'a tel chevalier vivant
 
Tant com vantent li .iiij. vant.
 
 
1955[regelnummer]
Tantost la pucele le leisse;
 
Après le chevalier s'esleisse.
 
Maintenant cil qui les sivoient
 
Vienent et si truevent et voient
 
Le moinne seul devant l'église.
1960[regelnummer]
Li vialz chevaliers an chemise
 
Li dist: ‘Sire, véistes-vos
 
Un chevalier, dites-le nos,
 
Qui une dameisele mainne?’
 
Et cil respont: ‘Jà ne m'iert painne
1965[regelnummer]
Que tot le voir ne vos an cont,
 
Car orandroit de ci s'an vont.
 
Et li chevaliers fu léanz,
 
Si a fet mervoilles si granz
 
Que toz seus la lame leva,
1970[regelnummer]
C'onques de rien ne s'i grèva,
 
Desor la grant tonbe marbrine.
 
Il vet secorre la reïne,
 
Et il la secorra sanz dote,
 
Et avoec li l'autre gent tote.
1975[regelnummer]
Ga naar margenoot+Vos-méismes bien le savez
 
Qui sovant léues avez
 
Les letres qui sont sor la lame.
 
Onques, voir. d'ome nè de fame
 
Ne nasquie n'en sele ne sist
1980[regelnummer]
Chevaliers qui cestui vausist.’
 
Et lors dit li père à son fil:
 
‘Filz, que te sanble, don n'est-il
 
Molt preuz qui a fet tel efforz?
 
Orsez-tu bien cui fu li torz:
1985[regelnummer]
Bien sez se il fu tuens ou miens.
 
Je ne voldroie por Amiens
 
Qu'à lui te fusses combatuz:
 
Si t'an ies-tu molt débatuz
 
Einçois qu'an t'an poïst torner.
1990[regelnummer]
Or nos an poons retorner,
 
Car grant folie feriens
 
S'avant de ci les suiens.’
 
Et cil respont: ‘Je l'otroi bien;
 
Li suidres ne nos valdroit rien.
1995[regelnummer]
Dès qu'il vos plest r'alons-nos an.’
 
Del' retorner a fet grant san.
 
Et la pucele tote voie
 
Le chevalier de près costoie,
 
Si le vialt feire à li antendre,
2000[regelnummer]
Et son non vialt de lui aprendre.
 
Ele li requiert qu'il li die
 
Une foiz, et autre li prie,
 
Tant que il li dit par enui:
 
‘Ne vos ai-ge dit que je sui
2005[regelnummer]
Del' réaume le roi Artu?
 
Foi que doi Deu et sa vertu,
 
De mon non ne sauroiz-vos point.’
 
Lors li dit cele qu'il li doint
 
Congié, si s'an ira arrière;
2010[regelnummer]
Et il li done à bele chière.
 
 
 
Atant la pucele s'an part,
 
Et cil tant que il fu molt tart
 
A chevalchié sanz conpaignie.
 
Après vespres androit conplie,
2015[regelnummer]
Si com il son chemin tenoit,
 
Vit un chevalier qui venoit
 
Del' bois où il avoit chacié.
 
Cil venoit le hiaume lacié
 
Ga naar margenoot+Et a sa venison trossée,
2020[regelnummer]
Tel com Dex li avoit donée,
 
Sor un grant chacéor ferrant.
 
Li vavasors molt tost errant
 
Vient ancontre le chevalier,
 
Si le prie de herbergier.
2025[regelnummer]
- ‘Sire, fet-il, nuiz iert par tanz,
 
De herbergier est huimès tans,
 
Sel' devez feire par reison.
 
Et j'ai une moie meison
 
Ci près, où ge vos manrai jà:
2030[regelnummer]
Einz nus mialz ne vos herberja.
 
Lonc mon pooir que je ferai
 
S'il vos plest, et liez an serai.’
 
- ‘Et g'en resui molt liez,’ fet cil.
 
Avant en anvoie son fil
2035[regelnummer]
Li vavassors tot maintenant,
 
Por feire l'ostel avenant,
 
Et por la cuisine haster.
 
Et li vaslez sanz arester
 
Fest tantost son comandemant
2040[regelnummer]
Molt volantiers et léaumant.
 
Si s'an vet molt grant aléure.
[pagina 15]
[p. 15]
 
Et cil qui de haster n'ont cure
 
Ont après lor chemin tenu
 
Tant qu'il sont à l'ostel venu.
2045[regelnummer]
Li vavasors avoit à fame
 
Une bien afeitiée dame
 
Et .v. filz qu'il avoit molt chiers,
 
Trois vaslez et deus chevaliers,
 
Et deus filles gentes et beles,
2050[regelnummer]
Qui ancor estoient puceles.
 
N'estoient pas del' païs né,
 
Mès il estoient anserré,
 
Et prison tenu i avoient
 
Molt longuemant, et si estoient
2055[regelnummer]
Del' réaume de Logres né.
 
Li vavasors a amené
 
Le chevalier dedanz sa cort,
 
Et la dame à l'encontre cort,
 
Et si fil et ses filles saillent
2060[regelnummer]
Por lui servir trestuit se baillent;
 
Si le saluent et descendent
 
A lor seignor gaires n'atendent
 
Ga naar margenoot+Nè les serors nè li .v. frère,
 
Car bien savoient que lor père
2065[regelnummer]
Voloit que ensi le féissent.
 
Molt l'enorent et conjoïssent.
 
Et quant il l'orent desarmé
 
Son mantel li a afublé
 
L'une des deus filles son os te:
2070[regelnummer]
Au col li met et del' suen l'oste.
 
Si fu bien serviz au soper.
 
De ce ne quier-je jà parler.
 
Mès quant ce vint après mangier
 
Onques n'i ot puis fet dangier
2075[regelnummer]
De parler d'afeires plusors.
 
Premièremant li vavasors
 
Comança son oste à enquerre
 
Qui il estoit et de quel terre?
 
Mès son non ne li anquist pas.
2080[regelnummer]
Et il respont enes-le-pas:
 
‘Del' réaume de Logres sui,
 
Einz mès an cest païs ne fui.’
 
Et quant li vavasors l'entant
 
Si s'an mervoille duremant
2085[regelnummer]
Et sa fame et si anfant tuit.
 
N'i a un seul cui molt n'enuit.
 
Si li ancomancent à dire:
 
‘Tant mar i fustes, biax dolz sire,
 
Tant est granz domages de vos,
2090[regelnummer]
C'or seroiz ausi come nos
 
Et an servage et an essil.’
 
- ‘Et d'om estes-vos donc?’ fet-il.
 
- ‘Sire, de vostre terre somes.
 
An cest païs a mainz prodomes
2095[regelnummer]
De vostre terre an servitume.
 
Maleoite soit tex costume
 
Et cil avoec qui la maintienent!
 
Que nul estrange çà ne vienent
 
Qu'à remenoir ne lor covaingne
2100[regelnummer]
Et que la terre n'es détaigne;
 
Car qui se vialt antrer i puet
 
Mès à remenoir li estuet.
 
De vos-meïsmes est or pès,
 
Vos n'en istroiz, ce cuit, jamès.’
2105[regelnummer]
- ‘Si ferai, fet-il, se je puis.’
 
Li vavasors li redit puis:
 
Ga naar margenoot+‘Comant cuidiez an vos issir?’
 
- ‘Oïl, se Deu vient à pleisir;
 
Et g'en ferai mon pooir tot.
2110[regelnummer]
Donc an istroient sanz redot
 
Trestuit li autre quitemant;
 
Car puis que li uns léaumant
 
Istra fors de ceste prison
 
Tuit li autre sanz mesprison
2115[regelnummer]
An porront issir sanz deffanse.’
 
Atant li vavasors s'apanse
 
Qu'an li avoit dit et conté
 
C'uns chevaliers de grant bonté
 
El païs à force venoit
2120[regelnummer]
Por la reïne que tenoit
 
Méléaganz li filz le roi;
 
Et dit: ‘Certes, je pans et croi
 
Que ce soit-il, dirai li donques.’
 
Lors li dist: ‘Ne me célez onques,
2125[regelnummer]
Sire, rien de vostre besoigne,
 
Par un covant que je vos doigne
 
Consoil au mialz que je saurai.
 
Je meïsmes preu i aurai
 
Se vos bien feire le poez.
2130[regelnummer]
La vérité m'an desnoez
 
Por vostre preu et por le mien.
 
An cest païs, ce cuit-je bien,
 
Estes venuz por la reïne
 
Antre ceste gent Sarradine,
2135[regelnummer]
Qui pejor que Sarrazin sont.’
 
Et li chevaliers li respont:
 
‘Onques n'i ving por autre chose.
 
Ne sai où ma dame est anclose,
 
Mès à li rescorre tesoil,
2140[regelnummer]
Et s'ai grant mestier de consoil.
 
Conseilliez-moi, se vos savez.’
 
Et cil dit: ‘Sire vos avez
 
Anprise voie molt grevainne.
 
La voie où vos estes vos mainne
2145[regelnummer]
Au pont de l'espée tot droit.
 
Consoil croire vos covendroit.
 
Se vos croire me voliez,
 
Au pont de l'espée iriez
 
Par une plus séure voie,
2150[regelnummer]
Et je mener vos i feroie.’
 
Ga naar margenoot+Et cil qui la menor conoite
 
Li demande: ‘Est-cle ausi droite
 
Come ceste voie deçà?’
 
- ‘Nenil, fet-il, einçois i a
2155[regelnummer]
Plus longue voie et plus séure.’
 
Et cil dit: ‘De ce n'ai-ge cure.
 
Mès an cesti me conseilliez,
 
Car je i sui apareilliez.’
 
- ‘Sire, voir, jà n'i avroiz preu
2160[regelnummer]
Se vos alez par autre leu.
 
Demain venroiz à un passage
 
Où tost porroiz avoir domage:
 
S'a non: li passages des pierres.
 
Volez que je vos die gierres
2165[regelnummer]
Del' passage com il est max?
 
N'i puet passer c'uns seus chevax:
 
Lez à lez n'i iroient pas
 
Dui home, et si est li trespas
 
Bien gardez et bien deffanduz.
2170[regelnummer]
Ne vos sera mie randuz
 
Maintenant que vos i vandroiz:
 
D'espée et de lance i prandroiz
 
Maint cop et s'an randroiz assez
 
Einz que soiez outre passez.’
2175[regelnummer]
Et quant il li ot tot retret
 
Uns chevaliers avant se tret,
 
Qui estoit filz an vavasor,
 
Et dit: ‘Sire, avoec cest seignor
 
M'an irai, se il ne vos griève.’
2180[regelnummer]
Atant uns des vaslez se liève
 
Et dit: ‘Ausins i irai-gié.’
 
Et li père an done congié
 
Molt volentiers à enbedeus.
 
Or ne s'an ira mie seus
2185[regelnummer]
Li chevaliers: s'es an mercie,
 
Qui molt amoit la conpaignie.
 
 
 
Atant les paroles remainnent.
 
Le chevalier couchier an mainnent.
 
Si dormi se talant en ot.
2190[regelnummer]
Tantost com le jor véoir pot
[pagina 16]
[p. 16]
 
Se liève sus, et cil le voient
 
Qui avoec lui aler devoient.
 
Si sont tot maintenant levé,
 
Li chevalier se sont armé:
2195[regelnummer]
Ga naar margenoot+Si s'an vont et ont congié pris;
 
Et li vaslez s'est devant mis.
 
Et tant lor voie ansanble tienent
 
Qu'au passage des pierres vienent
 
A ore de prime tot droit.
2200[regelnummer]
Une bretesche enmi avoit,
 
Où il avoit un home adès.
 
Einçois que il venissent près
 
Cil qui sor la bretesche fu
 
Les voit et crie à grant vertu:
2205[regelnummer]
‘Cist vient por mal, cist vient por mal.’
 
Atant ez-vos sor un cheval
 
Uns chevalier sor la bretesche,
 
Armé d'une arméure fresche,
 
Et de chascune part sergenz
2210[regelnummer]
Qui tenoient haches tranchanz.
 
Et quant il au passage approche
 
Cil qui l'esgarde li reproche
 
La charrete molt laidemant,
 
Et dit: ‘Vasax, grant hardemant
2215[regelnummer]
As fet, et molt es fos naïs
 
Quant antrez ies an cest païs.
 
Jà hom çà venir ne déust
 
Qui sor charrete esté éust,
 
Et jà Dex joïr ne t'an doint!’
2220[regelnummer]
Atant li uns vers l'autre point
 
Quanque cheval porent aler.
 
Et cil qui doit le pas garder
 
Peçoie sa lance à estros
 
Et lesse andeus cheoir les tros.
2225[regelnummer]
Et cil an la gorge l'asanne
 
Trestot droit par desoz la panne
 
De l'escu, si le giete anvers
 
Desus les pierres an travers;
 
Et li sergent as haches saillent
2230[regelnummer]
Mès à esciant à lui faillent,
 
Qu'il n'ont talant de feire mal
 
Nè à lui nè à son cheval.
 
Et li chevalier parçoit bien
 
Qu'il nel' voelent grever de rien,
2235[regelnummer]
Nè n'ont talant de lui mal feire;
 
Si n'a soing de s'espée treire
 
Einz s'an passe oltre sanz tançon,
 
Et après lui si conpaignon.
 
Ga naar margenoot+Et li uns d'ax à l'autre dit
2240[regelnummer]
C'onques tel chevalier ne vit,
 
Nè nus à lui ne s'aparoille.
 
‘Dont n'a-il feite grant mervoille,
 
Qui parci est passez à force.’
 
- ‘Biax frère por Deu car t'efforce,
2245[regelnummer]
Fet li chevaliers à son frère,
 
Tant que tu vaignes à mon père,
 
Si li conte ceste avanture.’
 
Et li vaslez afiche et jure
 
Que jà dire ne li ira,
2250[regelnummer]
Nè jamès ne s'an partira
 
De ce chevalier, tant qu'il l'ait
 
Adobé et chevalier fait;
 
Mès il aut feire le message
 
Se il en a si grant corage.
2255[regelnummer]
Atant s'an vont tuit trois à masse
 
Tant qu'il pot estre none basse.
 
Vers none un home trové ont,
 
Qui lor demande qui il sont.
 
Et il dient: ‘Chevaliers somes
2260[regelnummer]
Qui an nos afeires alomes.’
 
Et li hom dit au chevalier:
 
‘Sire, or voldroie herbergier
 
Vos et vos conpaignons ansanble.’
 
A celui le dit, qui li sanble
2265[regelnummer]
Que des autres soit sire et mestre.
 
Et il li dit: ‘Ne porroit estre
 
Que je herberjasse à ceste ore,
 
Car malvès est qui se demore,
 
Ne qui à eise se repose
2270[regelnummer]
Puis qu'il a enprise tel chose.
 
Et je ai tel afeire anpris
 
Qu'à pièce n'iert mes ostex pris.’
 
Et li hom li redit après:
 
‘Mes ostex n'est mie ci près,
2275[regelnummer]
Einz est grant pièce çà avant:
 
Venir i poez par covant
 
Que à droite ore ostel prendroiz,
 
Que tart iert quant vos i vendroiz.’
 
- ‘Et je, fet-il, i irai donques.’
2280[regelnummer]
A la voie se met adonques,
 
Li hom devant qui les an mainne,
 
Et cil après la voie plainne.
 
Ga naar margenoot+Et quant il ont grant pièce alé
 
S'ont un escuier ancontré,
2285[regelnummer]
Qui venoit trestot le chemin
 
Les granz galoz sor un roncin
 
Gras et réont com une pome.
 
Et li escuiers dit à l'ome:
 
‘Sire, sire, venez plustost,
2290[regelnummer]
Car cil de Logres sont à ost
 
Venu sor ces de ceste terre:
 
S'ont jà comanciée la guerre
 
Et la tançon et la meslée;
 
Et dient qu'an ceste contrée
2295[regelnummer]
S'est uns chevaliers anbatuz,
 
Qui an mainz leus s'est conbatuz,
 
N'en ne li puet contretenir
 
Passage où il vuelle venir
 
Que il n'i past, cui qu'il enuit.
2300[regelnummer]
Ce dient an cest païs tuit
 
Que il les déliverra toz
 
Et metra les noz au desoz.
 
Or si vos hastez, par mon los!’
 
Lors se met li hom ès galos,
2305[regelnummer]
Et cil an sont molt esjoï
 
Qui autresi l'orent oï,
 
Car il voldront eidier as lor.
 
Et dit li filz au vavasor:
 
‘Sire, oez que dit cist sergenz,
2310[regelnummer]
Alons, si eidons à noz genz
 
Qui sont meslé à ces de là!’
 
Et li hom tot adès s'en va
 
Qu'il n'es atant; ençois s'adrece
 
Molt tost vers une forterece
2315[regelnummer]
Qui sor un tertre estoit fermée;
 
Et cort tant qu'il vient à l'entrée;
 
Et cil après à esperon.
 
Li bailes estoit anviron
 
Clos de haut mur et de fossé.
2320[regelnummer]
Tantost qu'il furent anz antré
 
Si lor lessièrent avaler,
 
Qu'il ne s'an poïssent r'aler,
 
Une porte après les talons.
 
Et cil dient: ‘Alons, alons!
2325[regelnummer]
Que ci n'aresterons nos pas.’
 
Après l'ome plus que le pas
 
Ga naar margenoot+Tant [vont] qu'il vienent à l'issue
 
Qui ne lor fu pas deffandue;
 
Mès maintenant qu'il furent fors
2330[regelnummer]
Lor lessièrent après les cors
 
Chéoir une porte colant.
 
Et cil an furent molt dolant
 
Quant dedanz anfermé se voient,
 
Car il cuident qu'enchanté soient.
2335[regelnummer]
Mès cil don plus dire vos doi
 
Avoit un anel an son doi,
 
Don la pierre tel force avoit
 
Qu'anchantemanz ne le pooit
 
Tenir puis qu'il l'avoit véue.
2340[regelnummer]
L'anel met devant sa véue,
[pagina 17]
[p. 17]
 
S'esgarde la pierre et si dit:
 
‘Dame, dame, se Dex m'aït
 
Or auroié-je grant mestier
 
Que vos me poïssiez eidier!’
 
 
2345[regelnummer]
Cele dame une fée estoit,
 
Qui l'anel doné li avoit,
 
Et si le norri an s'anfance.
 
S'avoit an li molt grant fiance
 
Que ele, an quel leu que il fust,
2350[regelnummer]
Secorre et eidier li déust;
 
Mès il voit bien à son apel
 
Et à la pierre de l'anel
 
Qu'il n'i a point d'anchantemant,
 
Et set trestot certainemant,
2355[regelnummer]
Qu'il sont anclos et anserré.
 
Lors vienent à un huis barré
 
D'une posterne estroite et basse.
 
Les espées traient à masse:
 
Si fiert tant chascuns de s'espée
2360[regelnummer]
Qu'il orent la barre colpée.
 
Quant il furent defors la tor
 
Et comancié voient l'estor,
 
Aval les prez molt grant et fier,
 
Et furent bien mil chevalier
2365[regelnummer]
Que d'une part que d'autre au mains
 
Estre la jande des vilains.
 
Quant il vindrent aval les prez.
 
Come sages et atremprez
 
Li filz au vavasor parla:
2370[regelnummer]
‘Sire einz que nos vaigniemes là
 
Ga naar margenoot+Feriemes [bien], ce cuit savoir,
 
Qui iroit anquerre et savoir
 
De quel part les noz genz se tienent.
 
Je ne sai de quel part il vienent,
2375[regelnummer]
Mès g'i irai se vos volez.’
 
- ‘Jel' voel, fet-il, tost i alez,
 
Et tost revenir vos covient.’
 
Il i va tost, et tost revient,
 
Et dit: ‘Molt nos est bien chéu,
2380[regelnummer]
Que j'ai certainnemant véu
 
Que ce sont li nostre deçà.’
 
Et li chevaliers s'adreça
 
Vers la meslée maintenant:
 
S'ancontre un chevalier venant
2385[regelnummer]
Et joste à lui, sel' fiert si fort
 
Parmi l'uel que il l'abat mort.
 
Et li vaslez à pié descent,
 
Le cheval au chevalier prent
 
Et les armes que il avoit:
2390[regelnummer]
Si s'an arme bel et adroit.
 
Quant armé fu sanz demorance
 
Monte et prant l'escu et la lance
 
Qui estoit granz et roide et peinte:
 
Au costé ot l'espée ceinte
2395[regelnummer]
Tranchant et flanbéant et clère.
 
An l'estor est après son frère
 
Et après son seignor venuz,
 
Qui molt bien si est maintenuz
 
An la meslée une grant pièce,
2400[regelnummer]
Qu'il ront et fant et si dépièce
 
Escuz et lances et haubers:
 
N'es garantist nè fuz nè fers
 
Cui il ataint, qu'il ne l'afolt
 
Ou morz jus del' cheval ne volt.
2405[regelnummer]
Il seus si très-bien le feisoit
 
Que trestoz les desconfisoit.
 
Et cil molt bien le refeisoient
 
Qui avoec lui venu estoient.
 
Mès cil de Logres s'en mervoillent
2410[regelnummer]
Qu'il nel' connuissent, et consoillent
 
De lui au fil au vavasor.
 
Tant an demandent li plusor
 
Qu'an lor dist: ‘Seignor, ce est cil
 
Qui nos gitera toz d'essil
2415[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et de la grant maléurté
 
Où nos avons lonc tans esté;
 
Se li devons grant enor feire
 
Quant por nos fors de prison treire
 
A tant périlleus leus passez,
2420[regelnummer]
Et passera ancor assez.
 
Molt a à feire et molt a fait.’
 
N'i a celui joie n'en ait.
 
Quant la novele est tant alée
 
Que ele fu à toz contée
2425[regelnummer]
Tuit l'oïrent et tuit le sorent.
 
De la joie que il en orent
 
Lor croist force et s'an esvertuent
 
Tant que mainz des autres an tuent;
 
Et plus les mainnent leidemant
2430[regelnummer]
Por le bien feire seulemant
 
D'un seul chevalier, ce me sanble,
 
Que por toz les autres ansanble.
 
Et s'il ne fust si près de nuit
 
Desconfit s'an alassent tuit;
2435[regelnummer]
Mès la nuiz si oscure vint
 
Que départir les an covint.
 
 
 
Au départir tuit li cheitif
 
Autresi come par estrif
 
Environ le chevalier vindrent.
2440[regelnummer]
De totes parz au frain le tindrent;
 
Si li ancomancent à dire:
 
‘Bien veignanz soiez-vos, biax sire!’
 
Et dit chascuns: ‘Sire, par foi
 
Vos vos herbergeroiz ò moi! -
2445[regelnummer]
Sire, por Deu et por son non,
 
Ne herbergiez se ò moi non.’
 
Tuit dient ce que dit li uns,
 
Que herbergier le vialt chascuns.
 
Ausi li juenes com li vialz.
2450[regelnummer]
Et dit chascuns: ‘Vos seroiz mialz
 
El mien ostel que an l'autrui!’
 
Ce dit chascuns an droit de lui;
 
Et li uns à l'autre le tost,
 
Si com chascuns avoir le vost,
2455[regelnummer]
Et par poi qu'il ne s'an conbatent.
 
Et il lor dit qu'il se débatent
 
De grant oiseuse et de folie.
 
‘Leissiez, fet-il, ceste anreidie
 
Ga naar margenoot+Qu'il n'a mestier n'à moi n'à vos.
2460[regelnummer]
Noise n'est pas boene antre nos,
 
Einz devoient li uns l'autre eidier.
 
Ne vos covient mie pleidier
 
De moi herbergier par tançon,
 
Einz devez estre an cusançon
2465[regelnummer]
De moi herbergier an tel leu,
 
Por ce que tuit i aiez preu,
 
Que je soie an ma droite voie.’
 
Ancor dit chascuns tote voie:
 
‘C'est à mon ostel.... mès au mien!’
2470[regelnummer]
- ‘Ne dites mie ancore bien,
 
Fet li chevaliers, à mon los.
 
Li plus sages de vos est fos
 
De ce don ge vos oi tancier:
 
Vos me devriez avancier
2475[regelnummer]
Et vos me volez feire tordre.
 
Se vos m'aviez tuit en ordre
 
Li uns après l'autre à devise
 
Fet tant d'enor et de servise
 
Con an porroit feire à un home,
2480[regelnummer]
Par toz les sainz qu'an prie à Rome,
 
Jà plus boen gré ne l'an sauroie
 
Quant la bonté prise en auroie,
 
Que je faz de la volanté.
 
Se Dex me doint joie et santé,
2485[regelnummer]
La volantez autant me haite
 
Com se chascuns m'avait jà faite
 
Molt grant enor et grant bonté
 
Si soit an leu de fet conté.’
[pagina 18]
[p. 18]
 
Ensi les vint toz et apeise.
2490[regelnummer]
Chiés un chevalier molt à eise
 
El chemin à ostel l'enmainnent,
 
Et de lui servir tuit se painnent.
 
Trestuit l'enorent et servirent
 
Et molt très-grant joie li firent
2495[regelnummer]
Tote la nuit jusqu'au couchier,
 
Car il l'avoient tuit molt chier.
 
Le main quant vint au dessevrer
 
Vost chascuns avoec lui aler:
 
Chascuns se poroffre et présante;
2500[regelnummer]
Mès lui ne plest nè n'atalante
 
Que nus hom s'an voist avoec lui,
 
Fors que tant solemant li dui
 
Ga naar margenoot+Que il avoit là amenez.
 
Ces, sanz plus, en avoit menez.
2505[regelnummer]
Cel jor ont dès la matinée
 
Chevalchié très que la vesprée,
 
Qu'il ne trovèrent aventure.
 
Chevalchant molt grant aléure
 
D'une forest molt tart issirent.
2510[regelnummer]
A l'issir une meison virent
 
A un chevalier. Et sa fame,
 
Qui sanbloit estre boene dame,
 
Virent à la porte séoir.
 
Tantost qu'ele les pot véoir
2515[regelnummer]
S'est contre aus an estant dréciée.
 
A chière molt joiant et liée
 
Les salue et dit: ‘Bien vaingiez!
 
Mon ostel voel que vos praigniez:
 
Herbergiez estes, descendez!’
2520[regelnummer]
- ‘Dame, quant vos le comandez,
 
Vostre merci, nos descendrons:
 
Vostre ostel enuit mès prendrons.’
 
Il descendent; et au descendre
 
La dame fet les chevax prendre,
2525[regelnummer]
Qu'ele avoit mesniée molt bele.
 
Ses filz et ses filles apele,
 
Et il vindrent tot maintenant,
 
Vaslet cortois et avenant
 
Et chevalier et filles beles.
2530[regelnummer]
As uns comande oster les seles
 
Des chevax et bien conréer.
 
N'i a celui qui l'ost véher,
 
Einz le firent molt volentiers.
 
Desarmer fet les chevaliers:
2535[regelnummer]
Au desarmer les filles saillent.
 
Desarmé sont, puis si lor baillent
 
A afubler deus corz mantiax.
 
A l'ostel, qui molt estoit biax,
 
Les anmainnent enes-le-pas.
2540[regelnummer]
Mès li sires n'i estoit pas,
 
Einz ert en bois, et avoec lui
 
Estoient de ses filz li dui.
 
Mès il vint lués, et sa mesniée,
 
Qui molt estoit bien anresniée,
2545[regelnummer]
Saut contre lui defors la porte.
 
La veneison que il aporte
 
Ga naar margenoot+Destrossent molt tost et deslient,
 
Et si li recontent et dient:
 
‘Sire, sire, vos ne savez,
2550[regelnummer]
Deus ostes chevaliers avez.’
 
- ‘Dex an soit aorez,’ fet-il.
 
Li chevaliers et si dui fil
 
Font de lor oste molt grant joie,
 
Et la mesniée n'est pas coie,
2555[regelnummer]
Que toz li miaudres s'aprestoit
 
De feire ce qu'à feire estoit.
 
Cil corent le mangier haster,
 
Cil les chandoiles alumer:
 
Si les alument et espranent.
2560[regelnummer]
La toaille et les bacins pranent:
 
Si donent l'ève as mains laver:
 
De ce ne sont-il mie aver.
 
Tuit levent, si vont asséoir.
 
Riens qu'an poïst léans véoir
2565[regelnummer]
N'estoit charjable nè pesanz.
 
Au premier mès vint uns presans
 
D'un chevalier à l'uis defors,
 
Plus orguelleus que n'est uns tors
 
Que cest molt orguilleuse beste.
2570[regelnummer]
Cil dès les piez jusqu'à la teste
 
Sist toz armez sor son destrier.
 
De l'une janbe an son estrier
 
Fu afichiez, et l'autre ot mise,
 
Par contenance et par cointise,
2575[regelnummer]
Sor le col del' destrier crenu.
 
Estes-le-vos ensi venu
 
C'onques nus garde ne s'an prist,
 
Tant qu'il vint devant aus et dist:
 
‘Li quex est-ce, savoir le vuel,
2580[regelnummer]
Qui tant a folie et orguel
 
Et de cervel la teste vuide
 
Qu'an cest païs vient et si cuide
 
Au pont de l'espée passer?
 
Por néant s'est venuz lasser,
2585[regelnummer]
Por néant a ses pas perduz.’
 
Et cil qui ne fu esperduz
 
Molt séurément li respont:
 
‘Je sui qui vuel passer au pont.’
 
- ‘Tu? Tu? Comant l'osas panser?
2590[regelnummer]
Einz te déusses apanser
 
Ga naar margenoot+Que tu anpréisses tel chose,
 
A quel fin et à quel parclose
 
Tu an porroies parvenir.
 
Si te déust resovenir
2595[regelnummer]
De la charrete où tu montas.
 
Ce ne sai-ge se tu honte as
 
De ce que tu i fus montez,
 
Mès jà nus qui fust bien senez
 
N'éust si grant afaire anpris
2600[regelnummer]
S'il de cest blasme fust repris.’
 
A ce que cil dire li ot
 
Ne li daigne respondre un mot;
 
Mès li sires de la meison
 
Et tuit li autre par reison
2605[regelnummer]
S'an mervoillent à desmesure.
 
- ‘Ha Dex! com grant mesavanture!
 
Fet chascuns d'ax à lui-méismes;
 
L'ore que charrete fu primes
 
Pansée et feite soit maudite!
2610[regelnummer]
Car molt est vix chose et despite.
 
Ha Dex, de coi fu-il retez?
 
Et porcoi fu-il charretez?
 
Por quel péchié, por quel forfet?
 
Ce li ert mès toz jorz retret
2615[regelnummer]
S'il fust de cest reproche mondes.
 
An tant com dure toz li mondes
 
Ne fust uns chevaliers trovez,
 
Tant soit de proesce esprovez,
 
Qui cest chevalier resanblast;
2620[regelnummer]
Et qui trestoz les assanblast
 
Si bel nè si gent n'i véist,
 
Por ce que le voir an déist.’
 
Ce disoient comunémant.
 
Et cil molt orguilleusemant
2625[regelnummer]
Sa parole recomança
 
Et dist: ‘Chevaliers, antant çà,
 
Qui au pont de l'espée anvas:
 
Se tu viax, l'ève passeras
 
Molt legièrement et soef.
2630[regelnummer]
Je te ferai an une nef
 
Molt tost oltre l'ève nagier.
 
Mès se je te vuel paagier
 
Quant de l'autre part te tandrai
 
Se je vuel la teste an prandrai,
2635[regelnummer]
Ga naar margenoot+Ou se non un ma merci iert.’
 
Et cil respont que il ne quiert
 
Avoir mie desavanture;
 
Jà sa teste an ceste avanture
[pagina 19]
[p. 19]
 
N'iert mise por nesun meschief.
2640[regelnummer]
Et cil li respont de rechief:
 
‘Dès que tu ce feire ne viax,
 
Cui soit la honte nè le diax,
 
Venir te covendra çà fors
 
A moi conbatre cors à cors.’
2645[regelnummer]
Et cil dit por lui amuser:
 
‘Se jel' pooie refuser
 
Molt volontiers m'an sofferroie,
 
Mès ainçois voir me conbatroie
 
Que noauz feire m'estéust.’
2650[regelnummer]
Einçois que il se reméust
 
De la table où il se séoient,
 
Dist as vaslez qui le servoient
 
Que sa sele tost li méissent
 
Sor son cheval, et si préissent
2655[regelnummer]
Ses armes, s'es li aportassent.
 
Et cil del' tost feire se lassent:
 
Li un de lui armer se painnent,
 
Li autre son cheval amainnent.
 
Et sachiez, ne resanbloit pas
2660[regelnummer]
Si com il s'an aloit le pas,
 
Armez de trestotes ses armes,
 
Et tint l'escu par les enarmes,
 
Et fu sor son cheval montez,
 
Qu'il déust estre mès contez
2665[regelnummer]
N'antre les biax, n'antre les buens.
 
Bien sanble qu'il doie estre suens
 
Li chevax, tant li avenoit,
 
Et li escuz que il tenoit
 
Par les enarmes anbracié.
2670[regelnummer]
Si ot un hiaume el chief lacié
 
Qui tant i estoit bien assis,
 
Que il ne vos fust mie avis
 
Qu'anprunté n'acreu l'éust;
 
Einz diissiez, tant vos pléust,
2675[regelnummer]
Qu'il fu ensi nez et créuz.
 
De ce voldroie estre créuz.
 
 
 
Fors de la porte an une lande
 
Est cil qui la joste demande,
 
Ga naar margenoot+Où la bataille estre devoit.
2680[regelnummer]
Tantost com li uns l'autre voit
 
Point li uns vers l'autre à bandon,
 
Si s'antrevienent abandon,
 
Et des lances tex cos se donent
 
Que eles ploient et arçonent
2685[regelnummer]
Et anbedeus an pièces volent.
 
As espées les escuz dolent
 
Et les hiaumes et les haubers:
 
Tranchent les fuz, ronpent les fers,
 
Si que an plusors leus se plaient.
2690[regelnummer]
Par ire tex cos s'antrepaient
 
Con s'il fussent fet à covant.
 
Mès les espées molt sovant
 
Jusqu'as cropes des chevax colent:
 
Del' sanc s'aboivrent et saolent
2695[regelnummer]
Que jusque ès flans les anbatent,
 
Si que andeus morz les abatent-
 
Et quant il sont chéu à terre
 
Li uns vet l'autre à pié requerre;
 
Et s'il de mort s'antrehaïssent
2700[regelnummer]
Jà por voir ne s'antr'anvaïssent
 
As espées plus cruelmant.
 
Plus se fièrent menuemant
 
Que cil qui met deniers an mine,
 
Qui de joer onques ne fine
2705[regelnummer]
A totes failles deus et deus:
 
Mès molt estoit autres cist jeus
 
Que il n'i avoit nule faille,
 
Mès cos et molt fière bataille,
 
Molt félenesse et molt cruel.
2710[regelnummer]
Tuit furent issu de l'ostel
 
Sires, dame, filles et fil,
 
Qu'il n'i remest cele nè cil,
 
Nè li privé nè li estrange,
 
Ainçois estoient tuit an range
2715[regelnummer]
Venu por véoir la meslée
 
An la lande qui molt fu lée.
 
Li chevaliers à la charrete
 
De malvestié se blasme et rete
 
Quant son oste voit qui l'esgarde;
2720[regelnummer]
Et des autres se reprant garde,
 
Qui l'esgardoient tuit ensanble.
 
D'ire trestoz li cors li tranble
 
Ga naar margenoot+Qu'il déust, ce li est avis,
 
Avoir molt grant piéça conquis
2725[regelnummer]
Celui qui à lui se conbat.
 
Lors le fiert si qu'il li abat
 
L'espée molt près de la teste,
 
Si l'anvaïst comme tanpeste,
 
Car il l'anchauce, si l'argue
2730[regelnummer]
Tant que place li a tolue.
 
Si li tost terre et si le mainne
 
Tant que bien près li faut l'alainne.
 
S'a an lui molt po de deffanse.
 
Et lors li chevaliers s'apanse
2735[regelnummer]
Que il li avoit molt vilmant
 
La charrete mise devant,
 
Si li passe et tel le conroie
 
Qu'il n'i remaint laz nè corroie
 
Qu'il ne rompe antor le coler:
2740[regelnummer]
Si li fet le hiaume voler
 
Del' chief et chéoir la vantaille.
 
Tant le painne et tant le travaille
 
Que à merci venir l'estuet,
 
Comme l'aloc qui ne puet
2745[regelnummer]
Devant l'esmérillon durer,
 
Nè ne sa où aséurer
 
Puis que il la passe et sormonte:
 
Ausi cil a tote sa honte.
 
Li vet requerre et demander
2750[regelnummer]
Merci qu'il nel' puet amander.
 
Et quant il ot que cil requiert
 
Merci, si nel' toche nè fiert,
 
Einz dit: ‘Viax-tu merci avoir?’
 
- ‘Molt avez or dit grant savoir,
2755[regelnummer]
Fet cil, ce devroit dire fos
 
Onques rien nule tant ne vos
 
Con je faz merci orandroit.’
 
Et cil dit: ‘Il te covandroit
 
Sor une charrete monter.
2760[regelnummer]
A néant porroies conter,
 
Quanque tu dire me sauroies
 
S'an la charrete ne montoies
 
Porce que tant fole boche as
 
Que vilmant la me reprochas.’
2765[regelnummer]
Et li chevaliers li respont:
 
Jà Deu ne place que g'i mont!’
 
Ga naar margenoot+- ‘Non, fet cil, et vos i morroiz.’
 
- ‘Sire, bien feire le porroiz,
 
Mès por Deu vos quier et demant
2770[regelnummer]
Merci fors que tant seulemant
 
Qu'an charrete monter ne doive:
 
Nus plez n'est que je n'an reçoive
 
Fors cestui, tant soit griés nè forz.
 
Mialz voldroie estre, je cuit, morz
2775[regelnummer]
Que fet éusse cest meschief.
 
Jà nul autre chose si grief
 
Ne me diroiz que je ne face
 
Por merci et por vostre grace.’
 
 
 
Que que cil merci li demande
2780[regelnummer]
Atant ez-vos parmi la lande
 
Une pucele l'anbléure
 
Venir sor une fauve mure,
 
Desafublée et desliée;
 
Et si tenoit une corgiée
2785[regelnummer]
Don la mule feroit grant cos;
 
Et nus chevax les granz galos,
[pagina 20]
[p. 20]
 
Por vérité, si tost n'alast,
 
Que la mule plus tost n'anblast.
 
Au chevalier de la charrete
2790[regelnummer]
Dist la pucele: ‘Dex te mete,
 
Chevaliers, joie el cuer parfite
 
De la rien qui plus te délite!’
 
Cil qui volantiers l'ot oïe
 
Li respont: ‘Dex vos beneïe,
2795[regelnummer]
Pucele, et doint joie et santé!’
 
Lors dist cele sa volanté:
 
‘Chevaliers, fet-ele, de loing
 
Sui çà venue à grant besoig
 
A toi, por demander un don
2800[regelnummer]
En mérite et an guerredon
 
Si grant com ge te porrai feire.
 
Et tu auras encor à feire
 
De m'aïde si com je croi.’
 
Et cil li respont: ‘Dites moi
2805[regelnummer]
Que vos volez; et se je l'ai,
 
Avoir le porroiz sans delai,
 
Mès que ne soit chose trop griés.’
 
Et cele dit: ‘Ce est li chiés
 
De cest chevalier que tu as
2810[regelnummer]
Conquis; et voir, cinz ne trovas
 
Ga naar margenoot+Si félon nè si desléal.
 
Jà ne feras péchié nè mal,
 
Einçoiz feras aumosne et bien,
 
Que c'est la plus desléax rien
2815[regelnummer]
Qui onques fust nè jamès soit.’
 
Et quant cil qui vaincuz estoit
 
Ot qu'ele vialt que il l'ocie
 
Si li dist: ‘Ne la créez mie,
 
Qu'ele me het, mès je vos pri
2820[regelnummer]
Que vos aiez de moi merci:
 
Por ce Deu qui est filz et père,
 
Et qui de celi fist sa mère
 
Qui estoit sa fille et s'ancele!’
 
- ‘Ha chevaliers, fet la pucele,
2825[regelnummer]
Ne croire pas ce traïtor!
 
Que Dex te doint joie et enor
 
Si grant con tu puez convoitier,
 
Et si te doint bien esploitier
 
De ce que tu as entrepris!’
2830[regelnummer]
Or est li chevaliers si pris
 
Qu'el panser demore et areste,
 
Savoir s'il an donra la teste
 
Celi qui la rueve tranchier,
 
Ou s'il aura celui tant chier
2835[regelnummer]
Qu'il li praigne pitiez de lui.
 
Et à cesti et a celui
 
Viaut feire ce qu'il li demandent:
 
Largece et pitiez li comandent
 
Que lor boen face à enbedeus;
2840[regelnummer]
Qu'il estoit larges et piteus.
 
Mès se cele la teste anporte
 
Donc iert pitiez vaincue et morte;
 
Et s'ele ne l'an porte quite
 
Donc iert largece desconfite.
2845[regelnummer]
An tel prison, an tel destrece
 
Le tienent pitiez et largece,
 
Que chascune l'angoisse et point.
 
La teste vialt que il li doint
 
La pucele qui li demande:
2850[regelnummer]
Et d'autre part li recomande
 
Sor pitié et sor sa franchise,
 
Et dès que il li a requise
 
Merci donc ne l'aura-il donques?
 
Oïl ce ne li avint onques
2855[regelnummer]
Ga naar margenoot+Que nus tant fust ses anemis
 
Dès que il l'ot au desoz mis
 
Et merci crier li covint,
 
Onques ancor ne li avint
 
C'une foiz merci li véast.
2860[regelnummer]
Mès au sorplus jà ne baast:
 
Donc ne la vehera-il mie
 
Cestui qui li requiert et prie
 
Dès que ensi feire le vialt;
 
Et cele qui la teste vialt
2865[regelnummer]
Aura-la ele o il s'il puet.
 
- ‘Chevaliers, fet-il, il t'estuet
 
Conbatre de rechief à moi:
 
Et tel merci aurai de toi
 
Se tu viax ta teste deffandre,
2870[regelnummer]
Que je te lesserai reprendre
 
Ton hiaume et armer de rechief
 
A leisir ton cors et ton chief
 
A tot le mialz que tu porras.
 
Mès saches que tu i morras
2875[regelnummer]
Se je autre foiz te conquier.’
 
Et cil respont: ‘Jà mialz ne quier,
 
N'autre merci ne te demant.’
 
- ‘Et ancor assez t'i amant,
 
Fet cil, que je me conbatrai
2880[regelnummer]
A toi que jà ne me mourai
 
D'ensi con je sui cielués.’
 
Cil s'atorne et revient lués
 
A la bataille com angrès;
 
Mès plus le reconquist après
2885[regelnummer]
Li chevaliers délivremant
 
Qu'il n'avoit fet premièremant.
 
Et la pucele enes-le-pas
 
Crie: ‘Ne l'espargnier-tu pas,
 
Chevaliers, por rien qu'il te die!
2890[regelnummer]
Certes qu'il ne l'espargnast mie
 
S'il t'éust conquis une foiz.
 
Bien saches-tu se tu le croiz
 
Il t'angignera de rechief.
 
Tranche au plus desléal le chief
2895[regelnummer]
De l'empire et de la corone,
 
Frans chevaliers, si me la done!
 
Por ce le me doiz bien doner
 
Que jel' te cuit guerredoner.
 
Ga naar margenoot+Molt bien ancor tex jorz sera,
2900[regelnummer]
S'il puet, il te rangignera
 
De sa parole autre foiée.’
 
Cil qui voit sa mort aprociée
 
Li crie merci molt an haut;
 
Mès ses criers rien ne li vaut,
2905[regelnummer]
Nè chose que dire li sache,
 
Que cil par le hiaume le sache,
 
Si que trestoz les laz an tranche:
 
La vantalle et la coiffe blanche
 
Li abat de la teste jus.
2910[regelnummer]
Et cil se haste, ne puet plus:
 
‘Merci, por Deu merci, vassax!’
 
Cil respont: ‘Se je soie sax
 
Jamès de toi n'aurai pitié
 
Puis c'une foiz t'ai respitié.’
2915[regelnummer]
- ‘Ha, fet-il, péchié feriez
 
Se m'anemie créeriez
 
De moi an tel menière ocirre.’
 
Et cele qui sa mort désirre
 
De l'autre part li amoneste
2920[regelnummer]
Qu'isnelement li trant la teste,
 
Nè plus ne croie sa parole.
 
Cil fiert et la teste li vole
 
En mi la lande, et li cors chiet:
 
A la pucele plaist et siet.
2925[regelnummer]
Li chevaliers la teste prant
 
Par les chevox et si la tant
 
A celi qui grant joie an fait,
 
Et dit: ‘Tes cuers si grant joie ait
 
De la rien que il plus voldroit,
2930[regelnummer]
Con li miens cuer a orandroit
 
De la rien que je plus haoie.
 
De nule rien ne me doloie
 
Fors de ce que il vivoit tant.
 
Uns guerredons de moi t'atant
2935[regelnummer]
Qui molt te vanra en boen leu.
 
An cest servise auras grant preu
[pagina 21]
[p. 21]
 
Que tu m'as fet, ce t'acréant.
 
Or m'an irai, si te comant
 
A Deu, qui d'anconbrier te gart.’
2940[regelnummer]
Tantost la pucele s'an part,
 
Et li uns l'autre à Deu comande.
 
Mès à toz ces qui an la lande
 
Ga naar margenoot+Orent la bataille véue
 
An est molt grant joie créue.
2945[regelnummer]
Si desarment tot maintenant
 
Le chevalier, joie menant,
 
Si l'enorent de quanqu'il sèvent.
 
Tot maintenant lor mains relèvent
 
Qu'al mengier asséoir voloient.
2950[regelnummer]
Or sont plus lié qu'il ne soloient,
 
Si mainnent molt liéemant.
 
Quant mangié orent longuemant
 
Li vavasors dist à son oste
 
Qui delez lui séoit an coste:
2955[regelnummer]
‘Sire, nos venimes piéça
 
Del' réaume de Logres çà,
 
Ne an somes, si voudriens
 
Qu'annors vos venist et granz biens
 
Et joie an cest païs, que nos
2960[regelnummer]
I auriens preu avoec vos,
 
Et au moins autrui prenz seroit
 
S'enors et biens vos avenoit
 
An cest païs, an ceste voie.’
 
Et cil respont: ‘Dex vos enoie!’
 
 
2965[regelnummer]
Quant li vavasors ot lessiée
 
Sa parole et l'ot abessiée
 
Si l'a uns de ses filz reprise
 
Et dist: ‘Sire an vostre servise
 
Devriens toz noz pooirs metre
2970[regelnummer]
Et doner einçois que prometre:
 
Boen mestier auriez del' prendre.
 
Nos ne devriens mie atendre
 
Tant que vos le demandesiez.
 
Sire, jà ne vos esmaiez
2975[regelnummer]
De vostre cheval s'il est morz,
 
Car céanz a chevax bien forz:
 
Tant voel que vos aiez del' nostre:
 
Tot le meillor an leu del' vostre
 
En manroiz, bien vos est mestiers.’
2980[regelnummer]
Et cil respont: ‘Molt volantiers.’
 
Atant font les liz atorner:
 
Si se couchent. A l'anjorner
 
Lièvent matin et si s'atornent.
 
Atorné sont, puis si s'an tornent.
2985[regelnummer]
Au départir rien ne mesprant:
 
A la dame et au seignor prant
 
Ga naar margenoot+Et à toz les autres congié.
 
Mès une chose vos cont-gié
 
Por ce que rien ne vos trespas,
2990[regelnummer]
Que li chevaliers ne volt pas
 
Monter sor le cheval presté
 
Qu'an li ot à l'uis présanté;
 
Einz i fist, ce vos voel conter,
 
Un des deus chevaliers monter
2995[regelnummer]
Qui venu èrent avoec lui.
 
Et il sor le cheval celui
 
Monte qu'ainsi li plot et sist.
 
Quant chascuns sor son cheval sist
 
Si s'acheminèrent tuit troi
3000[regelnummer]
Par le congié et par l'otroi
 
Lor oste, qui serviz les ot
 
Et enorez de quanqu'il pot.
 
Le droit chemin vont cheminant,
 
Tant que li jors vet déclinant,
3005[regelnummer]
Et vienent au pon de l'espée
 
Après none, vers la vesprée.
 
Au pié del' pont, qui molt est max,
 
Sont descendu de lor chevax,
 
Et voient l'ève félenesse
3010[regelnummer]
Noire et bruiant, roide et espesse,
 
Tant leide et tant espoantable
 
Com se fust li fluns au déable;
 
Et tant périlleuse et parfonde
 
Qu'il n'est riens nule an tot le monde
3015[regelnummer]
S'ele i chéoit, ne fust alée
 
Ausi com an la mer betée.
 
Et li ponz qui est an travers
 
Estoit de toz autres divers,
 
Qu'ainz tex ne fu nè jamès n'iert.
3020[regelnummer]
Einz ne fu, qui voir m'an requiert,
 
Si max pont nè si male planche:
 
D'une espée forbie et blanche
 
Estoit li ponz sor l'ève froide.
 
Mès l'espée estoit forz et roide,
3025[regelnummer]
Et avoit deus lances de lonc.
 
De chasque part ot uns grant tronc
 
Où l'espée estoit cloffichiée.
 
Jà nus ne dot que il i chiée.
 
Porce que ele brist nè ploit.
3030[regelnummer]
Si ne sanble-il pas qui la voit
 
Ga naar margenoot+Qu'ele puisse grant fès porter.
 
Ce feisoit molt desconforter
 
Les deus chevaliers qui estoient
 
Avoec le tierz, que il cuidoient
3035[regelnummer]
Que dui lyon ou dui liepart
 
Au chief del' pont de l'autre part
 
Fussent lié à un perron.
 
L'ève et li ponz et li lyon
 
Les metent an itel fréor
3040[regelnummer]
Que il tranblent tuit de péor
 
Et dient: ‘Sire, car créez
 
Consoil de ce que vos véez,
 
Qu'il vos est mestiers et besoinz.
 
Malveisement est fez et joinz
3045[regelnummer]
Cist ponz, et mal fu charpantez.
 
S'atant ne vos an retornez,
 
Au repantir vanroiz à tart.
 
Il covient feire par esgart
 
De tex choses i a assez.
3050[regelnummer]
Or soit c'outre soiez passez
 
Nè por rien ne puet avenir,
 
Nè que les vanz poez tenir
 
Nè deffandre qu'il ne vantassent,
 
Et as oisiax qu'il ne chantassent
3055[regelnummer]
Nè qu'il n'osassent mès chanter,
 
Nè que li hom porroit antrer
 
El vantre sa mère et renestre;
 
Mès ce seroit qui ne puet estre
 
Nè qu'an porroit la mer voider
3060[regelnummer]
Poez-vos savoir et cuidier
 
Que cil dui lyon forsené,
 
Qui de là sont anchaené,
 
Que il ne vos tuent et sucent
 
Le sanc des voinnes et manjucent
3065[regelnummer]
La char et puis rungent les os.
 
Molt sui hardiz quant je les os
 
Véoir et quant je les esgart.
 
Se de vos ne prenez regart
 
Il vos ocirront, ce sachiez:
3070[regelnummer]
Molt tost ronpuz et arachiez
 
Les manbres del' cors vos auront,
 
Que merci avoir n'an sauront.
 
Mès or aiez pitié de vos!
 
Si remenez ansanble nos!
3075[regelnummer]
Ga naar margenoot+De vos-méismes auroiz tort
 
S'an si certain péril de mort
 
Vos meteiez à esciant.’
 
Et cil lor respont an riant:
 
‘Seignor, fet-il, granz grez aiez
3080[regelnummer]
Quant por moi si vos esmaiez:
 
D'amor vos vient et de franchise.
 
Bien sai que vos an nule guise
 
Ne voldriez ma meschéance.
 
Mès j'ai tel foi et tel créance
3085[regelnummer]
An Deu qu'il me garra par tot.
[pagina 22]
[p. 22]
 
Ce pont nè ceste ève ne dot
 
Ne plus que cestre terre dure;
 
Einz me voel metre en aventure
 
De passer outre et atorner.
3090[regelnummer]
Mialz voel morir que retorner.’
 
Cil ne li sèvent plus que dire,
 
Mès de pitié plore et sopire
 
Li uns et li autres molt fort.
 
Et cil de trespasser le gort
3095[regelnummer]
Au mialz que il set s'aparoille,
 
Et fet molt estrange mervoille,
 
Que ses piez désire et ses mains.
 
N'iert mie toz antiers nè sains
 
Quant de l'autre part iert venuz.
3100[regelnummer]
Bien s'iert sor l'espée tenuz,
 
Qui plus estoit tranchanz que fauz,
 
As mains nues et si deschauz
 
Que il ne s'est lessiez an pié
 
Souler nè chauce n'avanpié.
3105[regelnummer]
De ce guères ne s'esmaioit
 
S'ès mains et ès piez se plaioit;
 
Mialz se voloit-il mahaignier
 
Que chéoir el pont et baignier
 
An l'ève dont jamès n'issist.
3110[regelnummer]
A la grant dolor con li sist
 
S'an passe outre et à grant destrece:
 
Mains et genolz et piez se blece.
 
Mès tot le rasoage et sainne
 
Amors qui le conduist et mainne:
3115[regelnummer]
Si li estoit à sofrir dolz.
 
A mains, à piez et à genolz
 
Fet tant que de l'autre part vient.
 
Lors li remanbre et resovient
 
Ga naar margenoot+Des deus lyons qu'il i cuidoit
3120[regelnummer]
Avoir véuz quant il estoit
 
De l'autre part. Lors si esgarde:
 
N'i avoit nès une leisarde,
 
Nè rien nule qui mal li face.
 
Il met sa main devant sa face,
3125[regelnummer]
S'esgarde son anel et prueve.
 
Quant nul des deus lyons n'i trueve
 
Qu'il i cuidoit avoir véuz,
 
Si cuida estre décéuz;
 
Mès il n'i avoit rien qui vive.
3130[regelnummer]
Et cil qui sont à l'autre rive,
 
De ce qu'ainsi passé le voient
 
Font tel joie com il devoient;
 
Mès ne sèvent pas son méhaing.
 
Et cil le tint à grant guehaing
3135[regelnummer]
Quant il n'i a plus mal soffert.
 
Le sanc jus de ses plaies tert
 
A sa chemise tot antor;
 
Et voit devant lui une tor,
 
Si fort, c'onques de sa véue
3140[regelnummer]
N'avoit nule si fort véue.
 
La torz miaudre ne pooit estre.
 
Apoiez à une fenestre
 
S'estoit li rois Bademaguz,
 
Qui moult ert soutix et aguz
3145[regelnummer]
A tote enor et à tot bien; -
 
Et léanté sor tote rien
 
Voloit partot garder et faire; -
 
Et ses filz, qui tot le contraire
 
A son pooir toz jorz feisoit,
3150[regelnummer]
(Car desléautez li pleisoit,
 
N'onques de feire vilanie
 
Et traïson et félenie
 
Ne fu lassez nè enuiez)
 
S'estoit delez lui apoiez.
3155[regelnummer]
S'orent véu dès là amont
 
Le chevalier passer le pont
 
A grant poinne et à grant dolor.
 
D'ire et de mautalant color
 
En à Méléaganz changiée;
3160[regelnummer]
Bien set c'or li ert chalongiée
 
La reïne; mès il estoit
 
Tex chevaliers qu'il ne dotoit
 
Ga naar margenoot+Nul home, tant fust forz et fiers.
 
Nus ne fust miandres chevaliers,
3165[regelnummer]
Se fel et desléaus ne fust;
 
Mès il avoit un cuer de fust
 
Tot sanz dolçor et sanz pitié.
 
Ce fet le roi joiant et lié
 
Don ses filz molt grant duel avoit.
3170[regelnummer]
Li rois certeinnemant savoit
 
Que cil qui ert au pont passez
 
Estoit miaudres que nus assez,
 
Que jà nus passer n'i osast
 
A cui dedanz soi reposast
3175[regelnummer]
Malvestiez qui fet honte as suens
 
Plus que proesce enor assuens.
 
Donc ne puet mie tant proesce
 
Con fet malvestiez et peresce,
 
Car voirs est, n'an dotez de rien,
3180[regelnummer]
Qu'an puet plus feire mal que bien.
 
 
 
De ces deus choses vos déisse
 
Molt se demore n'i féisse;
 
Mès à autre chose m'ator
 
Qu'à ma matière m'an retor.
3185[regelnummer]
Sorroiz comant tient à escole
 
Li rois son fil qui l'aparole:
 
- ‘Filz, fet-il, avanture fu
 
Quant ci venimes, gié et tu,
 
A ceste fenestre apoier:
3190[regelnummer]
S'an avons én tel loier
 
Que nos avons apertement
 
Véu le plus grant hardemant
 
Qui onques fust mès nès pansez;
 
Or me di se boen gré ne sez
3195[regelnummer]
Celui qui tel mervoille a feite?
 
Car t'acorde à lui et afeite,
 
Si li rant quite la reïne.
 
Jà n'auras preu an la teïne,
 
Einz i puez avoir grant domage
3200[regelnummer]
Car te fai or tenir por sage
 
Et por cortois, si li anboie
 
La reïne einçois qu'il te voie.
 
Fei li tel enor an ta terre,
 
Que ce que il est venuz querre
3205[regelnummer]
Li done ainz qu'il le te demant,
 
Car tu sez bien certainemant
 
Ga naar margenoot+Qu'il quiert la reïne Ganièvre.
 
Ne te fai tenir por anrièvre
 
Nè por fol nè por orguilleus.
3210[regelnummer]
Se cist est an ta terre seus,
 
Si li doiz conpagnie feire
 
Que prodom doit prodome atreire
 
Et enorer et losangier,
 
Nel' doit pas de lui estrangier.
3215[regelnummer]
Qui fet enor, l'anors est soe:
 
Bien saches que l'enors iert toe
 
Se tu fez enor et servise
 
A cestui qui est à devise
 
Li miaudres chevaliers del'monde.’
3220[regelnummer]
Cil respont: ‘Que Dex le confonde!’
 
S'ausins boen ou meillor n'i a,
 
Mal fist quant lui i oblia
 
Qu'il ne se prise mie mains
 
Et dit joinz piez et jointes mains:
3225[regelnummer]
‘Volez, espoir, que je devaigne
 
Ses hom et de lui terre taigne.
 
Si m'aïst Dex ainz devandroie
 
Ses hom que je ne li randroie.
 
Jà certes n'iert par moi randue,
3230[regelnummer]
Mès contredite et deffandue
 
Vers toz ces qui si fol seront
 
Que venir querre l'oseront.’
 
Lors de rechief li dit li rois:
 
‘Filz, molt feroies que cortois
[pagina 23]
[p. 23]
3235[regelnummer]
Se ceste anreidie lessoies.
 
Je te lo et pri qu'an pès soies;
 
Ce sez-tu bien, que hontes iert
 
Au chevalier s'il ne conquiert
 
Vers toi la reïne an bataille.
3240[regelnummer]
Il la doit mialz avoir sanz faille
 
Par bataille que par bonté
 
Porce que pris li ert conté;
 
Mien esciant il n'anquiert point
 
Porce que l'an an pès li doint,
3245[regelnummer]
Einz la vialt par bataille avoir.
 
Porce feroies tu savoir
 
Se la bataille li toloies:
 
Je te lo et pri qn'an pès soies.
 
Et se tu mon consoil despis
3250[regelnummer]
Moins m'an sera s'il t'an est pis.
 
Ga naar margenoot+Et granz max avenir t'an puet
 
Que rien au chevalier n'estuet
 
Doter, fors que seulement toi.
 
De toz mes homes et de moi
3255[regelnummer]
Li doing trives et séurté:
 
Onques ne fis desléauté
 
Nè traïson nè felenie,
 
Nè je nel' comancerai mie
 
Por toi nè que por un estrange.
3260[regelnummer]
Jà ne t'anquier dire losange,
 
Einz promet bien au chevalier
 
Qu'il n'aura jà de rien mestier,
 
D'armes nè de cheval, qu'il n'ait,
 
Dès qu'il tel hardemant a fait
3265[regelnummer]
Que il est jusque ci venuz.
 
Bien iert gardez et maintenuz
 
Vers trestoz homes sauvemant
 
Fors que vers toi tot seulement.
 
Et ce te voel-je bien aprandre,
3270[regelnummer]
Que s'il vers toi se puet deffandre
 
Il nel' covient d'autrui doter.’
 
- ‘Assez me l'oist ore escoter,
 
Et vos diroiz vostre pleisir,
 
Fet Méleaganz, et teisir,
3275[regelnummer]
Mès po m'est de quanque vos dites;
 
Je ne sui mie si hermites,
 
Si prodom nè si charitables
 
Nè tant ne voel estre enorables
 
Que la rien que plus aim li doingne.
3280[regelnummer]
N'iert mie feite sa besoigne
 
Si tost nè si délivremant:
 
Einçois ira tot autremant
 
Qu'antre vos et lui ne cuidiez.
 
Jà se contre moi li aidiez
3285[regelnummer]
Por ce nel' vos consantiromes:
 
Se de vos et de toz voz homes
 
A pès et trives, moi que chaut?
 
Onques por ce cuers ne me faut,
 
Einz me plest molt, se Dex me gart,
3290[regelnummer]
Que il n'ait fors de moi regart,
 
Nè je ne vos quier por moi feire
 
Rien nule où l'an puise retreire
 
Desléauté nè traïson.
 
Tant com vos plest soiez prodon,
3295[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et moi lessiez estre cruel.’
 
- ‘Comant, n'an feroies-tu el?’
 
- ‘Nenil, fet cil, et je m'an tes.’
 
- ‘Or fei ton mialz que je te les:
 
S'irai au chevalier parler:
3300[regelnummer]
Offrir li voel et présanter
 
M'aïde et mon consoil del' tot,
 
Car je me tieng à lui debot.’
 
 
 
Lors descendi li rois aval
 
Et fet anseler son cheval.
3305[regelnummer]
L'an li amainne un grant destrier,
 
Et il i monte par l'estrier,
 
Et mainne avoec lui de ses genz:
 
Trois chevaliers et deus sergenz,
 
Sans plus, fet avoec lui aler.
3310[regelnummer]
Einz ne finèrent d'avaler
 
Tant que il vindrent vers la planche,
 
Et voient celui qui estanche
 
Ses plaies et le sanc en oste.
 
Lonc tans le cuide avoir aoste
3315[regelnummer]
Li rois por ses plaies garir,
 
Mès à la mer feire garnir
 
Porroit autresi bien antendre.
 
Li rois se haste del' descendre,
 
Et cil qui molt estoit plaiez
3320[regelnummer]
S'est lors ancontre lui dréciez
 
Non pas porce qu'il le conoisse;
 
Nè ne fet sanblant de l'angoisse
 
Qu'il avoit ès piez et ès mains
 
Nè plus que se il fust toz sains.
3325[regelnummer]
Li rois le vit esvertuer,
 
Si le cort molt tost saluer
 
Et dit: ‘Sire molt m'esbaïs
 
De ce que vos an cest païs
 
Vos estes anbatuz sor nos.
3330[regelnummer]
Mès bien veignanz i soiez-vos
 
Que jamès nus ce n'anprendra,
 
Nè mès n'avint nè n'avandra
 
Que nus tel hardemant féist
 
Que an tel péril se méist.
3335[regelnummer]
Et sachiez, molt vos en aim plus
 
Quant vos avez ce fet que nus
 
N'osast panser antemès feire.
 
Molt me troveroiz déboneire
 
Ga naar margenoot+Vers vos et léal et cortois.
3340[regelnummer]
Je sui de ceste terre rois,
 
Si vos offre tot à devise
 
Tot mon consoil et mon servise;
 
Et je vois molt bien espérant
 
Quel chose vos alez querant.
3345[regelnummer]
La reïne, ce croi, querez.’
 
- ‘Sire, fet-il, bien espérez:
 
Autres besoinz çà ne m'amainne.’
 
- ‘Amis, il i covendroit pàinne,
 
Fet li rois, ainz que vos l'aiez.
3350[regelnummer]
Et vos estes formant plaiez...
 
Je voi les plaies et le sanc.
 
Ne troveroiz mie si franc
 
Celui qui çà l'a amenée
 
Qu'il la vos rande sanz meslée;
3355[regelnummer]
Mès il vos covient séjorner
 
Et vos plaies feire sener
 
Tant qu'eles soient bien garies.
 
De l'oignemant as trois Maries
 
Et de meillor, s'an le trovoit,
3360[regelnummer]
Vos donrai-ge, car molt covoit
 
Vostre aise et vostre garison.
 
La reïne a boene prison
 
Que nus de char à li n'adoise
 
Néis mes filz, cui molt an poise,
3365[regelnummer]
Qui avoec lui çà l'amena.
 
Onques hom si ne forssena
 
Com il s'an forssene et anrage.
 
Et j'ai vers vos molt boen corage,
 
Si vos donrai, se Dex me saut,
3370[regelnummer]
Molt volontiers quanqu'il vos faut.
 
Jà si boenes armes n'aura
 
Mes filz, qui malgré m'an saura,
 
Qu'altresi boens ne vos doigne,
 
Et cheval tel com vos besoigne.
3375[regelnummer]
Et si vos praing, cui qu'il enuit,
 
Vers trestoz homes an conduit.
 
Jà mar doteroiz de nelui,
 
Fors que seulemant de celui
 
Qui la reïne amena çà.
3380[regelnummer]
Onques hom si ne menaça
 
Autre con ge l'ai menacié,
 
Et par po je ne l'ai chacié
 
Ga naar margenoot+De ma terre par mautalant
[pagina 24]
[p. 24]
 
Por ce que il ne la vos rant.
3385[regelnummer]
S'est-il mes filz, mès ne vos chaille,
 
Se il ne vos vaint an bataille
 
Jà ne vos porra sor mon pois
 
D'enui faire vaillant un pois.’
 
- ‘Sire, fel-il, vostre merci!
3390[regelnummer]
Mès je gast trop le tans ici,
 
Que perdre nè gaster ne vuel.
 
De nule chose ne me duel,
 
Nè je n'ai plaie qui me nuise.
 
Menez-moi tant que je le truise,
3395[regelnummer]
Car à tex armes com je port
 
Sui prez c'orandroit me déport
 
A cos doner et à reprandre.’
 
- ‘Amis, mialz vos valdroit atandre
 
Ou .xv. jorz ou trois semainnes,
3400[regelnummer]
Tant que vos plaies fussent sainnes,
 
Car boens vos seroit li séjorz
 
Tot au moins jusqu'à .xv. jorz,
 
Que je por rien ne sofferroie
 
Nè esgarder ne le porroie
3405[regelnummer]
Qu'à tex armes n'à tel conroi
 
Vos conbatessiez devant moi.’
 
Et cil respont: ‘S'il vos pléust
 
Jà autres armes n'i éust,
 
Que volantiers à ces féisse
3410[regelnummer]
La bataille, nè ne quéisse
 
Qu'il i éust nè pas nè ore
 
Respit, nè terme nè demore.
 
Mès por vos ore tant ferai
 
Que jusque demain atendrai;
3415[regelnummer]
Et jà mar an parleroit nus
 
Que je ne l'atandroie plus.’
 
Lors a li rois acréanté
 
Qu'il iert tot à sa volanté.
 
Puis le fet à ostel mener,
3420[regelnummer]
Et prie et comande pener
 
De lui servir ces qui l'enmainnent.
 
Et il del' tot an tot s'an painnent.
 
Et li rois, qui la pès quéist
 
Molt volantiers se il poïst,
3425[regelnummer]
S'an vint de rechief à son fil,
 
Si l'aparole come cil
 
Ga naar margenoot+Qui volsist la pès et l'acorde.
 
Si li dit: ‘Biax filz, car t'acorde
 
A cest chevalier sanz conbatre!
3430[regelnummer]
N'est pas çà venuz por esbatre
 
Nè por berser nè por cachier;
 
Einz est venuz por porchacier
 
Et son pris croistre et aloser.
 
S'éust mestier de reposer
3435[regelnummer]
Molt grant si con je l'ai véu,
 
Se mon consoil éust créu,
 
De cest mois nè de l'autre après,
 
Ne fust de la bataille angrès
 
Dom il est jà molt désirranz.
3440[regelnummer]
Se tu la reïne li ranz
 
Criens-an tu avoir desenor?
 
De ce n'aies-tu jà fréor
 
Qu'il ne t'an puet blasmes venir;
 
Einz est péchiez del' retenir
3445[regelnummer]
Chose où an n'a reison nè droit.
 
La bataille tot orandroit
 
Eüst faite molt volantiers,
 
Si n'a-il mains nè piez antiers,
 
Einz les a fanduz et plaiez.’
3450[regelnummer]
- ‘De folie vos esmaiez,
 
Fet Méléaganz à son père;
 
Jà par la foi que doi saint-Père
 
Ne vos cresrai de cest afeire.
 
Certes, l'an me devroit détreire
3455[regelnummer]
A chevax se je vos créoie.
 
S'il quiert s'anor et je la moie,
 
S'il quiert son pris et je le mien,
 
Et s'il vialt la bataille bien,
 
Ancor la voel-je plus cent tanz.’
3460[regelnummer]
- ‘Bien voi qu'à la folie antanz,
 
Fet li rois, si la troveras.
 
Demain ta force esproveras
 
Au chevalier quant tu le viax.’
 
- ‘Jà ne me vaigne plus granz diax,
3465[regelnummer]
Fet Méléaganz, de cestui
 
Mialz volsisse qu'ele fust hui
 
Assez que je ne faz demain.
 
Véez or con ge m'an demain
 
Plus matemant que ge ne suel.
3470[regelnummer]
Molt m'an sont or troblé li oel,
 
Ga naar margenoot+Et molt en ai la chière mate.
 
Jamès tant que ge me conbate
 
N'aurai joie nè bien nè eise,
 
Ne m'avendra rien qui me pleise.’
 
 
3475[regelnummer]
Li rois ot qu'an nule menière
 
N'i valt rien consauz nè proière,
 
Si l'a lessié tot maugré suen,
 
Et prant cheval molt fort et buen
 
Et beles armes, s'es anvoie
3480[regelnummer]
Celui an cui bien les anploie.
 
Iluec fu uns hom anciens,
 
Qui molt estoit boens Crestiens:
 
El monde plus léal n'avoit,
 
Et de plaies garir savoit
3485[regelnummer]
Plus que tuit cil de Monpellier.
 
Cil fist la nuit au chevalier
 
Tant de bien com feire li sot,
 
Car li rois comandé li ot.
 
Et jà savoient les noveles
3490[regelnummer]
Li chevalier et les puceles
 
Et les dames et li baron
 
De tot le païs anviron.
 
Si vindrent d'une grant jornée
 
Tot anuiton de la contrée.
3495[regelnummer]
Et li estrange et li privé
 
Tuit chevalchoient abrivé
 
Tote la nuit an jusqu'au jor.
 
D'uns et d'autres devant la tor
 
Ot si grant presse à l'enjorner
3500[regelnummer]
Qu'an n'i poïst son pié torner.
 
Et li rois par matin se liève,
 
Cui de la bataille molt griève:
 
Si vient à son fil de rechief,
 
Qui jà avoit le biaume el chief
3505[regelnummer]
Lacié, qui fu fez à Peitiers.
 
N'i puet estre li respitiers,
 
Nè n'i puet estre la pès mise.
 
Se l'a li rois molt bien requise,
 
Mès ne puet estre qu'il la face.
3510[regelnummer]
Devant la tor enmi la place,
 
Où tote la genz se fu treite,
 
Là sera la bataille feite,
 
Que li rois le vialt et comande.
 
Le chevalier estrange mande
3515[regelnummer]
Ga naar margenoot+Li rois molt tost et l'an li mainne
 
An la place qui estoit plainne
 
Des genz del' réaume de Logres.
 
Ausi com por oïr les ogres
 
Vont au mostier à feste anel,
3520[regelnummer]
A Pantecoste ou à Noel,
 
Les genz acostuméemant,
 
Tot autresi eomunémant
 
Estoient là tuit aüné.
 
Troiz jorz avoient géuné
3525[regelnummer]
Et alé nuz piez et an lenges
 
Totes les puceles estrenges
 
Del' réaume le roi Artu,
 
Porce que Dex force et vertu
 
Donast contre son aversaire
3530[regelnummer]
Au chevalier qui devait faire
 
Le bataille por les cheitis.
 
Et autresi cil del' païs
[pagina 25]
[p. 25]
 
Reprioient por lor seignor,
 
Que Dex la victoire et l'enor
3535[regelnummer]
De la bataille li donast.
 
Bien main ainz que prime sonast
 
Les ot-an endeus amenez
 
Enmi la place toz armez,
 
Sor deus chevax de fer coverz.
3540[regelnummer]
Molt estoit genz et bien aperz
 
Méliaganz, et bien tailliez
 
De bras, de janbes et de piez;
 
Et li hiaumes et li escuz
 
Qui li estoit au col panduz,
3545[regelnummer]
Trop bien et bel li avenoient.
 
Mès à l'autre tuit se tenoient
 
Nés cil qui volsissent sa honte,
 
Et dient tuit que rien ne monte
 
De Méliagant avers lui.
3550[regelnummer]
Maintenant qu'il furent andui
 
Enmi la place et li rois vient,
 
Qui tant com il puet les détient:
 
Si se painne de la peis feire,
 
Mès il n'i puet son fil atreire:
3555[regelnummer]
Et il lor dit: ‘Tenez vos frains
 
Et voz chevax à tot le mains
 
Tant qu'an la tor soie montez.
 
Ce n'iert mie trop granz bontez
 
Ga naar margenoot+Se por moi tant vos délaiez.’
3560[regelnummer]
Lors se part d'ax molt esmaiez,
 
Et vient droit là où il savoit
 
La reïne qui li avoit
 
La nuit proié qu'il la méist
 
An tel leu que ele véist
3565[regelnummer]
La bataille tot abandon;
 
Et il l'en otréa le don:
 
Si l'ala querre et amener,
 
Car il se voloit molt pener
 
De s'anor et de son servise.
3570[regelnummer]
A une fenestre l'a mise,
 
Et il fu delez li à destre
 
Couchiez sor une autre fenestre.
 
Si ot avoec aus deus assez
 
Et d'uns et d'autres amassez
3575[regelnummer]
Chevaliers et dames senées,
 
Et puceles del' païs nées;
 
Et molt i avoit des cheitives,
 
Qui molt estoient antantives.
 
En orisons et an proières.
3580[regelnummer]
Li prison et les prisonières
 
Trest uit por lor seiguor prioient,
 
Qu'an Deu et an lui se fioient
 
De secors et de délivrance.
 
Et cil font lors sanz démorance
3585[regelnummer]
Arrière treire les genz totes,
 
Et hurtent les escuz des cotes:
 
S'ont les enarmes anbraciées
 
Et poignent si que deus braciées
 
Parmi les escuz s'antrabatent
3590[regelnummer]
Des lances, si qu'eles esclatent
 
Et esmient come brandon.
 
Et li cheval tot de randon
 
S'antrevienent, que front à front
 
Et piz à piz hurté se sont.
3595[regelnummer]
Et li escu hurtent ansanble
 
Et li hiaume, si qu'il resanble
 
De l'escrois que il ont doné
 
Que il éust molt fort toné,
 
Qu'il n'i remest peitrax nè cengle,
3600[regelnummer]
Estriés nè resnet nè varengle
 
A ronpre, et des seles peçoient
 
Li arçon, qui molt fort estoient;
 
Ga naar margenoot+Nè n'i ont pas grant honte éu
 
Se il sont à terre chéu
3605[regelnummer]
Dès que trestot ce lor failli.
 
Tost refureut an piez sailli,
 
Si s'antrevienent, sanz jengler,
 
Plus fièremant que dui sengler,
 
Et se fièrent sanz menacier
3610[regelnummer]
Granz cos des espées d'acier,
 
Come cil qui molt s'antrehéent.
 
Sovant si aspremant se réent
 
Les hiaumes et les haubers blans
 
Qu'après le fer an saut li sans.
3615[regelnummer]
La bataille molt bien fornissent
 
Qu'il s'estoutoient et leidissent
 
Des pesanz cos et des félons.
 
Mainz estors fiers et durs et lons
 
S'antredonèrent par igal,
3620[regelnummer]
C'onques nè del' bien nè del' mal
 
Ne s'an sorent auquel tenir.
 
Mès ne pooit pas avenir
 
Que cil qui ert au pont passez
 
Ne fust afebloiez assez
3625[regelnummer]
Des mains que il avait plaiées.
 
Molt an sont les genz esmaiées,
 
Celes qui à lui se tenoient,
 
Car ses cos afebloier voient:
 
Si criement qu'il ne l'an soit pis;
3630[regelnummer]
Et il lor estoit jà avis
 
Que il en avoit le péjor
 
Et Méliaganz le meillor:
 
Si an parloient tot antor.
 
Mès as fenestres de la tor
3635[regelnummer]
Ot une pucele molt sage,
 
Qui panse et dit an son corage,
 
Que li chevaliers n'avoit mie
 
Por li la bataille arrainie,
 
Nè por cele autre gent menue
3640[regelnummer]
Qui an la place estoit venue,
 
Ne jà enprise ne l'éust
 
Se por la reïne ne fust;
 
Et panse se il la savoit
 
A la fenestre où ele estoit,
3645[regelnummer]
Qu'ele l'esgardast ne véist,
 
Force et hardemant an préist.
 
Ga naar margenoot+Et s'ele son non bien séust
 
Molt volantiers dit li éust
 
Qu'il se regardast un petit.
3650[regelnummer]
Lors vint à la reïne et dit:
 
‘Dame, por Deu et por le vostre
 
Preu, vos requier, et por le nostre,
 
Que le non à ce chevalier,
 
Porce que il li doie eidier,
3655[regelnummer]
Me dites, se vos le savez.’
 
- ‘Tel chose requise m'avez,
 
Dameisele, fet la reïne,
 
Où ge n'antant nule haïne
 
Nè felenie, se bien non:
3660[regelnummer]
Lanceloz del' Lac a à non
 
Li chevaliers, mien esciant.’
 
- ‘Dex, com en ai lié et riant
 
Le cuer, et sain!’ fet la pucele.
 
Lors saut avant et si l'apele,
3665[regelnummer]
Si haut que toz li peuples l'ot,
 
A molt haute voiz: ‘Lancelot,
 
Trestorne-toi et si esgarde
 
Qui est qui de toi se prant garde!’
 
 
 
Qant Lanceloz s'oï nomer
3670[regelnummer]
Ne mist gaires à lui torner:
 
Trestorne-soi et voit amont
 
La chose de trestot le mont
 
Que plus désirroit à véoir
 
As loges de la tor séoir.
3675[regelnummer]
Ne puis l'ore qu'il s'aparçut
 
Ne se torna nè ne se mut
 
Devers li ses ialz ne sa chière,
 
Einz se deffandoit par derrière.
 
Et Méléaganz l'enchauçoit
3680[regelnummer]
Totes voies plus qu'il pooit.
 
Si est molt liez, com cil qui panse
[pagina 26]
[p. 26]
 
C'or n'ait jamès vers lui deffanse.
 
S'an sont cil del' païs molt lié,
 
Et li estrange si iriez
3685[regelnummer]
Qu'il ne se puéent sostenir,
 
Einz an i estut mainz venir
 
Jusqu'à terre toz esperduz,
 
Ou as genolz ou estanduz.
 
Ensi molt joie et duel i a.
3690[regelnummer]
Et lors de rechief s'escria
 
Ga naar margenoot+La pucele dès la fenestre:
 
‘Ha Lancelot, ce que puet estre
 
Que si folement te contiens!
 
Jà soloit estre toz li biens
3695[regelnummer]
Et tote la proesce an toi;
 
Nè je ne pans mie nè croi
 
C'onques Dex féist chevalier
 
Qui se poïst apareillier
 
A ta valor nè à ton pris.
3700[regelnummer]
Or te véons si antrepris:
 
Torne-toi si que deçà foies
 
Et que adès ceste tor voies
 
Que boen véoir et bel la fet.’
 
Ce tient à honte et à grant let
3705[regelnummer]
Lanceloz tant que il s'an het
 
C'une grant pièce a, bien le set,
 
Le pis de la bataille én.
 
Se l'ont tuit et totes séu.
 
Lors saut arrière et fet son tor
3710[regelnummer]
Et met antre lui et la tor
 
Méliagant trestot à force.
 
Et Méliagans molt s'efforce
 
Que de l'autre part se retort;
 
Et Lanceloz sore li cort,
3715[regelnummer]
Sel' hurte de si grant vertu
 
De tot le cors, à tot l'escu,
 
Quant d'autre part se vialt torner,
 
Que il le fet tot chanceler
 
Deus foiz ou plus, mès bien li poist,
3720[regelnummer]
Et force et hardemanz li croist
 
Qu'amors li fet molt grànt aïe
 
Et ce que il n'avoit haie
 
Rien nule tant come celui
 
Qui se conbat ancontre lui.
3725[regelnummer]
Amors et haïne mortex,
 
Si granz qu'ainz ne fu ancor tex,
 
Le font si fier et corageus
 
Que de néant nel' tient à geus
 
Méliaganz, ainz le crient molt,
3730[regelnummer]
C'onques chevalier si estolt
 
N'acointa mès nè ne conut,
 
Nè tant ne li grèva nè nut
 
Nus chevaliers mès com cil fet.
 
Volantiers loing de lui se tret
3735[regelnummer]
Ga naar margenoot+Se li ganchist et se réuse
 
Que ses cos het et s'es refuse.
 
Et Lanceloz pas nel' menace,
 
Mès ferant vers la tor le chace
 
Où la reïne ert apoiée,
3740[regelnummer]
(Sovant l'a servie et loée),
 
De tant que si près li menoit
 
Qu'à remenoir li covenoit
 
Porce qu'il ne la véist pas
 
Se il alast avant un pas.
3745[regelnummer]
Ensi Lanceloz molt sovant
 
Le menoit arriers et avant
 
Par tot là où boen li estoit,
 
Et totevoies s'arestoit
 
Devant la reïne sa dame,
3750[regelnummer]
Qui li a mis el cors la flame
 
Por qu'il la va si regardant;
 
Et cele flame si ardant
 
Vers Méléagant le feisoit
 
Que partot là où li pleisoit
3755[regelnummer]
Le pooit mener et chacier.
 
Come avugle et come eschacier
 
Le mainne, maugré an ait-il.
 
Li rois voit si ataint son fil
 
Qu'il ne s'aïde nè deffant,
3760[regelnummer]
Si l'an poise et pitiez l'en prant,
 
Si metra consoil se il puet;
 
Mès la reïne l'an estuet
 
Proier se il le vialt bien feire.
 
Lors li comança à retreire:
3765[regelnummer]
‘Dame, je vos ai molt amée
 
Et molt servie et enorée
 
Puis qu'an ma baillie vos oi.
 
Onques chose feire ne soi
 
Que volantiers ne la féisse
3770[regelnummer]
Mès que vostre enor i véisse:
 
Or m'an randez le guerredon.
 
Mès demander vos voel un don
 
Que doner ne me devriez
 
Se par amor nel' féisiez.
3775[regelnummer]
Bien voi que de ceste bataille
 
A mes filz le poior sanz faille,
 
Nè porce ne vos an pri mie
 
Qu'il m'an poist mès que ne l'ocie
 
Ga naar margenoot+Lanceloz qui an a pooir.
3780[regelnummer]
Nè vos nel' devez par voloir,
 
Non pas porce que il ne l'ait
 
Bien vers vos et vers lui meffait,
 
Mès por moi. La vostre merci!
 
Li dites, car je vos an pri,
3785[regelnummer]
Qu'il se taigne de lui férir.
 
Ensi me porriez mérir
 
Mon servise se boen vos ière.’
 
- ‘Biax sire, por vostre proière
 
Le voel-ge bien, fet la reïne;
3790[regelnummer]
Se j'avoie mortel haïne
 
Vers vostre fil cui je n'aim mie,
 
Se m'avez-vos si bien servie,
 
Que porce que à gré vos vaigne
 
Voel-ge molt bien que il se taigne.’
3795[regelnummer]
Ceste parole ne fu mie
 
Dite à consoil; ainz l'ont oïe
 
Lanceloz et Méléaganz.
 
Molt est qui aimme obéissanz,
 
Et molt fet tost et volentiers,
3800[regelnummer]
Là où il est amis antiers,
 
Ce que s'amie doie plaire;
 
Donc le dut bien Lanceloz faire,
 
Qui plus ama que Piramus,
 
S'onques nus hom pot amer plus.
3805[regelnummer]
La parole oï Lanceloz,
 
Nè puis que li darriens moz
 
De la boche li fu colez,
 
Puis qu'ele ot dit: ‘Quant vos volez
 
Que il se taigne, jel' voel bien,’
3810[regelnummer]
Puis Lanceloz por nule rien
 
Nel' tochast nè ne se méust.
 
Se il ocirre le déust
 
Il nel' toche nè ne se muet.
 
Et cil fiert lui tant com il puet,
3815[regelnummer]
D'ire et de honte forssenez,
 
Quant ot qu'il est à ce menez
 
Que il covient por lui proier.
 
Et li rois por lui chastier
 
Est jus de la tor avalez:
3820[regelnummer]
An la bataille an est alez
 
Et dist à son fil maintenant:
 
‘Comant est or ce avenant,
 
Ga naar margenoot+Qu'il ne te toche et tu le fiers?
 
Trop par es or cruex et fiers,
3825[regelnummer]
Trop es or preuz à maléur:
 
Et nos savons tot de séur
 
Qu'il est au desore de toi.’
 
Lors dit Méliaganz au roi,
 
Qui de honte fu desjuglez:
3830[regelnummer]
‘Espoir, vos estes avuglés,
 
Mien esciant n'i véez gote.
[pagina 27]
[p. 27]
 
Avuglez est qui de ce dote
 
Que au desor de lui ne soie.’
 
- ‘Or quier, fet li rois, qui te croie,
3835[regelnummer]
Que bien sèvent totes ces genz
 
Se tu diz voir ou se tu manz:
 
La verité bien an savons.’
 
Lors dit li rois à ses barons
 
Que son fil arrière li traient.
3840[regelnummer]
Et cil de rien ne se délaient:
 
Tost ont son comandemant fet.
 
Méliagant ont arriers tret.
 
Mès à Lancelot arriers treire
 
N'estut-il pas grant force feire,
3845[regelnummer]
Car molt li poïst grant enui
 
Cil feire ainçois qu'il tochast lui.
 
Et lors dit li rois à son fil:
 
‘Si m'aïst Dex, or l'estuet-il
 
Pès feire et randre la reïne.
3850[regelnummer]
Tote la querele anterine
 
T'estuet lessier et clamer quite.’
 
- ‘Molt grant oiseuse avez or dite.
 
Molt vos oi de néant débatre.
 
Fuiez, si nos lessiez conbatre,
3855[regelnummer]
Et si ne vos an merlez jà!’
 
Et li rois dit que si fera,
 
‘Que bien sai que cist t'ocirroit
 
Qui conbatre vos lesseroit.’
 
- ‘Il m'ocirroit? Einz ocirroie
3860[regelnummer]
Je lui molt tost et conquerroie
 
Se vos ne vos destorbeiez
 
Et conbatre nos lesseiez.’
 
Lors dit li rois: ‘Se Dex me saut,
 
Quanque tu diz rien ne te vaut.’
3865[regelnummer]
- ‘Por coi? fet-il, car je ne vuel.’
 
- ‘Ta folie nè ton orguel
 
Ga naar margenoot+Ne cresrai pas por toi ocirre.
 
Molt est fos qui sa mort désirre
 
Si con tu fez et tu nel' sez.
3870[regelnummer]
Et je sai bien que tu m'an hez
 
Porce que je t'an voel garder.
 
Ta mort véoir nè esgarder
 
Ne me leira jà Dex mon vuel,
 
Car trop en auroie grant duel.’
3875[regelnummer]
Tant li dit et tant le chastie
 
Que pès acordé ont bastie.
 
La pès est tex que cil li rant
 
La reïne par tel covant,
 
Que Lanceloz sanz nule aloigne,
3880[regelnummer]
Qu'ele ore que cil l'an sémoigne,
 
Dès le jor que sémont l'aura,
 
Au chief de l'an se conbatra,
 
A Méliagant de rechief.
 
Ce n'est mie Lancelot grief.
3885[regelnummer]
A la pès toz li pueples cort
 
Et devisent que à la cort
 
Le roi Artu iert la bataille,
 
Qui tient Bretaigne et Cornoaille.
 
Là dévisent que ele soit.
3890[regelnummer]
S'estuet, la reïne l'otroit
 
Et que Lanceloz la créant:
 
Que se cil le fet recréant
 
Qu'ele avoec lui s'an revanra,
 
Nè jà nus ne la détanra.
3895[regelnummer]
La reïne ensi le créante
 
Et Lanceloz vient à créante.
 
Si les ont ensi acordez
 
Et départiz et desarmez.
 
 
 
Tel costume el païs avoit,
3900[regelnummer]
Que puis que li uns s'an issoit,
 
Que tuit li autre s'an issoient.
 
Lancelot tuit bénéissoient;
 
Et ce poez-vos bien savoir
 
Que lors i dut grant joie avoir.
3905[regelnummer]
Et si ot-il sanz nule dote.
 
La genz estrange asanble tote,
 
Qui de Lancelot font grant joie
 
Et dient tuit por ce qu'il l'oie:
 
‘Sire, voir, molt nos esjoïsmes
3910[regelnummer]
Tantost com nomer vos oïsmes
 
Ga naar margenoot+Que séur fumes à delivre
 
C'or serions nos tuit délivre.’
 
A cele joie ot molt grant feste
 
Que chaseuns se painne et angresse
3915[regelnummer]
Comant il puisse à lui tochier.
 
Cil qui plus s'an puet aprochier
 
An fu plus liez que ne pot dire.
 
Assez ot là et joie et ire,
 
Que cil qui sont desprisoné
3920[regelnummer]
Sont tuit à joie abandoné;
 
Mès Méliaganz et li suen
 
N'ont nule chose de lor buen,
 
Einz sont pansif et mat et morne.
 
Li rois de la place s'an torne,
3925[regelnummer]
Ne Lancelot n'i lesse mie,
 
Ençois l'anmainne; et cil li prie
 
Que à la reïne le maint.
 
- ‘En moi, fet li rois, ne remaint
 
Que bien à feire me resanble;
3930[regelnummer]
Et Quex le seneschal ansanble
 
Vos mosterrai-ge s'il vos siet.’
 
A po que as piez ne l'an chiet
 
Lanceloz, si grant joie en a.
 
Li rois maintenant l'anmena
3935[regelnummer]
En la sale ou venue estoit
 
La reïne qui l'atendoit.
 
 
 
Quant la reïne voit le roi,
 
Qui tient Lancelot par le doi,
 
Si s'est contre le roi dréciée,
3940[regelnummer]
Et fet sanblant de correciée,
 
Si s'anbruncha et ne dist mot.
 
- ‘Dame, véez-ci Lancelot,
 
Fet li rois, qui vos vient véoir:
 
Ce vos doit molt pleire et séoir.’
3945[regelnummer]
- ‘Moi, sire? Moi ne puet-il plaire:
 
De son véoir n'ai-ge que faire.’
 
- ‘Avoi! dame, ce dit li rois,
 
Qui molt estoit frans et cortois,
 
Où avez-vos or cest cuer pris?
3950[regelnummer]
Certes vos avez trop mespris
 
D'ome qui tant vos a servie
 
Qu'an ceste oirre a sovant sa vie
 
Por vos mise an mortel péril,
 
Et de Méliagant mon fil
3955[regelnummer]
Ga naar margenoot+Vos a resqueusse et deffandue,
 
Qui molt iriez vos a randue.’
 
- ‘Sire, voir, mal l'a enploié:
 
Jà par moi ne sera noié
 
Que je ne l'an sai point de gré.’
3960[regelnummer]
Ez-vos Lancelot trespansé,
 
Se li respont molt belemant
 
A manière de fin amant:
 
‘Dame, certes, ce poise-moi,
 
Nè je n'os demander por coi.’
 
 
3965[regelnummer]
Lanceloz molt se démantast
 
Se la reïne l'escoutast,
 
Mès por lui grèver et confondre
 
Ne li vialt un seul mot respondre;
 
Einz est an une chanbre antrée,
3970[regelnummer]
Et Lanceloz jusqu'à l'antrée
 
Des ialz et del' cuer la convoie.
 
Mès as ialz fu corte la voie
 
Que trop estoit la chanbre près:
 
Et il fussent antré après
3975[regelnummer]
Molt volontiers s'il poïst estre.
 
Li cuers qui plus est sire et mestre
 
Et de plus grant pooir assez
 
S'an est oltre après li passez
[pagina 28]
[p. 28]
 
Et li oil sont remès defors,
3980[regelnummer]
Plain de lermes, avoec le cors.
 
Et li rois à privé consoil
 
Dist: ‘Lancelot, molt me mervoil
 
Que ce puet estre et don ce muet
 
Que la reïne ne vos puet
3985[regelnummer]
Véoir, n'aresnier ne vos vialt.
 
S'ele onques à vos parler sialt
 
N'an déust or feire dangier
 
Nè vos paroles estrangier
 
A ce que por li fet avez.
3990[regelnummer]
Or me dites se vos savez
 
Por quel chose, por quel meffet,
 
Ele vos a tel sanblant fet?’
 
- ‘Sire, orandroit ne m'an gardoie,
 
Mès ne li plest qu'ele me voie
3995[regelnummer]
Nè qu'ele ma parole escolt,
 
Il m'an enuie et poise molt.’
 
- ‘Certes, fet li rois, ele a tort,
 
Que vos vos estes jusqu'à mort
 
Ga naar margenoot+Por li en aventure mis.
4000[regelnummer]
Or an venez, biax dolz amis,
 
S'iroiz au seneschal parler.’
 
- ‘Là voel-je molt, fet-il, aler.’
 
Au seneschal an vont andui.
 
Quant Lanceloz vint devant lui
4005[regelnummer]
Se li dist au premerain mot
 
Li seneschax à Lancelot:
 
‘Com m'as honi?’ - ‘Et je de quoi,
 
Fet Lanceloz, dites-le moi,
 
Quel honte vos ai-ge donc feite?’
4010[regelnummer]
- ‘Molt grant, que tu as à chief treite
 
La chose que ge n'i poi treire,
 
S'as fet ce que ge ne poi feire.’
 
 
 
Atant li rois les lesse andeus,
 
De la chanbre s'an ist toz seus.
4015[regelnummer]
Et Lanceloz au seneschal
 
Anquiert s'il a éu grant mal?
 
- ‘Oïl, fet-il, et ai encor.
 
Onques n'oi plus mal que j'ai or:
 
Et je fusse morz grant pièce a,
4020[regelnummer]
Ne fust li rois qui de ci va,
 
Qui m'a mostré par sa pitié
 
Tant de dolçor et d'amistié,
 
C'onques là où il le séust
 
Rien nule qui mestier m'éust
4025[regelnummer]
Ne me failli nulle foiée
 
Qui ne me fust apareilliée
 
Maintenant que il le savoit
 
Ancontre un bien qu'il me feisoit.
 
Et Métiaganz d'autre part,
4030[regelnummer]
Ses filz, qui plains est de mal art,
 
Par traïson à lui mandoit
 
Les mires, si lor comandoit
 
Que sor mes plaies me méissent
 
Tex oignemanz qui m'océissent.
4035[regelnummer]
Ensi père avoie et parrastre;
 
Que quant li rois un boen enplastre
 
Me feisoit sor mes plais metre,
 
Qui molt se volsist antremetre
 
Que j'éusse tot garison,
4040[regelnummer]
Et ses filz par sa traïson
 
Le m'an feisoit tost remuer,
 
Porce qu'il me voloit tuer,
 
Et metre un malvès oignemant.
 
Mès je sai bien certainnemant
4045[regelnummer]
Que li rois ne le savoit mie;
 
Tel murtre nè tel félenie
 
Ne sofrist-il an nule guise.
 
Mès ne savez pas la franchise
 
Que il a à ma dame faite:
4050[regelnummer]
Onques ne fu par nule gaite
 
Si bien gardée torz an marche
 
Dès le tans que Noex fist l'arche
 
Que il mialz gardée ne l'ait,
 
Que néis véoir ne la lait
4055[regelnummer]
Son fil, qui molt an est dolanz,
 
Fors devant le comun des genz,
 
Où devant le suen cors demainne.
 
A si grant enor la demainne
 
Et a demené jusque ci
4060[regelnummer]
Li frans rois, la soe merci,
 
Com ele déviser le sot.
 
Onques déviseor n'i ot
 
Fors li, qu'ainsi le dévisa;
 
Et li rois molt plus l'an prisa
4065[regelnummer]
Par la léauté qu'an li vit.
 
Mès est-ce voirs que l'an m'a dit,
 
Qu'ele a vers vos si grant corroz,
 
Qu'ele sa parole, oiant toz,
 
Vos a véhée et escondite?’
4070[regelnummer]
- ‘Vérité vos an a l'an dite,
 
Fet Lanceloz tot à estros.
 
Mès por Deu, sauriez-me vos
 
Dire por coi ele me het?’
 
Cil respont que il ne le set,
4075[regelnummer]
Einz s'an mervoille estrangemant.
 
- ‘Or soit à son comandemant,’
 
Fet Lanceloz, qui mialz ne puet.
 
Et dit: ‘Congié prandre m'estnet:
 
S'irai mon seignor Gauvain querre,
4080[regelnummer]
Qui est antrez an ceste terre,
 
Et covant m'ot que il vandroit
 
Au pont desoz ève tot droit.’
 
Atant est de la chambre issuz:
 
Devant le roi an est venuz
4085[regelnummer]
Et prant congié de cele voie.
 
Ga naar margenoot+Li rois volantiers li otroie;
 
Mès cil qu'il avoit délivrez
 
Et de prison desprisonez
 
Li demandent que il feront?
4090[regelnummer]
Et il dit: ‘Avoec moi vandront
 
Tuit cil qui i voldront venir;
 
Et cil qui se voldront tenir
 
Lez la reïne si s'i taignent:
 
N'est pas droiz que avoec moi vaingnent.’
4095[regelnummer]
Avoec lui vont tuit cil qui voelent
 
Lié et joiant plus qu'il ne suelent:
 
Avoec la reïne remainnent
 
Puceles qui joie demainnent,
 
Et dames et chevalier maint;
4100[regelnummer]
Mes uns toz seuz ne n'i remaint,
 
Qui mialz n'amast à retorner
 
An son païs que séjorner.
 
Mès la reïne les retient
 
Por mon seignor Gauvain qui vient,
4105[regelnummer]
Et dit qu'ele ne se movra
 
Tant que noveles an saura.
 
 
 
Par tot est la novele dite
 
Que tote est la reïne quite,
 
Et délivré tuit li prison:
4110[regelnummer]
Si s'an iront sanz mesprison
 
Quant ax pleira et boen lor iert.
 
Li uns l'autre le voir an quiert.
 
Onques parole autre ne tindrent
 
Les genz quant tuit ansanble vindrent
4115[regelnummer]
Et de ce ne sont pas irié
 
Que li mal pas sont dépécié.
 
Se va et vient qui onques vialt:
 
N'est pas ensi com estre sialt.
 
Quant les genz del' païs le sorent
4120[regelnummer]
Qui à la bataille esté n'orent,
 
Comant Lanceloz l'avoit fet,
 
Si se sont tuit cele part tret
 
Où il sorent que il aloit;
 
Car il cuident qu'au roi bel soit
4125[regelnummer]
Se pris et mené li avoient
 
Lancelot. Et li suen estoient
[pagina 29]
[p. 29]
 
Tuit de lor armes desgarni,
 
Et porce furent escherni,
 
Que cil del' païs armé vindrent.
4130[regelnummer]
Ga naar margenoot+Ne fu pas mervoille s'il prindrent
 
Lancelot, qui desarmez ière.
 
Tot pris le ramainnent arrière,
 
Les piez liez sor son cheval.
 
Et cil dient: ‘Vos feites mal,
4135[regelnummer]
Seignor, car li rois nos conduit.
 
Nos somes en sa garde tuit.’
 
Et cil dient: ‘Nos nel' savons,
 
Mès ensi compris nos avons:
 
Vos covandra venir à cort.’
4140[regelnummer]
Novele qui tost vole et cort
 
Vient au roi, que ses genz ont pris
 
Lancelot et si l'ont ocis.
 
Quant li rois l'ot molt l'an est grief,
 
Et jure assez plus que son chief,
4145[regelnummer]
Que cil qui l'ont mort an morront,
 
Jà deffandre ne s'an porront;
 
Et s'il les puet tenir ou prandre
 
Jà n'i aura mès que del' pandre
 
Ou de l'ardoir ou del' noier.
4150[regelnummer]
Et se il le voelent noier
 
Jà n'es an cresra à nul fuer,
 
Que trop li ont mis an son cuer
 
Grant duel, et si grant honte faite
 
Qui li devroit estre retraite
4155[regelnummer]
S'il n'an estoit prise vangence;
 
Mès il l'an panra sanz dotance.
 
 
 
Ceste novele par tot vait:
 
A la reïne fu retrait,
 
Qui au mangier estoit assise.
4160[regelnummer]
A po qu'ele ne s'est ocise
 
Maintenant que de Lancelot
 
La mançonge et la novele ot;
 
Mès ele la cuide veraie,
 
Et tant duremant s'an esmaie
4165[regelnummer]
Qu'à po la parole n'an pert;
 
Mès por les genz dit en apert:
 
‘Molt me poise, voir, de sa mort;
 
Et s'il m'an poise n'ai pas tort:
 
Qu'il vint an cest païs par moi,
4170[regelnummer]
Porce pesance avoir an doi.’
 
Puis dit à li-méisme anbas,
 
Porce que l'en ne l'oïst pas,
 
Que de boivre nè de mangier
 
Ga naar margenoot+Ne la covient jamès proier
4175[regelnummer]
Se ce est voirs que cil morz soit
 
Por la cui vie ele vivoit.
 
Tantost se liève molt dolante
 
De la table, si se démante,
 
Si que nus ne l'ot nè escoute.
4180[regelnummer]
De li ocirre est si estoute
 
Que sovant se prant à la gole;
 
Mès ainz se confesse à li sole,
 
Si se repant et bat sa colpe,
 
Et molt se blasme et molt s'ancolpe
4185[regelnummer]
Del' péchié qu'ele fet avoit
 
Vers celui don ele savoit
 
Qui suens avoit esté toz dis,
 
Et fust ancor se il fust vis.
 
Tel duel a de sa crualté
4190[regelnummer]
Que molt an pert de sa biauté.
 
Sa crualté, sa félenie,
 
La fet molt tainte et molt nercie,
 
Et ce qu'ele voille et géune.
 
Toz ses mesfez ansanble à une
4195[regelnummer]
Et tuit li revienent devant:
 
Toz les recorde et dit sovant:
 
‘Ha lasse, de coi me sovint,
 
Quant mes amis devant moi vint
 
Que je nel' deignai conjoïr
4200[regelnummer]
Nè ne le vos onques oïr!
 
Quant mon esgart et ma parole
 
Li véai ne fis-je que fole?
 
Que fole? Ainz fis, si m'aïst Dex,
 
Que félenesse et que cruex.
4205[regelnummer]
Et sel' cuidai-ge feire à gas,
 
Mès ensi nel' cuida-il pas,
 
Se nel' m'a mie pardoné.
 
Nus fors moi ne li a doné
 
Le mortel cop, mien esciant.
4210[regelnummer]
Quant il vint devant moi riant
 
Et cuida que je li féisse
 
Grant joie et que je le véisse,
 
Et onques véoir ne le vos,
 
Ne li fu-ce donc mortex cos?
4215[regelnummer]
Quant ma parole li véai,
 
Tantost, ce cuit, le dessevrai
 
Del' cuer et de la vie ansanble.
 
Ga naar margenoot+Cil dui cop l'ont mort, ce me sanble:
 
Ne l'ont mort autre Breibançon.
4220[regelnummer]
Et Dex, aurai-ge reançon
 
De cest murtre de cest péchié?
 
Nenil, voir ainz seront séchié
 
Tuit li fleuve, et la mers tarie!
 
Ha lasse! com fusse garie,
4225[regelnummer]
Et comme fust granz reconforz
 
Se une foiz ainz qu'il fust morz
 
L'éusse antre mes braz tenu.
 
Comant? Certes, tot nu à nu,
 
Porce que plus an fusse à eise.
4230[regelnummer]
Quant il est morz molt sui malveise
 
Que je ne faz tant que je muire;
 
Don ne me doit ma vie nuire
 
Se je sui vive après sa mort
 
Quant je à rien ne me déport
4235[regelnummer]
Ses max non que je trai por lui
 
Quant après sa mort m'i dedui.
 
Certes, molt fust dolz à sa vie
 
Li max don j'ai or grant amie.
 
Malveise est qui mialz vialt morir
4240[regelnummer]
Que mal por son ami sofrir;
 
Mès certes il m'est molt pleisant
 
Que j'en aille lonc duel feisant.
 
Mialz voel vivre et sofrir les cos
 
Que morir et estre an repos.’
4245[regelnummer]
La reïne an tel duel estut
 
Deus jorz que ne manja nè but,
 
Tant qu'an cuida qu'ele fust morte.
 
Assez est qui noveles porte,
 
Einçois la leide que la bele.
4250[regelnummer]
A Lancelot vient la novele
 
Que morte est sa dame et s'amie.
 
Molt l'en pesa, n'en dotez mie;
 
Bien puéent savoir totes genz
 
Qu'il fu molt iriez et dolant.
4255[regelnummer]
Por voir il fu si adolez,
 
S'oïr et savoir le volez,
 
Que sa vie en ot an despit.
 
Ocire se volt sanz respit;
 
Mès ainçois fist une complainte
4260[regelnummer]
D'une ceinture qu'il ot ceinte:
 
Noé au chief un laz corrant,
 
Ga naar margenoot+Et dit à lui seul an plorant:
 
‘Ha morz, com m'as or argueitié,
 
Que tot sain me fez desheitié!
4265[regelnummer]
Desheitiez sui, nè mal ne sant
 
Fors del' duel qu'au cuer me descent
 
Cist diax est max, voire mortex.
 
Ce voel-je bien que il soit tex,
 
Et se Deu plest je an morrai.
4270[regelnummer]
Comant? N'autremant ne porrai
 
Morir se Damedeu ne plest,
 
Si ferai mès que il me lest
 
Ces laz antor ma gole estraindre
 
Ensi cuit bien la mort destraindre
4275[regelnummer]
Tant que malgré suen m'ocirrai.
[pagina 30]
[p. 30]
 
Comant? N'autremant n'en porrai
 
Se cez non qui de li n'ont cure
 
Ne vialt venir, mès ma ceinture
 
La m'amanra trestote prise;
4280[regelnummer]
Et dès qu'ele iert an ma justise
 
Donc fera-ele mon talant.
 
Voire mès trop vanra à lant:
 
Tant sui dessiranz que je l'aie!’
 
Lors ne demore nè delaie,
4285[regelnummer]
Einz met le laz antor sa teste,
 
Tant qu'antor le col li areste;
 
Et porce que il mal se face
 
Le chief de la ceinture lace
 
A l'arçon de sa sele estroit,
4290[regelnummer]
Ensi que nus ne l'aparçoit:
 
Puis se let vers terre cliner:
 
Si se volt fère traïner
 
A son cheval tant qu'il estaigne.
 
Une ore plus vivre ne daigne.
4295[regelnummer]
Quant à terre chéu le voient
 
Cil qui avoec lui chevalchoient,
 
Si cuident que pasmez se soit,
 
Que nus des laz ne s'aparçoit
 
Qu'antor son col avoit lacié.
4300[regelnummer]
Tot maintenant l'ont redrécié:
 
Sel' relièvent antre lor braz,
 
Et si ont lors trové le laz
 
Dont il estoit ses anemis,
 
Qu'anviron son col avoit mis:
4305[regelnummer]
Sel' tranchent molt isnelemant.
 
Ga naar margenoot+Mès la gorge si duremant
 
Li laz justisiée li ot,
 
Que de pièce parler ne pot,
 
Qu'à po ne sont les voinnes rotes
4310[regelnummer]
Del' col et de la gorge totes.
 
Nè puis se il le volsist bien
 
Ne se pot mal feire de rien.
 
Ce pesoit lni qu'an le gardoit
 
A po que de duel n'an ardoit,
4315[regelnummer]
Que molt volantiers s'océist
 
Se nus garde ne s'an préist.
 
Et quant il mal ne se puet faire
 
Se dit: ‘Ha vix morz de putaire,
 
Morz por Deu don n'avoies-tu
4320[regelnummer]
Tant de pooir et de vertu
 
Qu'ainz que ma dame m'océisses!
 
Espoir, porce que bien féisses
 
Ne volsis feire nè deignas!
 
Par félenie le lessas
4325[regelnummer]
Que jà ne t'iert à el conté.
 
Ha quel servise et quel bonté
 
Com l'as or an boen leu assise!
 
Dahez ait qui de cest servise
 
Te mercie nè gré t'an set.
4330[regelnummer]
Je ne sai li quex plus me het
 
Ou la vie qui me désirre
 
Ou morz qui ne me vialt ocirre.
 
Ensi l'une et l'autre m'ocit;
 
Mès c'est à droit se Dex m'aït
4335[regelnummer]
Que maléoit gré mien sui vis
 
Que je me déusse estre ocis
 
Dès que ma dame la reïne
 
Me mostra sanblant de haïne;
 
Nè ne le fist pas sans reison.
4340[regelnummer]
Einz i ot molt boene acheson, -
 
Mès je ne sai quex ele fu;
 
Mès se ge l'éusse séu
 
Einz que s'ame alast devant Dé
 
Je le li éusse amandé
4345[regelnummer]
Si richemant com li pléust,
 
Mès que de moi merci éust.
 
Dex cist forfez quex estre pot?
 
Bien cuit que espoir ele sot
 
Ga naar margenoot+Que je montai sor la charrete
4350[regelnummer]
Ne sai quel blasme ele me mete
 
Se cestui non: cist m'a traï.
 
S'ele por cestui m'a haï
 
Dex! cist forfez por coi me nut!
 
Onques amors bien ne conut
4355[regelnummer]
Qui ce me torna à reproche
 
Qu'an ne porroit dire de boche
 
Riens qui de par amors venist
 
Que à reproche apartenist,
 
Einz est amors et corteisie
4360[regelnummer]
Quanqu'an puet feire por s'amie.
 
Por m'amie nel' fis-je pas?
 
Ne sai comant je die, las!
 
Ne sai se die amie ou non,
 
Ne li os metre cest sornon;
4365[regelnummer]
Mès tant cuit-je d'amor savoir
 
Que ne me déust mie avoir
 
Por ce plus vil, s'ele m'amast,
 
Mès ami verai me clamast,
 
Quant por li me sanbloit enors
4370[regelnummer]
A feire quanque vialt amors,
 
Nés sor la charrete monter.
 
Ce déust-ele amor conter
 
El c'est la provance veraie.
 
Amors ensi les suens essaie
4375[regelnummer]
Ensi conuist-ele les suens.
 
Mès ma dame ne fu pas buens
 
Cest servises, bien le provai
 
Au sanblant que an li trovai.
 
Et tote voie ses amis
4380[regelnummer]
Fist ce don maint li ont amis
 
Por li honte et reproche et blasme.
 
S'ai fet ce geu don an me blasme,
 
Et de ma dolçor m'anertume
 
Par foi, car tex est la costume
4385[regelnummer]
A ces qui d'amor rien ne sèvent
 
Et qui enor an honte lèvent;
 
Mès qui enor an honte moille
 
Ne la lève pas einz la soille.
 
Or sont cil d'amors non sachant
4390[regelnummer]
Qui ensi les vont despitant,
 
Et molt ansus d'amors se botent
 
Que son comandemant ne dotent,
 
Ga naar margenoot+Car sanz faille molt en amande
 
Qui fet ce qu'amors li comande,
4395[regelnummer]
Et tot est pardonable chose;
 
S'est failliz qui feire ne l'ose.’
 
 
 
__________
 
 
 
Ensi Lanceloz se démante,
 
Et sa genz est lez lui dolante,
 
Qui le gardent et qui le tienent.
4400[regelnummer]
Et antretant noveles vienent
 
Que la reïne n'est pas morte.
 
Tantost Lanceloz se conforte,
 
Et s'il avoit fet de sa mort
 
Devant grant duel et fier et fort,
4405[regelnummer]
Encor fu bien cent mille tanz
 
La joie de sa vie granz.
 
Et quant il vindrent del' recet
 
Près à .vj. liues ou à set
 
Où li rois Bademaguz ière,
4410[regelnummer]
Novele, que il ot molt chière,
 
Li fu de Lancelot contée
 
(Se l'a volantiers escotée),
 
Qu'il vit et vient sains et heitiez.
 
Molt an fist que bien afeitiez
4415[regelnummer]
Que la reïne l'ala dire.
 
Et ele li respont: ‘Biax sire,
 
Quant vos le dites bien le croi;
 
Mès s'il fust morz bien vos otroi
 
Que je ne fusse jamès liée:
4420[regelnummer]
Trop me fust ma joie estrangiée
 
S'uns chevaliers an mon servise
[pagina 31]
[p. 31]
 
Eust mort recéue et prise.’
 
 
 
Atant li rois de li se part;
 
Et molt est la reïne tart
4425[regelnummer]
Que sa joie et ses amis veingne.
 
N'a mès talant que ele teigne
 
A tahine de nule chose.
 
Mès novele qui ne repose,
 
Einz cort toz jorz qu'ele ne fine,
4430[regelnummer]
De rechief vient à la reïne
 
Que Lanceloz oeis se fust
 
Por li, se feire li léust.
 
Ele an est liée et sel' croit bien,
 
Mès nel' volsist por nule rien
4435[regelnummer]
Que trop li fust mesavenu.
 
Et antretant ez-vos venu
 
Ga naar margenoot+Lanceloz qui molt se hastoit.
 
Maintenant que li rois le voit
 
Sel' cort beisier et acoler.
4440[regelnummer]
Vis li est qu'il doic voler
 
Tant le fet sa joie legier.
 
Mès la joie font abrégier
 
Cil qui le lièrent et prindrent.
 
Li rois lor dist que mar i vindrent,
4445[regelnummer]
Que tuit sont mort et confondu.
 
Et il li ont tant respondu
 
Qu'il cuidoient qu'il le volsist.
 
- ‘Moi desplest-il, mès il vos sist,
 
Fet li rois, n'à lui rien ne monte.
4450[regelnummer]
Lui n'avez-vos fet nule honte,
 
Se moi non qui le conduisoie;
 
Comant qu'il soit la hont est moie.
 
Mès jà ne vos an gaberoiz
 
Quant vos de moi eschaperoiz.’
 
 
4455[regelnummer]
Qant Lanceloz l'ot correcier,
 
De la pès feire et adrecier
 
Au plus qu'il onques puet se painne,
 
Tant qu'il l'a feite. Lors l'en mainne
 
Li rois la reïne véoir.
4460[regelnummer]
Lors ne lessa mie chéoir
 
La reïne ses ialz vers terre,
 
Einz l'ala liéemant requerre;
 
Si l'enora de son pooir,
 
Et sel' fist lez li aséoir.
4465[regelnummer]
Puis parlèrent à lor pleisir
 
De quanque lor vint à pleisir,
 
Nè matière ne lor failloit,
 
Qu'amors assez lor an bailloit.
 
Et quant Lanceloz voit son eise
4470[regelnummer]
Qu'il ne dit rien qui molt ne pleise
 
La reïne, lors à consoil
 
A dit: ‘Dame, molt me mervoil
 
Por coi tel sanblant me féistes
 
Avant hier quant vos me véistes,
4475[regelnummer]
N'onques un mot ne me sonastes:
 
A po la mort ne m'an donastes
 
Nè je n'oi tant de hardemant
 
Que tant com or vos an demant
 
Vos en osasse demander.
4480[regelnummer]
Dame, or sui prez de l'amander
 
Ga naar margenoot+Mès que le forfet dit m'aiez
 
Dom j'ai esté molt esmaiez.’
 
Et la reïne li reconte:
 
‘Comant don n'éustes-vos honte
4485[regelnummer]
De la charrete? et si dotastes
 
Molt à grant enuiz i montastes,
 
Quant vos demorastes deus pas;
 
Por ce, voir, ne vos vos-je pas
 
Nè aresnier nè esgarder’
4490[regelnummer]
- ‘Autrefoiz me doint Dex garder,
 
Fet Lanceloz, de tel meffet,
 
Et jà Dex de moi merci n'et
 
Se vos n'éustes molt grant droit.
 
Dame, por Deu, tot orandroit
4495[regelnummer]
De moi l'amande an recevez,
 
Et se vos jà le me devez
 
Pardoner, por Deu, sel' me dites.’
 
- ‘Amis, toz an soiez vos quites,
 
Fet la reïne, oltréemant
4500[regelnummer]
Jel' vos pardoing molt boenemant.’
 
‘Dame, fet-il, vostre merci!
 
Mès je ne vos puis mie ci
 
Tot dire quanque ge voldroie;
 
Volantiers à vos parleroie
4505[regelnummer]
Plus à leisir s'il pooit estre.’
 
Et la reïne une fenestre
 
Li mostre à l'uel, non mie au doi,
 
Et dit: ‘Venez parler à moi
 
A cele fenestre anque nuit
4510[regelnummer]
Quant par céanz dormiront tuit:
 
Et si vanroiz par cel vergier.
 
Céanz antrer nè herbergier
 
Ne porroiz mie vostre cors:
 
Je serai anz et vos defors;
4515[regelnummer]
Que céanz ne porroiz venir
 
Nè je ne porrai avenir
 
A vos fors de boche ou de main.
 
Et s'il vos plest jusqu'à demain
 
I serai por amor de vos.
4520[regelnummer]
Asanbler ne porriens-nos,
 
Qu'an ma chanbre devant moi gist
 
Kex li seneschax qui lenguist
 
Des plaies dom il est coverz.
 
Et li huis ne rest mie overz,
4525[regelnummer]
Ga naar margenoot+Einz est bien fers et bien gardez.
 
Quant vos vandroiz si vos gardez
 
Que nule espie ne vos truisse.’
 
- ‘Dame, fet-il, là où je puisse
 
Ne me verra jà nule espie
4530[regelnummer]
Qui mal i pant nè mal an die.’
 
Ensi ont pris lor parlemant,
 
Si départent molt liéemant.
 
 
 
Lanceloz ist fors de la chanbre
 
Si liez que il ne li remanbre
4535[regelnummer]
De nul de trestoz ses enuiz.
 
Mès trop li demore la nuiz,
 
Et li jorz li a plus duré
 
A ce qu'il i a anduré
 
Que cent autre ou c'uns anz entiers.
4540[regelnummer]
Au parlemant molt volentiers
 
S'an alast s'il fust anuitié.
 
Tant a au jor vaincre luitié
 
Que la nuiz molt noire et oscure
 
L'ot mis desoz sa coverture
4545[regelnummer]
Et desoz sa chape afublé.
 
Quant il vit le jor enublé
 
Si se fet las et traveillié,
 
Et dit que molt avoit veillié,
 
S'avoit mestier de reposer.
4550[regelnummer]
Bien poez antendre et gloser,
 
Vos qui avez fet autretel,
 
Que por la gent de son ostel
 
Se fet las et se vet couchier,
 
Mès n'ot mie son lit tant chier
4555[regelnummer]
Que jor rien il n'i reposast,
 
N'il ne poïst nè il n'osast,
 
Nè il ne volsist pas avoir
 
Le hardemant nè le pooir.
 
Molt tost et soef s'en leva:
4560[regelnummer]
Nè ce mie ne li grèva
 
Qu'il ne luisoit lune n'estoile,
 
N'an la meison n'avoit chandoile,
 
Nè lanpe nè lanterne ardant.
 
Ensi s'an ala regardant
4565[regelnummer]
C'onques nus garde ne s'an prist,
 
Einz cuidoient qu'il se dormist
 
An son lit trestote la nuit.
 
Sanz conpaignie et sans conduit
[pagina 32]
[p. 32]
 
Ga naar margenoot+Molt tost vers le vergier s'an va
4570[regelnummer]
Que conpaignie n'i trova.
 
Et de ce li est bien chéu
 
C'une pièce del' mur chéu
 
Ot el vergier novellemant:
 
Par cele fraite isnelemant
4575[regelnummer]
S'an passe et vet tant que il vient
 
A la fenestre et là se tient
 
Si coiz qu'il n'i tost n'esternue,
 
Tant que la reïne est venue
 
En une molt blanche chemise:
4580[regelnummer]
N'ot sus bliaut nè cote mise,
 
Mès un cort mantel ot desus
 
D'escarlate et de cisemus.
 
Quant Lanceloz voit la reïne
 
Qui à la fenestre s'acline,
4585[regelnummer]
Qui de gros fers estoit ferrée,
 
D'un dolz salu l'a saluée.
 
Et ele un autre tost li rant;
 
Que molt estoient désirrant
 
Il de li et ele de lui.
4590[regelnummer]
De vilenie nè d'enui
 
Ne tienent parlemant nè plet:
 
Li uns près de l'autre se tret
 
Et andui main à main se tienent.
 
De ce que ansanble ne vienent
4595[regelnummer]
Lor poise molt à desmesure,
 
Qu'il an blasment la ferréure.
 
Mes de ce Lanceloz se vante
 
Que s'à la reïne atalante
 
Avoec li léanz anterra:
4600[regelnummer]
Jà por les fers ne remanra.
 
Et la reïne li respont:
 
‘Ne véez-vos com eist fer sont
 
Roide à ploier et fort à fraindre?
 
Jà tant ne les porroiz destraindre
4605[regelnummer]
Nè tirer à vos nè sachier
 
Que les poïssiez arachier.’
 
- ‘Dame, fet-il, or ne vos chaille:
 
Jà ne cuit que fers rien i vaille:
 
Rien fors vos ne me puet tenir
4610[regelnummer]
Que bien ne puisse à vos venir.
 
Se vostre congiez le m'otroie
 
Tote m'est délivré la voie;
 
Ga naar margenoot+Mès se il bien ne vos agrée
 
Donc m'est-ele si anconbrée
4615[regelnummer]
Que n'i passeroie por rien.’
 
- ‘Certes, fet-ele, jel' voel bien,
 
Mes voloirs pas ne vos détient;
 
Mès tant atandre vos covient
 
Que an mon lit soie couchiée.
4620[regelnummer]
Que de noise ne vos meschiée,
 
Qu'il n'i auroit geu nè déport
 
Se li seneschax, qui ci dort,
 
S'esvoilloit jà por nostre noise.
 
Por c'est bien droiz que je m'an voise
4625[regelnummer]
Qu'il n'i porroit nul bien noter
 
Se il me véoit ci ester.’
 
- ‘Dame, fet-il, or alez donques,
 
Mès de ce ne dotez-vos onques
 
Que je i doie noise faire.
4630[regelnummer]
Si soef an cuit les fers traire
 
Que jà ne m'an traveillerai
 
Nè nelui n'an esveillerai.’
 
 
 
Atant la reïne s'an torne,
 
Et cil s'aparoille et atorne
4635[regelnummer]
De la fenestre desconfire.
 
As fers se prant et sache et tire
 
Si que trestoz ploier les fet
 
Et que fors de lor leus les tret.
 
Mès si estoit tranchanz li fers
4640[regelnummer]
Que del' doi maine jusqu'as ners
 
La première ongle s'an crèva,
 
Et de l'autre doi se trancha
 
La premerainne jointe tote.
 
Et del' sanc qui jus an dégote
4645[regelnummer]
Nè des plaies nule ne sant,
 
Cil qui à autre chose antant.
 
La fenestre n'est mie basse,
 
Neporquant Lanceloz i passe
 
Molt tost et molt délivremant.
4650[regelnummer]
An son lit trueve Kex dormant
 
Et puis vint au lit la reïne.
 
Si l'aore et se li ancline,
 
Car an nul cors saint ne croit tant.
 
Et la reïne li estant
4655[regelnummer]
Ses braz ancontre, si l'anbrace:
 
Estroit près de son piz le lace,
 
Ga naar margenoot+Si l'a lez li an son lit tret,
 
Et le plus bel sanblant li fet
 
Que ele onques feire li puet,
4660[regelnummer]
Que d'amors et del' ener li muet.
 
D'amors vient qu'ele le conjot,
 
Et s'ele à lui grant amor ot
 
Et il cent mile tanz à li;
 
Car à toz autres cuers failli
4665[regelnummer]
Amors avers qu'au suen ne fist,
 
Mès an son cuer tote reprist
 
Amors et fu si anterine
 
Qu'an toz autres cuers fu frarine.
 
Or a Lanceloz quanqu'il vialt
4670[regelnummer]
Qant la reïne an gré requialt
 
Sa conpaignie et son solaz,
 
Qant il la tient antre ses braz
 
Et ele lui antre les suens.
 
Tant li est ses jeus dolz et buens,
4675[regelnummer]
Et del' beisier et del' santir,
 
Que il lor avint, sanz mantir,
 
Une joie et une mervoille
 
Tel c'onques ancor sa paroille
 
Ne fu oïe nè séue.
4680[regelnummer]
Mès toz jorz iert par moi tenue
 
Qu'an conte ne doit estre dite:
 
Des joies fu la plus eslite
 
Et la plus délitable cele
 
Que li contes nos test et cèle.
4685[regelnummer]
Molt ot de joie et de déduit
 
Lanceloz tote cele nuit.
 
Mès li jorz vient, qui molt li griève
 
Quant delez s'amie se liève.
 
Au lever fu-il droiz martirs,
4690[regelnummer]
Tant li fu griés li départirs,
 
Car il i suefre grant martire.
 
Ses cuers adès cele part tire
 
Où la reïne se remaint.
 
N'à pooir que il l'an remaint
4695[regelnummer]
Que la reïne tant li plest
 
Qu'il n'a talant que il la lest.
 
Li cors s'an vet, li cuers séjorne.
 
Droit vers la fenestre s'antorne,
 
Mès de son sanc tant i remaint
4700[regelnummer]
Que li drap sont tachié et taint
 
Ga naar margenoot+Del' sanc qui chéi de ses doiz.
 
Molt s'an part Lanceloz destroiz,
 
Plains de sopirs et plains de lermes.
 
Del' rasanbler n'est pas pris termes,
4705[regelnummer]
Ce poise lui, mès ne puet estre.
 
A enuiz passe à la fenestre,
 
S'i antra-il molt volantiers:
 
N'avoit mie les doiz antiers
 
Que molt fort s'i estoit bléciez.
4710[regelnummer]
Et s'a-il les fers redréciez
 
Et remis an lor leus arrière,
 
Si que nè devant nè derrière,
 
N'an l'un nè an l'autre costé,
 
Ne pert qu'an an éust osté
4715[regelnummer]
Nus des fers, nè tret nè ploié.
 
Au départir a soploié
 
A la chanbre et fet tot autel
[pagina 33]
[p. 33]
 
Com il fust devant un autel,
 
Puis s'an part à molt grant angoisse,
4720[regelnummer]
N'ancontre home qui le conoisse,
 
Tant qu'an son ostel est venuz.
 
An son lit se couche toz nuz,
 
Si c'onques nelui n'i esvoille.
 
Et lors aprimes se mervoille
4725[regelnummer]
De ses doiz qu'il trueve plaiez;
 
Mès de rien n'an est esmaiez
 
Porce qu'il set tot de séur
 
Que au traire les fers del' mur
 
De la fenestre se bleça.
4730[regelnummer]
Porce pas ne s'an correça
 
Car il se volsist mialz del' cors
 
Andeus les braz avoir traiz fors
 
Que il ne fust oltre passez;
 
Mès s'il se fust aillors quassez
4735[regelnummer]
Et si laidemant anpiriez,
 
Molt an fust dolanz et iriez.
 
 
 
La reïne la matinée
 
Dedanz sa chanbre ancortinée
 
Se fu molt soef andormie;
4740[regelnummer]
De ses dras ne se gardoit mie
 
Que il fussent tachié de sanc,
 
Einz cuidoit qu'il fussent molt blanc
 
Et molt bel et molt avenant.
 
Et Méliaganz maintenant
4745[regelnummer]
Ga naar margenoot+Qu'il fu vestuz et atornez
 
S'an est vers la chanbre tornez
 
Où la reïne se gisoit.
 
Veillant la trueve et les dras voit
 
Del' frès sanc tachiez et gotez:
4750[regelnummer]
S'en a ses conpaignons botez,
 
Et com apercevanz de mal
 
Vers le lit Kex le seneschal
 
Esgarde, et voit les dras tachiez
 
De sanc, que la nuit, ce sachiez,
4755[regelnummer]
Furent ses plaies escrevées -
 
Et dit: ‘Dame, or ai-ge trovées
 
Tex anseignes com je voloie;
 
Bien est voirs que molt se foloie
 
Qui de fame garder se painne:
4760[regelnummer]
Son travail i pert et sa painne;
 
Qu'ainz la pert cil qui plus la garde
 
Que cil qui ne s'an done garde.
 
De moi vos a-il bien gardéc,
 
Mès enuit vos a regardée
4765[regelnummer]
Kex li seneschax malgré suen,
 
S'a de vos éu tot son bien,
 
Et il sera molt bien prové.’
 
- ‘Comant?’ fet-ele. - ‘J'ai trové
 
Sanc an voz dras qui le tesmoingne,
4770[regelnummer]
Puis qu'à dire le me besoigne:
 
Parce le sai, par ce le pruis,
 
Que an voz dras et ès suens truis
 
Le sanc qui chéi de ses plaies:
 
Ce sont ansaignes bien veraies.’
4775[regelnummer]
Lors primes la reïne vit
 
Et an l'un et an l'autre lit
 
Les dras sanglanz, si s'an mervoille:
 
Honte en ot, si devint vermoille
 
Et dist: ‘Se Damedex me gart,
4780[regelnummer]
Ce sanc que an mes dras regart
 
Onques ne l'i aporta Ques,
 
Einz m'a enuit senié li nés.
 
De mon nés fu, au mien espoir.’
 
Et ele cuide dire voir.
4785[regelnummer]
- ‘Par mon chief, fet Méléaganz,
 
Quanque vos dites est néanz,
 
N'i a mestier parole fainte,
 
Que provée estes et atainte;
 
Ga naar margenoot+Et bien sera li voirs provez.’
4790[regelnummer]
Lors dit: ‘Seignor, ne vos movez,
 
(As gardes qui iluec estoient)
 
Et gardez que osté ne soient
 
Li drap del' lit tant que je veigne:
 
Je voel que li rois droit me teigne
4795[regelnummer]
Quant la chose véue aura.’
 
Lors requist tant qu'il le trova,
 
Si se lesse à ses piez chéoir
 
Et dit: ‘Sire, venez véoir
 
Ce don garde ne vos prenez.
4800[regelnummer]
La reïne véoir venez,
 
Si verroiz mervoilles provées
 
Que j'ai véues et trovées.
 
Mès ainçois que vos i ailliez
 
Vos pri que vos ne me failliez
4805[regelnummer]
De justise nè de droiture.
 
Bien savez an quel aventure
 
Por la reïne ai mon cors mis,
 
Dom vos estes mes anemis,
 
Que por moi la faites garder.
4810[regelnummer]
Hui matin l'alai regarder
 
An son lit, et si ai véu
 
Tant que j'ai bien aparcéu
 
Qu'avoec li gist Kex chasque nuit.
 
Sire, por Deu, ne vos enuit
4815[regelnummer]
S'il m'an poise et se je m'an plaing,
 
Car molt me vient à grant desdaing
 
Quant ele me het et despist
 
Et Kex ò li chasque nuit gist.’
 
- ‘Tès, fet li rois, je nel' crois pas.
4820[regelnummer]
- ‘Sire, or venez véoir les dras,
 
Comant Kex les a conréez.
 
Quant ma parole ne créez
 
Ençois cuidiez que je vos mante,
 
Les dras et la coute sanglante
4825[regelnummer]
Des plaies Kex vos mosterrai.’
 
- ‘Or i alons, si le verrai,
 
Fet li rois, que véoir le voel:
 
Le voir m'an aprendront mi oel.’
 
Li rois tot maintenant s'an va
4830[regelnummer]
Jusqu'an la chanbre où il trova
 
La reïne qui se levoit.
 
Les dras sanglanz an son lit voit
 
Ga naar margenoot+Et el lit Kex autresimant,
 
Et dist: ‘Dame, or vet malemant
4835[regelnummer]
Se c'est voirs que mes filz m'a dit.’
 
Ele respont: ‘Se Dex m'aït,
 
Onques ne fu néis de songe
 
Contée si male mançonge.
 
Je cuit que Kex li seneschax
4840[regelnummer]
Est si cortois et si léax
 
Que il n'an fet mie à mescroire;
 
Et je ne regiet mie an foire
 
Mon cors, nè n'an faz livreison.
 
Certes, Kex n'est mie tex hom
4845[regelnummer]
Qu'il me requéist tel outrage,
 
Nè je ne n'oi onques corage
 
Del' faire, nè jà ne l'aurai.’
 
- ‘Sire, molt boen gré vos saurai,
 
Fet Méléaganz à son père,
4850[regelnummer]
Se Kex son outrage conpère,
 
Si que la reïne i ait honte.
 
A vos tient la justise et monte,
 
Et je vos an requier et pri.
 
Le roi Artu a Kex traï,
4855[regelnummer]
Son seignor, qui tant le créoit
 
Que comandée li avoit
 
La rien que plus aimme an cest monde.’
 
- ‘Sire, or sofrez que je responde,
 
Fet Kex, et si m'escondirai.
4860[regelnummer]
Jà Dex, quant de cest siègle irai,
 
Ne me face pardon à l'ame,
 
Se onques jui avoec ma dame!
 
Certes, mialz voldroie estre morz
 
Que tex leidure nè tiex torz
4865[regelnummer]
Fust par moi quis vers mon seignor
 
Et jamès Dex santé graignor
[pagina 34]
[p. 34]
 
Que j'ai orandroit ne me doint,
 
Einz me praigne morz an cest point,
 
Se je onques le me pansai.
4870[regelnummer]
Mès itant de mes plaies sai
 
Qu'annuit m'ont seinnié à planté,
 
S'an sont mi drap ansanglanté.
 
Porce vostre filz me mescroit,
 
Mès certes il n'i a nul droit.’
4875[regelnummer]
Et Méléaganz li respont:
 
‘Si m'aïst Dex, traï vos ont
 
Ga naar margenoot+Li déable, li vif maufé.
 
Trop fustes enuit eschaufé,
 
Et porce que trop vos grévastes
4880[regelnummer]
Vos plaies sanz dote escrevastes.
 
Nè vos i valt néant contrueve:
 
Li sans d'anbedeus parz le prueve,
 
Bien le véons et bien i pert;
 
Droiz est que son forfet conpert
4885[regelnummer]
Que si est provez et repris.
 
Einz chevaliers de vostre pris
 
Ne fist si grant descovenue,
 
Si vos an est honte avenue.’
 
- ‘Sire, sire, fet Kex au roi,
4890[regelnummer]
Je deffandrai ma dame et moi
 
De ce que vostre filz mainez
 
An poinne et an travail me met;
 
Mès certes à tort me travaille.’
 
- ‘Vos n'avez mestier de bataille,
4895[regelnummer]
Fet li rois, que trop vos dolez.’
 
- ‘Sire, se sofrir le volez,
 
Ensi malades com je sui
 
Me conbatrai ancontre lui
 
Et mosterrai que je n'ai colpe
4900[regelnummer]
An cest blasme don il m'ancolpe.’
 
Et la reïne mandé ot
 
Tot céléemant Lancelot,
 
Et dit au roi que ele aura
 
Un chevalier qui deffandra
4905[regelnummer]
Le seneschal de ceste chose
 
Vers Méléagant, se il ose.
 
Et Méléaganz dist tantost:
 
‘Nus chevaliers ne vos en ost
 
Vers cui la bataille n'anpraigne
4910[regelnummer]
Tant que li uns vaincuz remaingne,
 
Nés se ce estoit uns jaianz.’
 
Atant vint Lanceloz léanz.
 
Des chevaliers i ot tel rote
 
Que plainne an fu la sale tote.
4915[regelnummer]
Maintenant que il fu venuz,
 
Oiant toz, juenes et chenuz,
 
La reïne la chose conte
 
Et dit: ‘Lancelot, ceste honte
 
M'a ci Méléaganz amise.
4920[regelnummer]
An mescréance m'an a mise
 
Ga naar margenoot+Vers trestoz ces qui l'osent dire,
 
Se vos ne l'an feites desdire.
 
Enuit, ce dit, a Kex géu
 
O moi, porce qu'il a véu
4925[regelnummer]
Mes dras et les suens de sanc tainz;
 
Et dit que toz an iert atainz
 
Se vers lui ne se puet deffandre
 
Ou se autres ne vialt anprandre
 
La bataille por lui aidier.’
4930[regelnummer]
- ‘Jà ne vos an covient pleidier,
 
Fet Lanceloz, là où je soie.
 
Jà Deu ne place qu'an mescroie
 
Nè vos, nè lui, de tel afeire!
 
Prez sui de la bataille feire
4935[regelnummer]
Que onques ne le se pansa
 
Se an moi point de deffanse a.
 
A mon pooir l'an deffandrai,
 
Por lui la bataille anprandrai.’
 
Et Méléaganz avant saut
4940[regelnummer]
Et dit: ‘Se Damedex me saut
 
Ce voel-je bien, et molt me siet.
 
Jà ne pant nus que il me griet.’
 
Et Lanceloz dist: ‘Sire rois,
 
Je sai de quauses et de lois
4945[regelnummer]
Et de plez et de jugemanz:
 
Ne doit estre sanz serremanz
 
Bataille de tel mescréance.’
 
Et Méléaganz sanz dotance
 
Li respont molt isnelemant:
4950[regelnummer]
‘Bien i soient li seiremant,
 
Et veignent li saint orandroit,
 
Que je sai bien que je ai droit.’
 
Et Lanceloz ancontre dit:
 
‘Onques, se Damedex m'aït,
4955[regelnummer]
Quex le seneschal ne conut
 
Qui de tel chose le mescrut.’
 
Maintenant lor armes demandant,
 
Lor chevax amener comandent.
 
L'an lor amainne tost amont;
4960[regelnummer]
Vaslet les arment: armé sont,
 
Et jà resont li saint forstret.
 
Méléaganz avant se tret,
 
Et Lanceloz dejoste lui.
 
Si s'agenoillent anbedui,
4965[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et Méléaganz tant sa main
 
Aus sainz, et jure tot de plain:
 
‘Ensi m'aïst Dex et li sainz,
 
Kex li seneschaus fu conpainz
 
Enuit la reïne an son lit,
4970[regelnummer]
Et de li ot tot son délit.’
 
- ‘Et je t'an lief come parjur,
 
Fet Lanceloz, et si rejur
 
Qu'il n'i jut nè ne l'a santi.
 
Et de celui qui a manti
4975[regelnummer]
Praigne Dex, se lui plest, vangence,
 
Et face voire démostrance.
 
Mès ancor un autre an ferai,
 
Des seiremanz, et jurerai,
 
Cui qu'il enuit nè cui qu'il poist,
4980[regelnummer]
Que se il hui venir me loist
 
De Méléagant au desus,
 
Tant m'aïst Dex et néant plus,
 
Et ces reliques qui sont ci,
 
Que jà de lui n'aurai merci.’
4985[regelnummer]
Li rois de rien ne s'esjoï
 
Quant cestui sairement oï.
 
 
 
Qant li seiremant furent fet
 
Lor cheval lor furent forstret,
 
Bel et boen de totes bontez.
4990[regelnummer]
Sor le suen est chascuns montez,
 
Et li uns contre l'autre muet
 
Tant com chevax porter le puet;
 
Et ès plus granz cors des chevax
 
Fiert li uns l'autre des vasax,
4995[regelnummer]
Si qu'il ne lor remaint nès poinz
 
Des deus lances trèsqu'auz espoinz.
 
Et li uns l'autre à terre porte,
 
Mès ne font mie chière morte,
 
Que tot maintenant se relièvent
5000[regelnummer]
Et tant com il puéent se grièvent
 
Aus tranchanz des espées nues.
 
Les estanceles vers les nues
 
Totes ardanz des hiaumes saillent.
 
Par si grant ire s'antr'asaillent
5005[regelnummer]
As espées que nues tienent
 
Que si com eles vont et vienent
 
S'antr'ancontrent et s'antrefièrent,
 
Nè tant reposer ne se quièrent
 
Ga naar margenoot+Qu'aleinne reprandre lor loise.
5010[regelnummer]
Li rois cui molt an griève et poise
 
En a la reïne apelée,
 
Qui apoier s'estoit alée
 
Amont as loges de la tor.
 
Por Deu, li dist, le criator,
5015[regelnummer]
Que ele départir les lest!
[pagina 35]
[p. 35]
 
- ‘Tot quanque vos an siet et plest,
 
Fet la reïne à boene foi,
 
Jà n'an feroiz rien contre moi.’
 
Lanceloz a bien antandu
5020[regelnummer]
Que la reïne a respondu
 
A ce que li rois li requiert:
 
Jà puis conbatre ne se quiert,
 
Einz a tantost guerpi le chaple;
 
Et Méléaganz fiert et chaple
5025[regelnummer]
Sor lui que reposer ne quiert.
 
Et li rois antredeus se fiert,
 
Et tient son fil, qui dit et jure
 
Que il n'a de pes feire cure:
 
‘Bataille voel, n'ai soing de peis!’
5030[regelnummer]
Et li rois li dit: ‘Car te teis
 
Et me croi, si feras que sages;
 
Jà certes hontes nè domages
 
Ne t'an vandrai se tu me croiz.
 
Mès, fei ice, que feire doiz!
5035[regelnummer]
Don ne te sovient-il que tu
 
As an la cort le roi Artu
 
Contre lui bataille arramie?
 
Et de ce ne dotes-tu mie
 
Que il ne te soit granz enors
5040[regelnummer]
Se là te vient, biens plus qu'aillors?’
 
Ce dit li rois por essaier
 
Se il le porroit esmaier
 
Tant qu'il l'apeise et s'es départ.
 
Et Lanceloz cui molt fu tart
5045[regelnummer]
De mon seignor Gauvain trover,
 
An vient congié querre et trover
 
Au roi et puis à la reïne.
 
Par le congié d'ax s'achemine
 
Vers le pont soz ève corrant.
5050[regelnummer]
Si ot après lui rote grant
 
Des chevaliers qui le suioient;
 
Mès assez de tex i aloient
 
Ga naar margenoot+Don bel li fust s'il remanssissent.
 
Lor jornées molt bien fornissent
5055[regelnummer]
Tant que le pont sor ève aprochent,
 
Mès d'une liue ancor n'i tochent.
 
Ençois que près del' pont venissent
 
Et que il véoir le poïssent
 
Uns nains à l'encontre lor vint
5060[regelnummer]
Sor un grant chacéor, et tint
 
Une corgiée por chacier
 
Son chacéor et menacier.
 
Et maintenant a demandé,
 
Si com il li fu comandé:
5065[regelnummer]
‘Li quex de vos est Lanceloz?
 
Nel' me célez, je sui des voz,
 
Mès dites-le séurémant,
 
Que por vos granz biens le demant.’
 
Lanceloz li respont por lui
5070[regelnummer]
Et dit il-méismes: ‘Je sui
 
Cil que tu demandes et quiers.’
 
- ‘Ha Lancelot, frans chevaliers,
 
Leisse ces genz, et si me croi
 
Vien t'an toz seus ansanble ò moi,
5075[regelnummer]
Qu'an molt boen leu mener te voel.
 
Jà nus ne t'an sive por l'uel,
 
Einz vos atandent ci androit
 
Que nos revandrons orandroit.’
 
Cil qui de nul mal ne se dote
5080[regelnummer]
A fet remenoir sa gent tote
 
Et siust le nain qui traï l'a.
 
Et sa gent qui l'atendent là
 
Le puéent longuemant atandre,
 
Que cil n'ont nul talant del' randre
5085[regelnummer]
Qui l'ont pris et seisi an sont.
 
Et sa gent si grant duel an font
 
De ce qu'il ne vient nè repeire
 
Qu'il ne sèvent qu'il puissent feire.
 
Tuit dient que traïz les a
5090[regelnummer]
Li nains; et si lor an pesa.
 
Folie seroit de l'anquerre.
 
Dolant le comancent à querre,
 
Mès ne sèvent où il le truissent
 
Nè quele part querre le puissent.
5095[regelnummer]
S'an prenent consoil tuit ansanble:
 
A ce s'acordent, ce me sanble,
 
Ga naar margenoot+Li plus resnable et li plus sage,
 
Qu'il an iront jusqu'au passage
 
Del' pont soz ève, qui est près,
5100[regelnummer]
Et querront Lancelot après
 
Par le los monseignor Gauvain,
 
S'il le truevent n'a bois n'a plain.
 
A cest consoil trestuit s'acordent
 
Si bien que de rien ne se tordent.
5105[regelnummer]
Vers le pont soz ève s'an vont,
 
Et tantost qu'il vienent au pont
 
Ont mon seignor Gauvain véu
 
Del' pont trabuchié et chéu
 
An l'ève qui estoit parfonde.
5110[regelnummer]
Une ore essort et autre afonde:
 
Or le voient et or le perdent.
 
Il vienent là et si l'aerdent
 
A rains, à perches et à cros.
 
N'avoit que le hauberc el dos
5115[regelnummer]
Et sor le chief le hiaume assis,
 
Qui des autres valoit bien dis;
 
Et les chauces de fer chauciées
 
De sa suor anruilliées,
 
Car molt avoit sofferz travauz,
5120[regelnummer]
Et mainz périls et mainz asauz
 
Avoit trespassez et vaincuz.
 
Sa lance estoit et ses escuz
 
Et ses chevax à l'autre rive.
 
Mès ne cuident pas que il vive,
5125[regelnummer]
Cil qui l'ont tret de l'ève fors,
 
Car il en avoit molt el cors,
 
Nè dèsque tant qu'il l'ot randue
 
N'ont de lui parole antandue.
 
Mès quant sa parole et sa voiz
5130[regelnummer]
R'ot son cuer délivre et sa doiz,
 
Qu'an le pot oïr et antandre.
 
Au plus tost que il s'i pot prandre
 
A la parole se s'i prist.
 
Lués de la reïne requist
5135[regelnummer]
A ces qui devant lui estoient,
 
Se nule novele an savoient.
 
Et cil qui li ont respondu,
 
D'avoec le roi Bademagu
 
Dient qu'ele ne part nule ore,
5140[regelnummer]
Qui molt la sert et molt l'enore.
 
Ga naar margenoot+- ‘Vint la puis nus an ceste terre,
 
Fet mes sires Gauvains, requerre?’
 
Et il respondirent: ‘Oïl,
 
Lanceloz del' Lac, font se il,
5145[regelnummer]
Qui passa au pont de l'espée:
 
Si l'a resqueusse et délivrée,
 
Et avoec nos-autres trestoz.
 
Mès traïz nos en a uns goz,
 
Uns nains bocuz et rechigniez:
5150[regelnummer]
Laidemant nos a engigniez,
 
Qui Lancelot nos a fortret.
 
Nos ne savons qu'il a mesfet.’
 
- ‘Et quant?’ fet mes sires Gauvains.
 
- ‘Sire, hui nos a ce fet li nains,
5155[regelnummer]
Molt près de ci, quant il et nos
 
Veniemes ancontre vos.’
 
- ‘Et comant s'est-il contenuz
 
Puis qu'an cest païs fu venuz.’
 
Et cil li comancent à dire,
5160[regelnummer]
Si li recontent tire à tire
 
Si c'un tot seul mot n'i oblient,
 
Et de la reïne li dient,
 
Qu'ele l'atant et dit por voir
 
Que riens ne la feroit movoir
5165[regelnummer]
Del' païs tant qu'ele le voie,
[pagina 36]
[p. 36]
 
Por novele que ele en oie.
 
Mes sires Gauvains lor respont:
 
‘Quant nos partirons de cest pont
 
Irons-nos querre Lancelot.’
5170[regelnummer]
N'i a un seul qui mialz ne l'ot
 
Qu'à la reïne aillent ençois,
 
Si le fera querre li rois;
 
Car il cuident qu'an traïson
 
L'ait fet ses filz metre an prison,
5175[regelnummer]
Méléaganz, qui molt le het.
 
Jà an leu, se li rois le set,
 
Ne sera qu'il nel' face randre:
 
Dès ore se puéent atandre.
 
A cest consoil tuit s'acordèrent
5180[regelnummer]
Tant que vers la cort s'aprochèrent
 
Où la reïne et li rois èrent;
 
Et tot maintenant s'arotèrent
 
Et Kex avoec, li seneschax,
 
Et si estoit si desléax
5185[regelnummer]
Ga naar margenoot+De traïson plains et conblez
 
Qui molt laidemant a troblez
 
Por Lancelot toz ces qui vienent.
 
Por mort et por traï se tienent,
 
S'an font grant duel que molt lor poise.
5190[regelnummer]
N'est pas la novele cortoise
 
Qui la reïne cest duel porte;
 
Neporquant ele s'an déporte
 
Au plus belemant qu'ele puet;
 
Por mon seignor Gauvain l'estuet
5195[regelnummer]
Auques esioir, si fet-ele.
 
Et neporquant mie ne cèle
 
Son duel que auques n'i apeire.
 
Et joie et duel li estuet feire:
 
Por Lancelot a le cuer vain,
5200[regelnummer]
Et contre mon seignor Gauvain
 
Mostre sanblant de passe joie.
 
N'i a nul qui la novele oie
 
Ne soit dolanz et esperduz
 
De Lancelot qui est perduz.
5205[regelnummer]
De mon seignor Gauvain éust
 
Li rois joie et molt li pléust
 
Sa venue et sa conuissance;
 
Mès tel duel a et tel pesance
 
De Lancelot qui est traïz,
5210[regelnummer]
Que mar an est et esbaïz.
 
Et la reïne le sémont
 
Et prie qu'aval et amont
 
Par sa terre querre le face
 
Tot sanz demore et sanz espace,
5215[regelnummer]
Et mes sires Gauvains et Ques.
 
Un trestot seul n'i a remès
 
Qui de ce nel' prit et semoingne.
 
- ‘Sor moi lessiez ceste besoigne,
 
Fet li rois, si n'an parlez jà
5220[regelnummer]
Que j'en preiez grant pièce a.
 
Tot sanz proière et sanz requeste
 
Ferai bien feire ceste anqueste.’
 
Chascuns l'en ancline et soploie.
 
Li rois maintenant i envoie
5225[regelnummer]
Par son réaume ses messages,
 
Sergenz bien conéuz et sages,
 
Qui ont par tote la contrée
 
De lui novele demandée.
 
Ga naar margenoot+Par tot ont la novele anquise,
5230[regelnummer]
Mès n'en ont nule voire aprise.
 
N'an trovèrent point: si s'an tornent
 
Là où li chevalier séjornent,
 
Gauvains et Kex et tuit li autre,
 
Qui dient que, lance sor fautre,
5235[regelnummer]
Trestuit armé, querre l'iront:
 
Jà autrui n'i anvoieront.
 
Un jor après mangier estoient
 
Tuit an la sale où il s'armoient;
 
S'estoit venu à l'estovoir
5240[regelnummer]
Qu'il n'i avoit que del' movoir,
 
Quant uns vaslez léanz antra
 
Et parmi aus oltre passa
 
Tant qu'il vint devant la reïne,
 
Qui n'avoit pas color rosine,
5245[regelnummer]
Que por Lancelot duel avoit
 
Tel, don noveles ne savoit,
 
Que la color en a muée.
 
Et li vaslez l'a saluée,
 
Et le roi qui de li fu près,
5250[regelnummer]
Et puis les autres toz après,
 
Et Queu et mon seignor Gauvain.
 
Unes letres tint an sa main:
 
S'estant le roi, et il les prant.
 
A tel qui de rien n'i mesprant
5255[regelnummer]
Les fist li rois, oiant toz, lire.
 
Cil qui les lut lor sot bien dire
 
Ce qu'il vit escrit an la lue,
 
Et dit que Lanceloz salue
 
Le roi come son boen seignor,
5260[regelnummer]
Si le mercie de l'enor
 
Qu'il li a fet et del' servise,
 
Come cil qui est à devise
 
Trestoz an son comandemant.
 
Et sachiez bien certainnement
5265[regelnummer]
Qu'il est avoec le roi Artu,
 
Plains de santé et de vertu,
 
Et dit qu'à la reïne mande
 
Cor s'an vaigne, s'ele comande,
 
Et mes sires Gauvains et Ques;
5270[regelnummer]
Et si a entresaignes tès
 
Qu'il durent croire. Et bien le crurent.
 
Molt lié et molt joiant an furent:
 
Ga naar margenoot+De joie bruit tote la corz,
 
Et l'andemain quant il ert jorz
5275[regelnummer]
Dient qu'il s'an voldront torner.
 
Et quant ce vint à l'ajorner
 
Si s'aparoillent et atornent:
 
Lièvent et montent, si s'an tornent.
 
Et li rois les silt et conduit
5280[regelnummer]
A grant joie et à grant déduit:
 
Une grant pièce de la voie
 
Fors de sa terre les convoie,
 
Et quant il les en ot fors mis
 
A la reïne a congié pris,
5285[regelnummer]
Et puiz à toz comunémant.
 
La reïne molt sagemant
 
Au congié prandre le mercie
 
De ce que il l'a tant servie,
 
Et ses deus braz au col li met:
5290[regelnummer]
Se li offre et si li promet
 
Son servise et le son seignor:
 
Ne li puet prometre graignor.
 
Et mes sires Gauvains ausi
 
Com à seignor et à ami,
5295[regelnummer]
Et Kex ausi, tuit le prometent.
 
Tantost à la voie se metent,
 
Si les comande à Deu li rois.
 
Toz les autres après ces trois
 
Salue, et puis si s'an retorne.
5300[regelnummer]
Et la reïne ne séjorne
 
Nul jor de tote la semainne,
 
Nè la rote que ele anmainne,
 
Tant qu'à la cort vient la novele,
 
Qui au roi Artu fu molt bele,
5305[regelnummer]
De la reïne qui aproiche
 
Et de son neveu li retoiche
 
Grant joie au cuer et grant léesce,
 
Qu'il cuidoit que par sa proesce
 
Soit la reïne revenue,
5310[regelnummer]
Et Kex et l'autre genz menue;
 
Mès autremant est qu'il ne cuident.
 
Por aus tote la vile vuident,
 
Si lor vont trestuit à l'encontre,
 
Et dit chascuns qui les ancontre,
5315[regelnummer]
Ou soit chevalier ou vilains:
[pagina 37]
[p. 37]
 
‘Bien vaingne mes sires Gauvains,
 
Ga naar margenoot+Qui la reïne a ramenée,
 
Et mainte dame escheitivée,
 
Et maint prison nos a randu!’
5320[regelnummer]
Et Gauvains lor a respondu:
 
‘Seignor, de néant m'alosez.
 
Del' dire huimès vos reposez,
 
Qu'à moi nule chose n'an monte.
 
Ceste enors me fet une honte,
5325[regelnummer]
Que je n'i ving n'à tans n'à ore;
 
Failli i ai par ma demore.
 
Mès Lanceloz à tans i vint,
 
Cui si granz enors i avint
 
Qu'ainz n'ot si grant nus chevaliers.’
5330[regelnummer]
- ‘Où est-il donc, biax sire chiers,
 
Quant nos nel' véons ci clués?’
 
- Où? ... fet mes sires Gauvains, lués,
 
A la cort mon seignor le roi.
 
Don n'i est-il?’ - ‘Nenil, parfoi,
5335[regelnummer]
Nè an tote ceste contrée.
 
Puisque ma dame an fu menée
 
Nule novele n'an oïmes.’
 
Et mes sires Gauvains lors primes
 
Sot que les letres fausses furent
5340[regelnummer]
Qui les traïrent et déçurent.
 
Par les letres sont décéu.
 
Lors resont à duel esméu.
 
A cort vienent lor duel menant,
 
Et li rois trèstot maintenant
5345[regelnummer]
Anquiert noveles de l'afaire.
 
Assez fu qui li sot retraire
 
Comant Lanceloz a ovré,
 
Comant par lui sont recovré
 
La reïne et tuit si prison;
5350[regelnummer]
Comant et par quel traïson
 
Li nains lor anbla et fortrest.
 
Ceste chose le roi desplest,
 
Et molt l'an poise et molt l'an griève.
 
Mès joie le cuer li sozliève,
5355[regelnummer]
Qu'il a si grant de la reïne,
 
Que li diax por la joie fine;
 
Quant la rien a que il plus vialt
 
Del' remenant petit se dialt. -
 
Demantres que fors del' païs
5360[regelnummer]
Fu la reïne, ce m'est vis,
 
Ga naar margenoot+Pristrent un parlemant antr'eles
 
Li dameisel, les dameiseles,
 
Qui desconseilliées estoient,
 
Et distrent qu'eles se voldroient
5365[regelnummer]
Marier molt prochiènement.
 
S'an pristrent à cel parlemant
 
Une ahatine et un tornoi.
 
Vers celi de Pomelagoi
 
L'anprist la dame de Noauz.
5370[regelnummer]
De cels qui le feront noauz
 
Ne tandront parole de rien,
 
Mès de ces qui le feront bien
 
Dient qu'eles voldront amer;
 
Sel' feront savoir et crier
5375[regelnummer]
Par totes les terres prochiènes
 
Et autresi par les loingtiènes,
 
Et firent à molt lonc termine
 
Crier le jor de l'ahatine,
 
Porce que plus i éust genz.
5380[regelnummer]
Et la reïne vint dedenz
 
Le termine que mis i orent;
 
Et maintenant qu'eles le sorent
 
Que la reïne estoit venue
 
La voie ont cele part tenue
5385[regelnummer]
Les plusors tant qu'à la cort vindrent
 
Devant le roi, et si le tindrent
 
Molt an grant c'un don lor donast
 
Et lor voloir lor otréast.
 
Et il lor a acréanté,
5390[regelnummer]
Ainz qu'il séust lor volanté,
 
Qu'il seroit qu'anqu'eles voldroient.
 
Lors li distrent qu'eles voloient
 
Que il sofrist que la reïne
 
Venist véoir lor ahatine.
5395[regelnummer]
Et cil qui rien veher ne sialt
 
Dist que lui plest s'ele le vialt.
 
Celes qui molt liées an sont
 
Devant la reïne s'an vont,
 
Si li dient enes-le-pas:
5400[regelnummer]
‘Dame, ne nos retolez pas
 
Ce que li rois nos a doné.’
 
Et ele lor a demandé:
 
‘Quex chose est-ce, nel' me celez.’
 
Lors li dient: ‘Se vos volez
5405[regelnummer]
Ga naar margenoot+A nostre ahatine venir
 
Jà ne vos an quiert retenir,
 
Nè jà nel' vos contredira.’
 
Et ele dist qu'ele i ira
 
Dès que il le congié l'an done.
5410[regelnummer]
Tantost par tote la corone
 
Les dameiseles an envoient
 
Et mandent que eles devoient
 
Amener la reïne au jor
 
Qui estoit criez de l'estor.
5415[regelnummer]
La novele partot ala
 
Et loing et près, et çà et là:
 
S'est tant alée et estandue
 
Qu'el réaume fu espandue
 
Don nus retorner ne soloit;
5420[regelnummer]
Mès ore quiconques voloit
 
Avoit et l'antrée et l'issue,
 
Et jà ne li fust deffandue.
 
Tant est par le réaume alée
 
La novele dite et contée,
5425[regelnummer]
Qu'ele vint chiés un seneschal
 
Méléagant le desléal,
 
Le traïtor que max feus arde!
 
Cil avoit Lancelot an garde:
 
Chiés lui l'avoit an prison mis
5430[regelnummer]
Méléaganz ses anemis,
 
Qui le haoit de grant haïne.
 
La novele de l'anhatine
 
Sot Lanceloz, l'ore et le terme.
 
Puis ne furent si oil sanz lerme,
5435[regelnummer]
Nè ses cuers liez, que il le sot.
 
Dolant et pansif Lancelot
 
Vit la dame de la meison;
 
Sel' mist à consoil à reison:
 
‘Sire, por Deu et por vostre ame,
5440[regelnummer]
Voir me dites, fet-li la dame,
 
Por coi vos estes si changiez.
 
Vos ne bevez nè ne mangiez,
 
Nè ne vos voi joer nè rire:
 
Séuremant me poez dire
5445[regelnummer]
Vostre panser et vostre enui.’
 
- ‘Ha dame, se je dolanz sui,
 
Por Deu ne vos an merveilliez!
 
Voir que trop sui desconseilliez
 
Ga naar margenoot+Quant je ne porrai estre là
5450[regelnummer]
Où toz li biens del' mont sera:
 
A l'ahatine où toz asanble
 
Li pueples, ensi com moi sanble.
 
Et neporquant s'il vos pleisoit,
 
Et Dex tant franche vos feisoit
5455[regelnummer]
Que vos aler m'i leissassiez,
 
Tot certeinnemant séussiez
 
Que vers vos si me contanroie
 
Qu'an vostre prison revandroie.’
 
- ‘Certes, fet-ele, jel' féisse
5460[regelnummer]
Molt volantiers se n'i véisse
 
Ma destrucion et ma mort.
 
Mès je criem mon seignor si fort,
 
Méléagant le dépitaire,
 
Que je ne l'oseroie faire,
5465[regelnummer]
Qu'il destruiroit mon seignor tot.
[pagina 38]
[p. 38]
 
N'est mervoille se jel' redot,
 
Qu'il est si fel com vos savez.’
 
- ‘Dame, se vos péor avez
 
Que je tantost après l'estor
5470[regelnummer]
An vostre prison ne retor,
 
Un sairement vos an ferai,
 
Dom jà ne me parjurerai,
 
Que jà n'iert riens qui me détaingne
 
Qu'an vostre prison ne revaigne
5475[regelnummer]
Maintenant après le tornoi.’
 
- ‘Par foi, fet-ele, et je l'otroi
 
Par un covant.’ - ‘Dame par quel?’
 
Ele respont: ‘Sire, par tel,
 
Que le retor me jureroiz
5480[regelnummer]
Et avoec m'aséureroiz
 
De vostre amor, que je l'aurai.’
 
- ‘Dame, tote celi que j'ai
 
Vos doing-je, voir, au revenir.’
 
- ‘Or m'an puis à néant tenir,
5485[regelnummer]
Fet la dame tot an riant;
 
Autrui par le mien esciant
 
Avez baillée et comandée
 
L'amor que vos ai demandée.
 
Et neporcant sanz nul desdaing
5490[regelnummer]
Tant con g'en puis avoir s'an praing:
 
A ce que je puis m'antandrai,
 
Et le sairement an prandrai,
 
Ga naar margenoot+Que vers moi si vos contendroiz
 
Que an ma prison revandroiz.’
 
 
5495[regelnummer]
Lanceloz tot a sa devise:
 
Le sairement sor sainte église
 
Li fet, qu'il revandra sanz faille.
 
Et la dame tantost li baille
 
Les armes son seignor, vermoilles,
5500[regelnummer]
Et le cheval, qui à mervoilles
 
Estoit biax et forz et hardiz.
 
Cil monte, si s'an est partiz,
 
Armez d'unes armes molt beles,
 
Trestotes fresches et noveles.
5505[regelnummer]
S'a tant erré qu'à Noauz vint.
 
De cele partie se tint
 
Et prist fors de la vile ostel.
 
Einz si prodom n'ot mès itel,
 
Car molt estoit petiz et bas;
5510[regelnummer]
Mes herbergier ne voloit pas
 
An leu où il fust conéuz.
 
Chevaliers boens et esléuz
 
Ot molt el chastel amassez,
 
Mès plus en ot defors assez,
5515[regelnummer]
Que por la reine en i ot
 
Tant venu que li quinz n'i pot
 
Ostel avoir dedanz recet,
 
Que por un seul en i ot set
 
Don jà un tot seul n'i éust
5520[regelnummer]
Si por la reïne ne fust.
 
Bien .v. lieues tot anviron
 
Se furent logié li baron
 
Estrez ès loges et ès tantes.
 
Dames et dameiseles gentes
5525[regelnummer]
I r'ot tant que mervoille fu.
 
Lanceloz ot mis son escu
 
A l'uis de son ostel defors,
 
Et il, por aeisier son cors
 
Fu desarmez et se gisoit
5530[regelnummer]
En un lit qu'il molt po prisoit,
 
Qu'estroiz ert et la coute tanve,
 
Coverte d'un gros drap de chanve.
 
Lanceloz trestoz desarmez
 
S'estoit sor ce lit acostez.
5535[regelnummer]
Là ou il jut si povremant
 
Atant ez-vos un garnemant
 
Ga naar margenoot+Un hyraut d'armes an chemise,
 
Qui an la taverne avoit mise
 
Sa cote avoec sa chaucéure,
5540[regelnummer]
Et vint nuz piez grant aléure
 
Desafublez contre le vant.
 
L'escu trova à l'uis devant,
 
Si l'esgarda mès ne pot estre
 
Qu'il conéust lui nè son mestre;
5545[regelnummer]
Ne set qui porter le devoit.
 
L'uis de la meison overt voit,
 
S'antre anz et vit gesir el lit
 
Lancelot, et puis qu'il le vit
 
Le conut et si s'an seigna.
5550[regelnummer]
Et Lanceloz le regarda
 
Et deffandi qu'il ne parlast
 
De lui an leu où il alast;
 
Que s'il disoit qu'il le séust
 
Mialz li vaudroit que il s'éust
5555[regelnummer]
Les ialz treiz ou le col brisié.
 
- ‘Sire, je vos ai molt prisié,
 
Fet li hyrauz, et toz jorz pris,
 
Nè jà tant com je soie vis
 
Ne ferai rien por nul avoir
5560[regelnummer]
Don malgré me doiez savoir.’
 
Tantost de la meison s'an saut.
 
Si s'an vet criant molt an haut:
 
‘Or est venuz qui l'aunera!
 
Or est venuz qui l'aunera!’
5565[regelnummer]
Ice crioit partot li garz,
 
Et genz saillent de totes parz,
 
Se li demandent que il crie?
 
Cil n'est tant hardiz que le die,
 
Einz s'an va criant ce méismes.
5570[regelnummer]
Et sachiez que dit fu lors prismes
 
‘Or est venuz qui l'aunera!’
 
Nostre mestre an fu li hyra
 
Qui à dire le nos aprist,
 
Car il premièremant le dist.
 
 
5575[regelnummer]
Là sont assanblées les rotes,
 
La reïne et les dames totes,
 
Et chevalier et autres genz,
 
Car molt i avoit des sergenz
 
De totes parz, destre et sénestre.
5580[regelnummer]
La où li tornoiz devoit estre
 
Ga naar margenoot+Ot unes granz loges de fust
 
Porce que la reïne i fust
 
Et les dames et les puceles:
 
Einz nus ne vit loges si beles
5585[regelnummer]
Nè si longues nè si bien faites.
 
Là si se sont l'andemain traites
 
Trestotes après la reïne
 
Qui véoir voldront l'ahatine
 
Et qui mialz le fera ou pis.
5590[regelnummer]
Chevalier vienent dis et dis,
 
Et vint et vint, et trante et trante,
 
Çà quatrevint et çà nonante,
 
Çà cent, çà plus et çà deus çanz.
 
Si est l'asanblée si granz
5595[regelnummer]
Devant les loges et antor
 
Que il ancomancent l'estor.
 
Armé et desarmé asanblent,
 
Les lances un grant bois resanblent,
 
Que tant en i font aporter
5600[regelnummer]
Cil qui s'an vuelent déporter,
 
Qu'il n'i paroit se lances non
 
Et banières et confanon.
 
Li josteor au joster muevent,
 
Qui conpaignons asez i truevent
5605[regelnummer]
Qui por joster venu estoient.
 
Et li autres se raprestoient
 
De faire autres chevaleries.
 
Si sont plainnes les praeries
 
Et les arées et li sonbre
5610[regelnummer]
Que l'an n'en puet esmer le nombre
 
Des chevaliers, tant en i ot.
 
Mès n'i ot point de Lancelot
 
A cele première asanblée.
[pagina 39]
[p. 39]
 
Mès quant il vint parmi la prée,
5615[regelnummer]
Et li hiraux le voit venir,
 
De crier ne se pot tenir:
 
‘Véez celui qui l'aunera!
 
Véez celui qui l'aunera!’
 
Et l'an demande qui est-il?
5620[regelnummer]
Ne lor an vialt rien dire cil.
 
Quant Lanceloz an l'estor vint
 
Il seus valoit des meillors vint:
 
Sel' comance si bien à feire,
 
Que nus ne puet ses ialz retreire
5625[regelnummer]
Ga naar margenoot+De lui esgarder, où qu'il soit.
 
Devers Pomelesglai estoit
 
Uns chevaliers preuz et vaillanz,
 
Et ses chevax estoit saillanz
 
Et corranz plus que cers de lande.
5630[regelnummer]
Cil estoit filz le roi d'Irlande,
 
Qui molt bien et bel le feisoit.
 
Mès quatre tanz à toz pleisoit
 
Li chevaliers qu'il ne conoissent;
 
Trestuit de demander s'angoissent
5635[regelnummer]
Qui est cil qui si bien le fet.
 
Et la reïne à consoil tret
 
Une pucele cointe et sage
 
Et dit: ‘Dameisele, un message
 
Vos estuet feire, et tost le feites
5640[regelnummer]
A paroles briémant retreites.
 
Jus de ces loges avalez,
 
A ce chevalier m'an alez,
 
Qui porte cel escu vermoil,
 
Et si li dites à consoil
5645[regelnummer]
Que au noauz que je li mant.’
 
Cele molt tost et saigemant
 
Fet ce que la reïne vialt:
 
Après le chevalier s'aquialt,
 
Tant que molt près de lui s'est jointe.
5650[regelnummer]
Si li dist come sage et cointe,
 
Que ne l'ot veisins nè veisine:
 
‘Sire, madame la reïne
 
Par moi vos mande, et jel' vos di
 
Que au noauz...’ Quant cil l'oï
5655[regelnummer]
Si li dist que molt volantiers,
 
Come cil qui est suens antiers.
 
Et lors contre un chevalier muet
 
Tant com chevax porter le puet,
 
Et faut quant il le dut férir;
5660[regelnummer]
N'onques puis jusqu'à lanserir
 
Ne fist fau pis non que il pot,
 
Porce que la reïne plot.
 
Et li autres qui le requiert
 
N'a pas failli, einçois le fiert
5665[regelnummer]
Grant cop, roidemant s'i apuie,
 
Et cil se met lors à la fuie,
 
Nè puis cel jor vers chevalier
 
Ne torna le col del' destrier.
 
Ga naar margenoot+Por amorir rien ne féist
5670[regelnummer]
Se la grant honte n'i véist
 
Et son leit et sa desenor:
 
Et fet sanblant qu'il ait peor
 
De toz ces qui vienent et vont.
 
Et li chevalier de lui font
5675[regelnummer]
Lor risées et lor gabois,
 
Qui molt le prisoient ainçois.
 
Et li hirauz qui soloit dire:
 
‘Cil les vainera trestoz à ire,’
 
Est molt maz et molt desconfiz,
5680[regelnummer]
Qu'il ot les gas et les afiz
 
De ces qui dient: ‘Or te tès,
 
Amis, cist ne l'aunera mès;
 
Tant a auné c'or est brisiée
 
S'aune que tant nos as prisiée.’
5685[regelnummer]
Li plusor dient ce que doit:
 
‘Il estoit si preuz orendroit,
 
Et or est si coarde chose
 
Que chevalier atandre n'ose.
 
Espoir, porce si bien le fist
5690[regelnummer]
Que mès d'armes ne s'antremist:
 
Se fu si forz à son venir
 
Qu'à lui ne se pooit tenir
 
Nus chevaliers, tant fust senez,
 
Qu'il feroit come forsenez.
5695[regelnummer]
Or a tant des armes apris,
 
Que jamès tant com il soit vis
 
N'aura talant d'armes porter.
 
Ses cuers n'es puet plus andurer
 
Qu'el monde n'a rien si mespoise.’
5700[regelnummer]
A la reïne pas n'an poise,
 
Einz an est liée et molt li plest
 
Qu'ele set bien, et si s'an test,
 
Que ce est Lanceloz por voir.
 
Ensi tote nuit jusqu'au soir
5705[regelnummer]
Se fist cil tenir por coart.
 
Mès li bas-vespres les départ.
 
Au départir i ot grant plet
 
De ces qui mialz l'avoient fet.
 
Li filz le roi d'Irlande pansse
5710[regelnummer]
Sanz contredit et sanz deffanse
 
Qu'il ait tot le los et le pris;
 
Mès laidemant i a mespris,
 
Ga naar margenoot+Qu'asez i ot de ses parauz,
 
Néis li chevaliers vermauz
5715[regelnummer]
Plot as dames et as puceles,
 
Aus plus gentes et aus plus beles,
 
Tant qu'eles n'orent à nelui
 
Le jor bahé tant com à lui,
 
Que bien orent véu comant
5720[regelnummer]
Il l'avoit fet premièremant,
 
Com il estoit preuz et hardiz,
 
Puis r'estoit si acoardiz
 
Qu'il n'osoit chevalier atendre,
 
Einz le poist abatre et prandre
5725[regelnummer]
Toz li pires, se il volsist.
 
Mès à totes et à toz sist
 
Que l'andemain tuit revandront
 
A l'ahatine, et si prandront
 
Ces cui le jor seroit l'enors
5730[regelnummer]
Les dameiseles à seignors.
 
Ensi le dient et atornent:
 
Atant vers les ostex s'an tornent.
 
Et quant il vindrent as ostex
 
An plusors leus an ot de tex
5735[regelnummer]
Qui an comancièrent à dire:
 
‘Où est des chevaliers, li pire
 
Et li néanz et li despiz?
 
Où est alez, où est tapiz?
 
Où est alez, où le querrons?
5740[regelnummer]
Espoir jamès ne le verrons
 
Que malvestiez l'en a chacié
 
Dom il a tel fès anbracié
 
Qu'el monde n'a rien si malveise;
 
N'il n'a pas tort, car plus à eise
5745[regelnummer]
Est uns malvès cent mille tanz
 
Que n'est uns preuz, uns conbatanz:
 
Malvestiez est molt alisiée.
 
Porce l'a-il an pès beisiée,
 
S'a pris de li quanque il a.
5750[regelnummer]
Onques, voir, tant ne s'avilla
 
Proesce qu'an lui se méist,
 
Nè que près de lui s'aséist;
 
Mès an lui s'est tote reposte
 
Malvestiez, s'a trové tel oste
5755[regelnummer]
Qui tant l'aimme et qui tant la sert
 
Que por s'enor la soe pert.’
 
Ga naar margenoot+Ensi tote nuit se dégenglent
 
Cil qui de mal dire s'estrenglent.
 
Mes tex dit sovant mal d'autrui
5760[regelnummer]
Qui est molt pires de celui
 
Que il blasme et que il despit.
 
Chascuns ce que lui plest an dit;
 
Et quant ce vint à l'anjornée
[pagina 40]
[p. 40]
 
Refu la genz tote atornée:
5765[regelnummer]
Si s'an vindrent à l'anhantine.
 
Es loges refu la reïne
 
Et les dames et les puceles,
 
Si ot chevaliers avoec eles
 
Assez, qui armes ne portèrent,
5770[regelnummer]
Qui prison ou croisié se èrent.
 
Et cil les armes lor devisent
 
Des chevaliers que il plus prisent.
 
Antr'ax dient: ‘Véez-vos or
 
Celui à cele bande d'or
5775[regelnummer]
Parmi cel escu de bernic?
 
C'est Governauz de Roberdic.
 
Et véez-vos celui après,
 
Qui an son escu près après
 
A mise une aigle et un dragon?
5780[regelnummer]
C'est li filz le roi d'Arragon,
 
Qui venuz est an ceste terre
 
Por pris et por enor conquerre.
 
Et véez-vos celui dejoste
 
Qui si bien point et si bien joste
5785[regelnummer]
A cel escu vert d'une part
 
(S'a sor le vert point un liepart)
 
Et d'azur est l'autre mitiez?
 
C'est Ignaurès li covoitiez,
 
Li amoreus et li pleisanz.
5790[regelnummer]
Et cil qui porte les feisanz
 
An son escu poinz bec à bec,
 
C'est Coguillanz de Mautirec.
 
Et véez-vos ces deus delez
 
A ces deus chevax pomelez,
5795[regelnummer]
As escuz d'or as lyons bis?
 
Li uns a non Sémiramis,
 
Et li autres est ses conpainz:
 
Sont d'un sanblant lor escuz tainz.
 
Et véez-vos celui qui porte
5800[regelnummer]
An son escu pointe une porte,
 
Ga naar margenoot+Si sanble qu'il s'an isse uns cers?
 
Par foi ce est li rois Iders.’
 
Ensi devisent dès les loges.
 
‘Cil escuz fa fez à Lymoges,
5805[regelnummer]
Si l'an aporta Pilades
 
Qui an estor vialt estre adès
 
Et molt le désirre et golose.
 
Cil autres fu fez à Tolose
 
Et li lorains et li pettrax:
5810[regelnummer]
Si l'en aporta cuens Destrax.
 
Cil vint de Lyon sor le Rosne:
 
N'a nul si boen desoz le trosne;
 
Si fu par une grant desserte
 
Donez Taulas de la déserte,
5815[regelnummer]
Qui bel le porte et bien s'an cuevre.
 
Et cil autres si est de l'uevre
 
D'Engleterre, et fu fez à Londres,
 
Où vos véez ces deus arondres
 
Qui sanblent que voler s'an doivent,
5820[regelnummer]
Mès ne se muevent, ainz reçoivent
 
Mainz cos des aciers Poitevins:
 
Sel' porte Thoas li meschins.’
 
Ensi devisent et déboissent
 
Les armes de ces qu'il conoissent;
5825[regelnummer]
Mès de celui mie n'i voient
 
Qu'an tel despit éu avoient;
 
Si cuident qu'il s'an soit anblez,
 
Quant à l'estor n'est assanblez.
 
Quant la reïne point n'an voit
5830[regelnummer]
Talanz li prist qu'ele l'anvoit
 
Les rans cerchier tant qu'an le truisse.
 
Ne set cui envoier i puisse
 
Qui mialz le quière de celi
 
Qui hier i ala de par li.
5835[regelnummer]
Tot maintenant à li l'apele,
 
Si li dit: ‘Alez, dameisele,
 
Monter sor vostre palefroi.
 
Au chevalier d'ier vos envoi,
 
Sel' querrez tant que vos l'aiez.
5840[regelnummer]
Por rien ne vos an délaiez.
 
Et tant si li redites or
 
Qu'au noauz le reface ancor.
 
Et quant vos l'an auroiz sémons
 
S'antandez bien à son respons.’
5845[regelnummer]
Ga naar margenoot+Cele de rien ne s'en retarde
 
Qui bien s'estoit donée garde
 
Le soir quel part il torneroit,
 
Porce que sanz dote savoit
 
Qu'ele i reseroit anvoiée.
5850[regelnummer]
Parmi les rans s'est avoiée
 
Tant qu'ele vit le chevalier;
 
Si li vet tantost conseillier
 
Que ancor au noauz le face
 
S'avoir vialt l'amor et la grace
5855[regelnummer]
La reïne, qu'ele li mande.
 
Et cil dès qu'ele le comande
 
Li respont la soe merci.
 
Tantost cele se départi,
 
Et lors comancent à huier
5860[regelnummer]
Vaslet, sergent et escuier,
 
Et dient tuit: ‘Véez mervoilles
 
De celui as armes vermoilles!
 
Revenuz est, mès que fet-il?’
 
Jà n'a el monde rien tant vil
5865[regelnummer]
Si despité nè si faillie.
 
Si l'a malvestiez an baillie
 
Qu'il ne puet rien contre li faire.’
 
Et la pucele s'an repaire:
 
S'est à la reïne venue
5870[regelnummer]
Qui molt l'a corte et près tenue
 
Tant que la response ot oïe
 
Dom ele s'est molt esjoïe,
 
Por ce c'or set-ele sanz dote
 
Que ce est cil cui ele est tote,
5875[regelnummer]
Et il toz suens, sanz nule faille.
 
A la pucele dit qu'ele aille
 
Molt tost arrière et si li die
 
Que ele li comande et prie
 
Que au mialz face qu'il porra.
5880[regelnummer]
Et cele dit qu'ele i ira
 
Tot maintenant sanz respit querre.
 
Des loges est venue à terre
 
Là où ses garçons l'atandoit,
 
Qui son palefroi li gardoit;
5885[regelnummer]
Et ele monte, si s'an va
 
Tant que le chevalier trova.
 
Si li ala maintenant dire:
 
‘Or vos mande ma dame, sire,
 
Ga naar margenoot+Que tot le mialz que vos porroiz....’
5890[regelnummer]
Et il respont: ‘Or li diroiz
 
Qu'il n'est riens nule qui me griet
 
A feire dès que il li siet,
 
Que quanque li plest m'atalante.’
 
Lors ne fu mie cele lante
5895[regelnummer]
De son message reporter,
 
Que molt an cuide déporter
 
La reïne et esléescier.
 
Quanqu'ele se pot adrécier
 
S'est vers les loges adréciée.
5900[regelnummer]
Et la reïne s'est dréciée,
 
Se li est à l'ancontre alée,
 
Mès n'est mie jus avalée,
 
Einz l'atant au chief del' degré.
 
Et cele vient, qui molt à gré
5905[regelnummer]
Li sot son message conter.
 
Les degrez comance à monter,
 
Et quant ele est venue à li
 
Si li dist: ‘Dame, onques ne vi
 
Nul chevalier tant déboneire
5910[regelnummer]
Qu'il vialt si oltréemant feire
 
Trestot quanque vos li mandez.
 
Que se le voir m'an demandez,
 
Autel chière tot par igal
[pagina 41]
[p. 41]
 
Fet-il del' bien come del' mal.’
5915[regelnummer]
- ‘Par foi, fet-ele, bien puet estre.’
 
Lors s'an retorne à la fenestre
 
Por les chevaliers esgarder.
 
Et Lanceloz sanz plus tarder
 
L'escu par les enarmes prant,
5920[regelnummer]
Que volentez l'art et esprant
 
De mostrer tote sa proesce.
 
Le col de son destrier adresce
 
Et lesse corre antre deus rans.
 
Tuit seront esbaudi partans
5925[regelnummer]
Li décéu, li amusé
 
Qui an lui gaber ont usé
 
Pièce del' jor et de la nuit.
 
Molt s'an sont grant pièce déduit
 
Et déporté et solacié.
5930[regelnummer]
Par les enarmes anbracié
 
Tint son escu li filz le roi
 
D'Irlande, et point à grant desroi
 
Ga naar margenoot+De l'autre part ancontre lui.
 
Si s'antrefièrent anbedui
5935[regelnummer]
Si que li filz le roi d'Irlande
 
De la joste plus ne demande,
 
Que sa lance fraint et estrosse,
 
Car ne féri mie sor mosse
 
Mès sor ais molt dures et sèches.
5940[regelnummer]
Lanceloz une de ses teches
 
Li a aprise à cele joste,
 
Que l'escu au braz li ajoste,
 
Et le braz au costé li serre,
 
Sel' porte del' cheval à terre.
5945[regelnummer]
Et tantost chevalier descochent,
 
D'anbedeus parz poingnent et brochent,
 
Li uns por l'autre desconbrer,
 
Et li autres por l'encontrer.
 
Li un lor seignors eidier cuident,
5950[regelnummer]
Et des plusors les seles vuident
 
An la meslée et an l'estor;
 
Mès onques an trestot le jor
 
Gauvains d'armes ne se mesla,
 
Qui ert avoec les autres là,
5955[regelnummer]
Qu'à esgarder tant li pleisoit
 
Les proesces que cil feisoit
 
As armes de sinople taintes,
 
Qu'estre li sanbloient estaintes
 
Celes que li autre feisoient,
5960[regelnummer]
Envers les soes ne paroient.
 
Et li hyrauz se resbaudist
 
Tant qu'oiant toz cria et dist:
 
‘Or est venuz qui l'aunera!
 
Huimès verroiz que il fera,
5965[regelnummer]
Huimès aparra sa proesce.’
 
Et lors li chevaliers s'adresce
 
Son cheval et fet une pointe
 
Ancontre un chevalier molt cointe,
 
Et fiert si qu'il le porte jus
5970[regelnummer]
Loing del' cheval cent piez ou plus.
 
Si bien à faire le comance
 
Et de l'espée et de la lance,
 
Que il n'est hom qui armes port
 
Qu'à lui véoir ne se déport.
5975[regelnummer]
N'es maint de ces qui armes portent
 
Si redelitent et déportent
 
Ga naar margenoot+Que granz déporz est de véoir
 
Con fet trabuchier et chéoir
 
Chevax et chevaliers ansanble.
5980[regelnummer]
Gaires à chevalier n'asanble
 
Qu'an sele de cheval remaingne.
 
Et les chevax que il gaaigne
 
Done à toz ces qui les voloient.
 
Et cil chevalier le suioient,
5985[regelnummer]
Dient: ‘Honi somes et mort.
 
Molt avomes éu grant tort
 
De lui despire et avillier;
 
Certes il valt bien un millier
 
De tex a en cest chanp assez,
5990[regelnummer]
Que il a vaincuz et passez
 
Trestoz les chevaliers del' monde,
 
Qu'il n'i a uns qu'à lui s'aponde.’
 
Et les dameiseles disoient,
 
Qui à mervoilles l'esgardoient,
5995[regelnummer]
Que cil les tolt à marier,
 
Car tant ne s'osoient fier
 
En lor biautez, n'an lor richeces,
 
N'an lor pooir, n'an lor hauteces,
 
Que por biauté nè por avoir
6000[regelnummer]
Deignast nule de les avoir
 
Cil chevaliers, que trop est prouz.
 
Et neporquant se font tex vouz
 
Les plusors d'eles, qu'eles dient
 
Qne s'an cestui ne se marient
6005[regelnummer]
Ne seront ouan mariées,
 
N'à mari n'à seignor donées.
 
Et la reïne qui antant
 
Ce dom eles se vont vantant,
 
A soi meïsme an rit et gabe;
6010[regelnummer]
Bien set que por tot l'or d'Arrabe,
 
Qui trestot devant li metroit,
 
La meillor d'eles ne prandroit,
 
La plus bele nè la plus gente,
 
Cil qui à totes atalante.
6015[regelnummer]
Et lor volontez est comune,
 
Si qu'avoir le voldroit chascune;
 
Et l'une est de l'autre jalouse,
 
Si com s'ele fust jà s'espouse,
 
Porce que si adroit le voient,
6020[regelnummer]
Qu'eles ne pansent nè ne croient
 
Ga naar margenoot+Que nus d'armes tant lor pleisoit,
 
Poïst ce feire, qu'il feisoit.
 
Si bien le fist qu'au départir
 
D'andeus parz distrent sanz mantir
6025[regelnummer]
Que n'i avoit éu paroil
 
Cil qui porte l'escu vermoil.
 
Trestuit le distrent et voirs fu.
 
Mès an départir son escu
 
Leissa an la presse chéoir
6030[regelnummer]
Là où greignor la pot véoir;
 
Et sa lance et sa coverture;
 
Puis si s'an va grant aléure.
 
Si s'an ala si en anblée
 
Que nus de tote l'asanblée
6035[regelnummer]
Qui là fust, garde ne s'an prist.
 
Et cil à la voie se mist:
 
Si s'an ala molt tost et droit
 
Cele part don venuz estoit,
 
Por aquiter son sairemant.
6040[regelnummer]
Au partir del' tornoiemant
 
Le quièrent et demandent tuit:
 
N'an truevent point, car il s'an fuit,
 
Qu'il n'a cure qu'an le conoisse.
 
Grant duel en ont et grant angoisse
6045[regelnummer]
Li chevalier, qui an féissent
 
Grant joie se il le tenissent.
 
Et se aus chevaliers pesa
 
Quant il ensi lessiez les a,
 
Les dameiseles quant le sorent
6050[regelnummer]
Asez plus grant pesance en orent,
 
Et dient que par Saint Johan
 
Ne se marieront ouan.
 
Quant celui n'ont qu'eles voloient
 
Toz les autres quites clamoient.
6055[regelnummer]
L'anhantine ensi départi
 
Conques nule n'an prist mari.
 
Et Lanceloz pas ne séjorne
 
Mès tost an sa prison retorne.
 
Et li seneschax vint ençois
6060[regelnummer]
De Lancelot deus jorz ou trois:
 
Si demande où il estoit.
 
Et la dame qui li avoit
 
Ses armes vermoilles bailliées
[pagina 42]
[p. 42]
 
Bien et beles apareilliées,
6065[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et son hernois et son cheval,
 
Le voir an dist au seneschal,
 
Comant ele l'ot anvoié
 
Là où en avoit tornoié
 
A l'ahatine de Noauz.
6070[regelnummer]
- ‘Dame, voir, fet li seneschauz,
 
Ne poissiez faire noaus.
 
Molt m'an vanra, ce cuit, granz maus,
 
Que mes sires Méléaganz
 
Me fera pis que li jaianz
6075[regelnummer]
Se j'avoie esté périlliez.
 
Morz an serai et essiliez
 
Maintenant que il le saura,
 
Que jà de moi pitié n'aura.’
 
- ‘Biax sire, or ne vos esmaiez,
6080[regelnummer]
Fet la dame; mie n'aiez
 
Tel péor qu'il ne vos estuet.
 
Riens nule retenir nel' puet
 
Que il le me jura sor sainz
 
Qu'il vanroit, jà ne porroit ainz,’
6085[regelnummer]
Li seneschaus maintenant monte,
 
A son seignor vint se li conte
 
Tote la chose et l'avanture;
 
Mes ice molt le raséure
 
Que il li dit con faitemant,
6090[regelnummer]
Sa fame an prist la sairemant
 
Qu'il revandroit an la prison.
 
- ‘Il n'an fera jà mesprison,
 
Fet Méléaganz, bien le sai;
 
Et neporquant grant duel en ai
6095[regelnummer]
De ce que vostre fame a fait.
 
Je nel' volsisse por nul plait
 
Qu'il éust esté an l'estor.
 
Mès or vos metez au retor
 
Et gardez quant il iert venuz,
6100[regelnummer]
Qu'il soit an tel prison tenuz
 
Qu'il n'isse de la prison fors,
 
Nè n'ait nul pooir de son cors:
 
Et maintenant le me mandez.’
 
- ‘Fet iert si com vos comandez,’
6105[regelnummer]
Fet li seneschax; si s'an va,
 
Et Lancelot venu trova
 
Qui prison tenoit an sa cort.
 
Uns messages arrière cort
 
Ga naar margenoot+Que li seneschax en envoie
6110[regelnummer]
A Méléagant droite voie;
 
Si li a dit de Lancelot
 
Qu'il est venuz. Et quant il l'ot
 
Si prist maçons et charpantiers
 
Qui à enuiz ou volantiers
6115[regelnummer]
Firent ce qu'il lor comanda.
 
Les meillors del' païs manda,
 
Si lor a dit qu'il li féissent
 
Une tor et poinne i méissent,
 
Ençois qu'ele fust tote feite
6120[regelnummer]
Sor la mer, et la pierre treite,
 
Que près de Gorre iqui delez
 
An cort uns braz et granz et lez:
 
Enmi le braz une isle avoit
 
Que Méliaganz bien savoit.
6125[regelnummer]
Là comanda la pierre à traire
 
Et le merrein por la tor faire.
 
An moins de cinquante et sept jorz
 
Fu tote parfeite la torz,
 
Forz et espesse et longue et lée.
6130[regelnummer]
Quant ele fu ensi fondée
 
Lancelot amener i fist
 
Et an la tor ensi le mist,
 
Puis comanda les huis barrer,
 
Et fist toz les maçons jurer
6135[regelnummer]
Que jà par aus de cele tor
 
Ne sera parole à nul jor.
 
Ensi volt qu'ele fust célée,
 
Nè n'i remest huis nè antrée
 
Fors c'une petite fenestre.
6140[regelnummer]
Léanz covint Lancelot estre.
 
Si li donoit l'an à mangier
 
Molt povremant et à dongier
 
Par cele fenestre petite
 
A ore devisée et dite,
6145[regelnummer]
Si con l'ot dit et comandé
 
Li fel plains de desléauté.
 
Or a tot fet quanque il vialt
 
Méléaganz: après s'aquialt
 
Droit à la cort le roi Artu:
6150[regelnummer]
Estes-le vos jà là venu.
 
Et quant il vint devant le roi
 
Molt plains d'orguel et de desroi
 
Ga naar margenoot+A comanciée sa reison:
 
‘Rois, devant toi an ta meison
6155[regelnummer]
As une bataille arramie,
 
Mès de Lancelot n'i voi mie,
 
Qui l'a enprise ancontre moi.
 
Et neporquant si con je doi
 
Ma bataille, oiant toz presant
6160[regelnummer]
Ces que céanz voi an presant.
 
Et s'il est céanz, avant veingne
 
Et soit tex que covant me teigne
 
An vostre cort d'ui en un an.
 
Ne sai s'onques le vos dist l'an
6165[regelnummer]
An quel menière et an quel guise
 
Ceste bataille fu anprise;
 
Mès je voi chevaliers céanz
 
Qui furent à noz covenanz,
 
Et bien dire le vos sauroient
6170[regelnummer]
Se voir reconuistre an voloient.
 
Mès se il le me vialt noier
 
Jà n'i loierai soldoier,
 
Einz le mosterrai vers son cors.’
 
La reïne qui séoit lors
6175[regelnummer]
Delez le roi à soi le tire
 
Et si li en comance à dire:
 
‘Sire, savez-vos qui est cist?
 
C'est Méléaganz qui me prist
 
El conduit Kex le seneschal.
6180[regelnummer]
Assez li fist et honte et mal.’
 
Et li rois li a respondu:
 
‘Dame, je l'ai bien antendu;
 
Je sai molt bien que ce est cil
 
Qui tenoit ma gent an essil.’
6185[regelnummer]
La reïne plus n'an parole.
 
Li rois atorne sa parole
 
Vers Méléagant, si li dit:
 
‘Amis, fet-il, se Dex m'aït,
 
De Lancelot nos ne savons
6190[regelnummer]
Noveles, don grant duel avons,’
 
- ‘Sire rois, fet Méléaganz,
 
Lanceloz me dist que céanz
 
Le troveroie-je sanz faille;
 
Nè je ne doi ceste bataille
6195[regelnummer]
Sémondre s'an vostre cort non.
 
Je vuel que trestuit cist baron
 
Ga naar margenoot+Qui ci sont m'an portent tesmoing
 
Que d'ui en un an l'en sémoing
 
Par les covanz que nos féismes.
6200[regelnummer]
Là où la bataille préismes.’
 
 
 
A cest mot an estant se liève
 
Messires Gauvains, cui molt griève
 
De la parole que il ot,
 
Et dit: ‘Sire, de Lancelot
6205[regelnummer]
N'a point en tote ceste terre;
 
Mès nos l'anvoieromes querre,
 
Se Deu plest sel' trovera l'an
 
Ençois que veigne au chief de l'an
 
S'il n'est morz ou anprisonez.
6210[regelnummer]
Et s'il ne vient si me donez
 
La bataille, je la ferai:
 
Por Lancelot m'an armerai
[pagina 43]
[p. 43]
 
Au jor se il ne vient ençois.’
 
- ‘Ha, por Deu, biax sire rois,
6215[regelnummer]
Fet Méléaganz, donez-li:
 
Il la vialt et je vos an pri,
 
Qu'el monde chevalier ne sai
 
A cui si volentiers m'essai,
 
Fors que Lancelot seulemant.
6220[regelnummer]
Mès sachiez bien certainemant,
 
S'à l'un d'aus deus ne me conbat,
 
Nul eschange nè nul rabat
 
Fors que l'un d'aus deus n'an prandroie.’
 
Et li rois dit que il l'otroie
6225[regelnummer]
Se Lanceloz ne vient dedanz.
 
Atant s'an part Méléaganz
 
Et de la cort le roi s'an va.
 
Ne fina tant que il trova
 
Le roi Bademagu son père.
6230[regelnummer]
Devant lui, porce que il père
 
Qu'il est preuz et de grant afeire,
 
Comança un sanblant à feire
 
Et une chière merveilleuse.
 
Ce jor tenoit cort molt joieuse
6235[regelnummer]
Li rois à Bode sa cité,
 
Jorz fu de sa natevité,
 
Porce la tint grant et plenière.
 
Si ot gent de mainte menière
 
Avoec lui venu plus qu'assez.
6240[regelnummer]
Toz fu li palès antassez
 
Ga naar margenoot+De chevaliers et de puceles.
 
Mès une en i ot avoec eles
 
Don bien vos dirai ça avant,
 
(Cele estoit suer Méléagant)
6245[regelnummer]
Mon pansser et m'antencion;
 
Mès n'an vuel feire mancion,
 
Car n'afiert pas à ma matire
 
Que ci androit an doie dire,
 
Nè je ne la vuel boceier
6250[regelnummer]
Nè corronpre nè forceier,
 
Mès mener boen chemin et droit.
 
Et si vos dirai orandroit
 
Où Méléaganz est venuz
 
Qui oiant toz, gros et menuz,
6255[regelnummer]
Dist à son père molt en haut:
 
‘Père, fet-il, se Dex vos saut!
 
Se vos plest or me dites voir,
 
Se cil ne doit grant joie avoir
 
Et se molt n'est de grant vertu,
6260[regelnummer]
Qui à la cort le roi Artu
 
Par ses armes se fet doter?’
 
Li pères sanz plus escoter
 
A sa demande li respont:
 
- ‘Filz, fet-il, tuit cil qui boen sont
6265[regelnummer]
Doivent enorer et servir
 
Celui qui ce puet desservir,
 
Et maintenir la conpaignie.’
 
Lors le blandist et si li prie,
 
Et dit c'or ne soit mès téu
6270[regelnummer]
Por coi a ce amantéu,
 
Qu'il quiert? qu'il vialt? et dom il vient?
 
- ‘Sire, ne sai s'il vos sovient,
 
Ce dit ses filz Méléaganz,
 
Des esgarz et des covenanz
6275[regelnummer]
Qui dit furent et recordé
 
Quant par vos fumes acordé
 
Et moi et Lancelot ansanble.
 
Bien vos an manbre ce me sanble,
 
Que devant plusors nos dist l'an
6280[regelnummer]
Que nos fussiens au chief de l'an
 
An la cort Artu prest andui.
 
G'i alai quant aler i dui,
 
Apareilliez et aprestez
 
De ce porcoi g'i ère alez.
6285[regelnummer]
Ga naar margenoot+Tot ce que je dui faire fis:
 
Lancelot demandai et quis,
 
Contre cui je devoie ovrer;
 
Mès nel' poi véoir nè trover:
 
Foïz s'an est et destornez.
6290[regelnummer]
Or si m'an sui par tel tornez
 
Que Gauvains m'a sa foi plévie
 
Que se Lanceloz n'est an vie,
 
Et se dedanz le terme mis
 
Ne vient, bien m'a dit et promis
6295[regelnummer]
Que jà respiz pris n'an sera,
 
Mès il-méismes la fera
 
Ancontre moi por Lancelot.
 
Artus n'a chevalier qu'an lot
 
Tant com cestui, e'est bien séu;
6300[regelnummer]
Mès ainz que florissent séu
 
Verrai-ge, s'au férir venons,
 
S'au fet s'acorde li renons.
 
Et mon vuel seroit orandroit......’
 
- ‘Filz, fet li pères, or en droit
6305[regelnummer]
Te fez ici tenir por sot.
 
Or set tex qui devant nel' sot
 
Par toi-méismes ta folie.
 
Voirs est que boens cuers s'umilie,
 
Mès li fos et li descuidiez
6310[regelnummer]
N'iert jà de folie vuidiez.
 
Filz, por toi le di, que tes tèches
 
Parsont si dures et si sèches
 
Qu'il n'ia dolçor n'amitié.
 
Li tuens cuers est trop sanz pitié:
6315[regelnummer]
Trop es de la folie espris.
 
C'est ce porcoi ge te mespris,
 
C'est ce qui molt t'abeissera.
 
Se tu es preuz assez sera
 
Qui le bien an tesmoingnera
6320[regelnummer]
A l'uevre qui besoingnera:
 
N'estuet pas prodome loer
 
Son cuer por son fet aloer,
 
Que li fez-méismes se loe;
 
Néis la monte d'une aloe
6325[regelnummer]
Ne t'aïde à monter an pris
 
Tes los mès assez mainz t'en pris.
 
Filz, je te chasti; mès cui chaut?
 
Quanqu'an dit à fol petit vaut,
 
Que cil ne se fet fors débatre
6330[regelnummer]
Ga naar margenoot+Qui de fol vialt folie abatre,
 
Et biens qu'an anseigne et descuevre
 
Ne valt rien s'an nel' met à oevre,
 
Einz est lués alez et perduz.’
 
Lorz fu durement esperduz
6335[regelnummer]
Méléaganz et forssené.
 
Onques home de mère né,
 
Ce vos puis-je bien por voir dire,
 
Ne véistes ausi plein d'ire
 
Com il estoit; et par corroz
6340[regelnummer]
Fu ilueques li festuz roz,
 
Car de rien nule ne blandist
 
Son père, mès itant li dist:
 
‘Est-ce songes où vos resvez,
 
Qui dites que je sui desvez
6345[regelnummer]
Porce se je vos cont mon estre?
 
Com à mon seignor cuidoie estre
 
A vos venuz, com à mon peire;
 
Mès ne sanble pas qu'il apère,
 
Car plus vilmant me leidoiez,
6350[regelnummer]
Ce m'est avis, que ne doiez;
 
Nè reison dire ne savez
 
Por coi ancomancié l'avez.’
 
- ‘Si faz assez et vos de quoi
 
Que nule rien an toi ne voi
6355[regelnummer]
Fors seulemant forssan et rage:
 
Je conuis molt bien ton corage
 
Qui ancor grant mal te fera.
 
Et dahait qui jà cuidera
 
Que Lanceloz, li bien apris,
6360[regelnummer]
Qui de toz forz de toi a pris;
 
S'an soit par ta crieme foïz;
 
Mès espoir qu'il est anfoïz
[pagina 44]
[p. 44]
 
Ou an tel prison anserrez,
 
Don li huis est si fort serrez
6365[regelnummer]
Qu'il n'an puet issir sanz congié.
 
Certes c'est la chose dont gié
 
Seroie duremant iriez
 
S'il estoit morz ou anpiriez.
 
Certes, trop i auroit grant perte,
6370[regelnummer]
Se criature si aperte,
 
Si bele, si preuz, si série
 
Estoit si apartans périe;
 
Ga naar margenoot+Mès c'est mançonge, se Deu plest.’
 
Atant Bademaguz se test;
6375[regelnummer]
Mès quanqu'il ot dit et conté
 
Ot antendu et escouté
 
Une soe fille pucele,
 
(Et sachiez bien que ce fu cele
 
C'or ainz amantui an mon conte)
6380[regelnummer]
Qui n'est pas liée quant an conte
 
Tex noveles de Lancelot.
 
Bien aparçoit qu'an le célot
 
Quant an n'an set nè vant nè voie.
 
- ‘Ja Dex, fet-ele, ne me voie
6385[regelnummer]
Quant je jamès reposerai
 
Jusque tant que je an saurai
 
Novele certainne et veraie!’
 
Maintenant sanz nule delaie,
 
Sanz noise feire et sanz murmure,
6390[regelnummer]
S'an cort monter sor une mure
 
Molt bele et molt soef portant.
 
Mès de ma part vos di-ge tant,
 
Qu'ele ne set onques quel part
 
Torner quant de la cort se part;
6395[regelnummer]
N'ele nel' set, n'ele nel' trueve,
 
Mès el premier chemin qu'el trueve
 
S'an antre et va grant aléure,
 
Ne set où, mès par avanture,
 
Sanz chevalier et sanz sergent.
6400[regelnummer]
Molt se haste, molt est an grant
 
De consivre ce qu'ele chace.
 
Molt se porquiert, molt se porchace,
 
Mès ce n'iert jà mie si tost:
 
N'estuet pas qu'ele se repost
6405[regelnummer]
Nè demort an un leu grammant
 
S'ele vialt feire avenammant
 
Ce qu'ele a anpanssé à faire,
 
C'est Lancelot de prison traire,
 
S'el le trueve et feire le puisse.
6410[regelnummer]
Mès je cuit qu'ainçois qu'el le truisse
 
En aura maint païs cerchié,
 
Maint alé et maint reverchié
 
Ainz que nule novèle an oie.
 
Mès que valdroit se je contoie
6415[regelnummer]
Nè ses gistes nè ses jornées?
 
Mès tantes voies a tornées,
 
Ga naar margenoot+Amont, aval, et sus et jus,
 
Que passez fu li mois ou plus
 
C'onques plus aprandre n'an pot,
6420[regelnummer]
Nè moins qu'ele devant an sot,
 
Et c'est néanz tot an travers.
 
Un jor s'an aloit à travers
 
Un chanp molt dolante et pansive,
 
Et vit bien loing, lez une rive,
6425[regelnummer]
Près d'un braz de mer une tor,
 
Mès n'avoit d'une liue antor
 
Meison nè buiron nè repeire.
 
Méléaganz l'ot feite feire,
 
Qui Lancelot mis i avoit;
6430[regelnummer]
Mès cele néant n'an savoit.
 
Et si tost com el l'ot véue
 
S'i a si mise sa véue
 
Qu'aillors ne la torne nè met.
 
Et ses cuers très bien li promet
6435[regelnummer]
Que c'est ce qu'ele a tant chacié:
 
Mès ore an est venue à chié
 
Qu'à droite voie l'a menée
 
Fortune, qui tant l'a penée.
 
 
 
La pucele la tor aproche
6440[regelnummer]
Et tant a alé qu'ele i toche.
 
Antor va oroille et escote,
 
Et si met s'antencion tote
 
S'à voir non se ele i oïst
 
Chose dont ele s'esjoïst.
6445[regelnummer]
Aval esgarde et amont bée:
 
Si voit la tor et longue et lée;
 
Mès mervoille a ce que puet estre,
 
Qu'ele n'i voit huis nè fenestre,
 
Fors une petite et estroite;
6450[regelnummer]
An la tor qui est haute et droite
 
N'avoit eschiele nè degré.
 
Porce croit que c'est fet de gré
 
Et que Lanceloz est dedanz.
 
Mès ainz qu'ele manjut des danz
6455[regelnummer]
Saura se ce est voirs ou non.
 
Lors le vet apeler par non:
 
Apeler voloit Lancelot,
 
Mès ce l'atarde que ele ot,
 
Andemantiers que se teisot,
6460[regelnummer]
Une voiz qui un duel feisoit
 
Ga naar margenoot+An la tor merveilleuse et fort,
 
Qui ne queroit el que la mort.
 
La mort covoite et trop se diaut:
 
Trop par a mal et morir viaut;
6465[regelnummer]
Sa vie et son cors despisoit
 
A la foiée, si disoit
 
Foiblemant à voiz basse et roe:
 
‘Ha [has] fortune con ta roe
 
M'est ore leidemant tornée!
6470[regelnummer]
Malemant la m'as bestornée,
 
Car g'ière el mont, or sui el val:
 
Or avoie bien, or ai mal:
 
Or me plores, or me rioies.
 
Las, cheitis, porcoi le feisoies
6475[regelnummer]
Quant ele si tost t'a lessié!
 
An po d'ore m'a abessié
 
Voiremant de si haut si bas.
 
Fortune, quant tu me gabas
 
Molt féis mal, mès toi que chaut!
6480[regelnummer]
A néant est comant qu'il aut.
 
Ha, sainte croiz, sainz esperiz,
 
Con sui perduz, con sui péris!
 
Ha Gauvain, vos qui tant valez,
 
Com sui del' tot an tot alez,
6485[regelnummer]
Qui de bontez n'avez paroil,
 
Certes, duremant me mervoil
 
Porcoi vos ne me secorez!
 
Certes, trop i pardemorez,
 
Si ne feites pas corteisie.
6490[regelnummer]
Bien déust avoir vostre aïe
 
Cil cui tant soliez amer!
 
Certes, de çà nè de la mer,
 
Ce puis-je bien dire sanz faille,
 
N'éust d'estor nè repostaille
6495[regelnummer]
Où je ne vos éusse quis
 
A tot le moins .vij. anz ou dis,
 
Se je an prison vos séusse,
 
Einz que trové ne vos éusse.
 
Mès de coi me vois débatant!
6500[regelnummer]
Il ne vos an est mie atant
 
Qu'antrer an vuilliez an la poinne.
 
Li vilains dit bien voir qu'à poinne
 
Puet an mès un ami trover!
 
De légier puet-an esprover
6505[regelnummer]
Ga naar margenoot+Au besoing qui est boens amis.
 
Las! plus a d'un an qu'an m'a mis
 
Ci an ceste tor an prison.
 
Gauvain, jel' tieng à mesprison,
 
Certes, quant lessié m'i avez!
6510[regelnummer]
Mès espoir que vos nel' savez,
 
Espoir que je vos blasme à tort.
[pagina 45]
[p. 45]
 
Certes, voirs est, bien m'an recort
 
Et grant oltrage et grant mal fis
 
Quantjel' cuidai, car je sui fis
6515[regelnummer]
Que por quanque cuevrent les nues
 
Ne fust que n'i fussent venues
 
Vos genz et vos por moi forstraire
 
De cest mal et de cest contraire,
 
Se vos de voir le séussiez;
6520[regelnummer]
Et feire le redéussiez
 
Par amor et par conpaignie,
 
Qu'autremant ne le redi mie.
 
Mès c'est néanz, ce ne puet estre.
 
Ha, de Deu et de saint Cervestre
6525[regelnummer]
Soit maudiz! et Dex le destine
 
Qui à tel honte me défine!
 
C'est li pires qui soit an vie,
 
Méléaganz, qui par envie
 
M'a fet tot le pis que il pot!’
6530[regelnummer]
Atant se coise, atant se tot
 
Cil qui à doler sa vie use.
 
Mès lors cele qui aval muse
 
Quanqu'il ot dit ot entandu;
 
N'a plus longuemant atandu
6535[regelnummer]
C'or set qu'ele est bien assenée,
 
Si l'apele come senée,
 
‘Lancelot!’ quanqu'el puet et plus:
 
‘Amis, vos qui estes lessus,
 
Parlez à une vostre amie!’
6540[regelnummer]
Mès cil dedanz ne l'oïmie.
 
Et cele plus et plus s'efforce,
 
Tant que cil qui n'a point de force
 
L'antr'oï: si s'an merveilla
 
Que puet estre qui l'apela.
6545[regelnummer]
La voiz entant, apeler s'ot,
 
Mès qui l'apele il ne le sot.
 
Fantosme cuide que ce soit.
 
Tot entor soi garde et porvoit
 
Ga naar margenoot+Savoir se il verroit nelui;
6550[regelnummer]
Mès ne voit fors la tor et lui.
 
- ‘Dex, fet-il, qu'est ice que j'oi?
 
J'oi parler et néant ne voi!
 
Par foi, ce est plus que mervoille,
 
Si ne dor-je pas ençois voille.
6555[regelnummer]
Espoir, s'il m'avenist an songe
 
Cuidasse que ce fust mançonge;
 
Mès je voil et porce me griève.’
 
Lors à quelque poinne se liève
 
Et va vers le pertuis petit
6560[regelnummer]
Belemant, petit et petit.
 
Et quant il i fu si s'acoste
 
Sus et jus, delonc et de coste.
 
Quant sa véue a mise fors
 
Si com il puet esgarde: lors
6565[regelnummer]
Vit celi qui huchié l'avoit.
 
Ne la conut, mès il la voit.
 
Mès cele tantost conut lui,
 
Si li dit: ‘Lanceloz, je sui
 
Por vos querre de loing venue.
6570[regelnummer]
Or est si la chose avenue,
 
Deu merci, c'or vos ai trové.
 
Je suis cele qui vos rové,
 
Quant au pont de l'espée alastes,
 
Un don, et vos me-le donastes
6575[regelnummer]
Molt volantiers quant jel' vos quis:
 
Ce fu del' chevalier conquis
 
Le chief que je vos fis tranchier,
 
Que je nespoint n'avoie chier.
 
Por ce don et por ce servise
6580[regelnummer]
Me sui an ceste poinne mise:
 
Por ce vos metrai fors de ci.’
 
- ‘Pucele, la vostre merci,
 
Fet donques li anprisonez;
 
Bien me sera guerredonez
6585[regelnummer]
Li servises que je vos fis,
 
Se je fors de cèans sui mis.
 
Se fors de ci me poez metre
 
Por voir vos puis dire et prometre
 
Que je toz [jorz] mès serai vostres,
6590[regelnummer]
Si m'aist Sainz Pos li apostres!
 
Et se je Deu voie an la face
 
Jamès n'iert jorz que je ne face
 
Ga naar margenoot+Quanque vos pleira comander.
 
Ne me sauroiz jà demander
6595[regelnummer]
Chose nule, por que je l'aie,
 
Que vos ne l'aiez sanz délaie.’
 
- ‘Amis, jà de ce ne dotez
 
Que bien n'an soiez fors botez.
 
Hui seroiz desclos et délivres.
6600[regelnummer]
Je nel' letroie por mil livres
 
Que forz n'an soiez ainz le jor.
 
Lors vos metrai à grant sejor,
 
A grant repos, et à grant aise.
 
Jà n'aurai chose qui vos plaise,
6605[regelnummer]
Se vos la volez ne l'aiez.
 
Jà de rien ne vos esmaiez.
 
Mès ençois me covient porquerre,
 
Où que soit ci an ceste terre
 
Aucun engin, se je le truis,
6610[regelnummer]
Com puisse croistre cest pertuis
 
Tant que vos issir an puissiez.’
 
- ‘Et Dex doint que vos le truissiez!
 
Fet se cil qui bien s'i acorde:
 
Et j'ai céanz à planté corde
6615[regelnummer]
Que li sergent baillée m'ont
 
Por traire le mangier amont,
 
Pain d'orge dur et ève troble
 
Qui le cuer et le cors me troble.’
 
Lors la fille Bademagu
6620[regelnummer]
Un pic fort, quarré et agu
 
Porquiert, et tantost si le baille
 
Celui, qui tant an hurte et maille
 
Et tant a féru et boté,
 
Neporquant s'il li a grevé,
6625[regelnummer]
Qu'issuz s'an est légièremant.
 
Or est à grant alégemant,
 
Or a grant joie, ce sachiez,
 
Quant il est de prison sachiez
 
Et quant il d'iluce se remue
6630[regelnummer]
Où tel pièce a esté an mue.
 
Or est au large et à l'essor:
 
Et sachiez bien que por tot l'or
 
Qui est espanduz par le mont,
 
Qui tot le méist an un mont
6635[regelnummer]
Et tot li donast et ofrist,
 
Ga naar margenoot+Arrières estre ne volsist.
 
 
 
Ez-vos desserré Lancelot,
 
Qui si ert vains qu'il chancelot
 
De vanité et de feblece.
6640[regelnummer]
Cele si soef que nel' blece
 
Le met devant soi sur sa mure,
 
Puis si s'an vont grant aléure.
 
Mès la pucele se desvoie
 
Tot de gré por ce qu'an n'es voie;
6645[regelnummer]
Et chevalchent céléemant,
 
Car s'ele alast apertemant
 
Espoir assez tost lor néust
 
Aucuns que ele cornéust;
 
Et ce ne volsist-ele pas.
6650[regelnummer]
Porce eschive les max pas,
 
Et est venue à un repeire
 
Où sovant séjorne et repeire,
 
Porce que biax estoit et genz.
 
Et li repeires et les genz
6655[regelnummer]
Erent an son comant del' tot.
 
Si estoit plantéis de tot
 
Li leus, et sainz et molt privez.
 
Là est Lanceloz arivez.
 
Et si tost com il fu venuz,
6660[regelnummer]
Quant il fu de sa robe nuz
[pagina 46]
[p. 46]
 
En une haute et bele couche
 
La pucele soef le couche:
 
Puis le baigne, puis le conroie
 
Si très-bien que je n'an porroie
6665[regelnummer]
La mitié deviser nè dire.
 
Soef le menoie et atire
 
Si com ele féist son père:
 
Tot le renovele et repère,
 
Tot le remue, tot le change.
6670[regelnummer]
Or n'est [mie] moins biax d'un ange:
 
N'est mès roigneus n'esgéunez,
 
Mès forz et biax: si s'est levez.
 
Et la pucele quis li ot
 
Robe plus bele qu'ele pot,
6675[regelnummer]
Dom au lever le revesti.
 
Et cil liémant la vesti
 
Plus legiers que oisiax qui vole.
 
La pucele beise et acole,
 
Puis li dist amiablement:
6680[regelnummer]
Ga naar margenoot+‘Amie, fet il, seulemant
 
A Deu et à vos rant merciz
 
De ce que sains sui et gariz.
 
Par vos sui de prison estors,
 
Porce poez mon cuer, mon cors,
6685[regelnummer]
Et mon servise et mon avoir,
 
Quant vos pleira, prandre et avoir.
 
Tant m'avez fet que vostres sui.
 
Mès grant pièce a que je ne fui
 
A la cort Artu mon seignor,
6690[regelnummer]
Qui m'a portée grant enor;
 
Et g'i auroie assez à feire.
 
Or, douce amie déboneire,
 
Par amors si vos prieroie
 
Congié d'aler, et g'i iroie,
6695[regelnummer]
S'il vos pleisoit, molt volantiers.’
 
- ‘Lancelot, biax dolz amis chiers,
 
Fet la pucele, jel' vuel bien;
 
Que vostre enor et vostre bien
 
Vuel-je partot et ei et là.’
6700[regelnummer]
Un merveilleus cheval qu'ele a,
 
Le meillor c'onques véist nus,
 
Li done cele, et cil saut sus
 
Qu'as estriés congié n'an rova.
 
Ne sot mot quant sus se trova.
6705[regelnummer]
Lors à Deu qui onques ne mant
 
S'antrecomandent boenemant.
 
 
 
Lanceloz s'est mis à la voie
 
Si liez que se juré l'avoie
 
Ne porroie por nule painne
6710[regelnummer]
Dire la joie qu'il demainne
 
De ce qu'ainsi est eschapez
 
De là où il fu antrapez.
 
Mès or dit sovant et menu
 
Que mar l'a en prison tenu
6715[regelnummer]
Li traïtres, li forsligniez,
 
Qui est gabez et angigniez.
 
‘Et maugré suen an sui-je fors.’
 
Donc jure le cuer et le cors
 
Celui qui tot le mont cria
6720[regelnummer]
Qu'avoir nè richesce n'en a
 
Dès Babiloine jusqu'à Gant
 
Por qu'il leissast Méléagant
 
Ga naar margenoot+Eschaper se il le tenoit
 
Et de lui au desus venoit;
6725[regelnummer]
Que trop li a fet leit et honte.
 
Mès li afeires à ce monte
 
Que partans en iert à méismes,
 
Car cil Méléaganz méismes
 
Qu'il menace et tient jà si cort
6730[regelnummer]
Estoit ce jor venuz à cort
 
Sanz ce que nus ne le manda.
 
Quant il i fu si demanda
 
Tant mon seignor Gauvain qu'il l'ot.
 
Puis li requiert de Lancelot
6735[regelnummer]
Li mauvès traïtres provez
 
Se puis fu véuz nè trovez,
 
Ausi com s'il n'en séust rien;
 
Nel' feisoit-il, nel' sot pas bien,
 
Mais il le cuidoit bien savoir.
6740[regelnummer]
Et Gauvains li a dit por voir
 
Qu'il nel' vit nè il ne vint puis.
 
- ‘Dès qu'ainsi est que je vos truis,
 
Fet Méléaganz, donc venez,
 
Et mon covenant me tenez;
6745[regelnummer]
Car plus ne vos en atandrai.’
 
- ‘Ce, fet Gauvains, bien vos randrai,
 
Se Deu plest où j'ai ma créance,
 
Jusque po vostre covenance.
 
Bien me cuit à vos aquiter;
6750[regelnummer]
Mès se vient à plus poinz giter
 
Et g'en giet plus que ne façoiz
 
Si m'aïst Dex et sainte foiz,
 
Quanqu'aura el geu tot antasche
 
Prandrai, jà n'en aurai relasche.’
6755[regelnummer]
Et lors Gauvains sanz plus atandre
 
Comande gitier et estandre
 
Iluec un tapiz devant soi.
 
Isnelement font sanz effroi
 
Tot son comant li escuier,
6760[regelnummer]
Mès sanz grondre et sanz enuier:
 
De ce qu'il rueve s'antremetent.
 
Le tapiz prenent, si le metent
 
Cele part où il comanda:
 
Cil saut sus einz n'i aresta,
6765[regelnummer]
Et de desore armer se rueve
 
Au vaslez que devant soi trueve,
 
Ga naar margenoot+Qui ancors deffublé estoient.
 
Trois en i ot, qui li estoient
 
Ne sai ou cosin ou neveu,
6770[regelnummer]
Por voir bien anseignié et preu:
 
Cil l'armèrent bel et si bien
 
Qu'il n'a el monde nule rien
 
Dont nus hom reprendre les puisse
 
Por nule rien que il truisse
6775[regelnummer]
En chose qu'il en aient fait.
 
Quant l'on armé li uns d'ax vait
 
Amener un destrier d'Espaigne
 
Tel qui plus tost cort par chanpaigne,
 
Par bois, par terres et par vax
6780[regelnummer]
Que ne fist li boens Bucifax.
 
El cheval tel com vos oez
 
Monta li chevaliers loez,
 
Gauvains, li plus bien anseigniez
 
Qui onques fust de main seigniez.
6785[regelnummer]
Et jà voloit son escu prandre
 
Quant il vit devant lui descendre
 
Lancelot don ne se gardoit.
 
A grant mervoille l'esgardoit
 
Porce que si soudainemant
6790[regelnummer]
Est venuz; et se je n'an mant,
 
Mervoilles li sont avenues
 
Ausins granz com s'il fust des nues
 
Devant lui chéuz maintenant;
 
Mès nel' va lors riens décevant,
6795[regelnummer]
Nè besoinz qu'il poïst avoir,
 
Quant il voit que c'est-il por voir,
 
Qu'à terre ne soit descenduz.
 
Lors li vet ses braz estanduz,
 
Si l'acole et salue et beise.
6800[regelnummer]
Or a grant joie, or est à eise
 
Quant son conpaignon a trové.
 
Et je vos dirai voir prové,
 
Si ne m'an mescrées-vos pas,
 
Que Gauvains tot enes-le-pas
6805[regelnummer]
Ne volsist pas qu'an les léust
 
A roi porce qu'il ne l'éust.
 
 
 
Va s'an li rois, jà sèvent tuit
 
Que Lanceloz, cui qu'il enuit,
[pagina 47]
[p. 47]
 
Qui tel pièce a esté gaitiez,
6810[regelnummer]
Est venuz toz sains et haitiez.
 
Ga naar margenoot+S'an font grant joie tuit ansanble,
 
Et por lui festoier s'asanble
 
La corz qui lonc tans l'a bahé.
 
N'i a nul tant de grant ahé
6815[regelnummer]
Ou de petit, joie n'an face.
 
Joie dépièce et si efface
 
La dolor qui ençois i ert:
 
Li diaus s'an fuit si i apert
 
Joie qui formant les rapele.
6820[regelnummer]
Et la reïne n'i est ele
 
A cele joie qu'an demainne?
 
Oïl, voir tote premeraine.
 
Comant Dex, où fust-ele donques?
 
Ele n'ot mès si grant joie onques
6825[regelnummer]
Com or a de sa bienvenue.
 
. . . . . . . .
 
Si est voir, ele en est si près
 
Qu'à po se tient: molt s'an va près
 
Que li cors le cuer ne sivoit.
6830[regelnummer]
Où est donc li cuers? Il beisoit
 
Et conjoïssoit Lancelot.
 
Et li cors por coi se célot?
 
N'estoit bien la joie anterine
 
Ay donc corroz nè haïne?
6835[regelnummer]
Nenil certes, nè tant nè quant,
 
Mès puet celestre li auquant
 
Li rois, li autre qui là sont,
 
Qui lor ialz espanduz i ont,
 
Aparéussent tost l'afeire
6840[regelnummer]
S'ainsi véant toz volsist feire
 
Tot si con li cuers le volsist.
 
Et se reisons ne li tolsist
 
Ce fol panser et cele rage
 
Si véissent tot son corage
6845[regelnummer]
Lors si fust trop granz la folie.
 
Por ce reison anferme et lie
 
Son fol cuer et son fol pansé.
 
Si l'a un petit racenssé
 
Et a mis la chose an respit
6850[regelnummer]
Jusque tant que voie et espit
 
Un boen leu et un plus privé,
 
Où il soient mialz arivé
 
Que il or ne sont à ceste ore.
 
Li rois Lancelot molt enore:
6855[regelnummer]
Ga naar margenoot+Et quant assez l'ot conjoï
 
Se li dist: ‘Amis, je n'oï
 
Certes de nul home noveles,
 
Pièce a, qui si me fussent beles,
 
Con de vos; mès molt m'esbaïs
6860[regelnummer]
An quel terre et an quel païs
 
Vos avez si grant pièce esté.
 
Et tot iver et tot esté
 
Vos ai fet querre et sus et jus,
 
N'onques trover ne vos pot nus.’
6865[regelnummer]
- ‘Certes, fet Lanceloz, biax sire,
 
A briés paroles vos puis dire
 
Tot si com il m'est avenu.
 
Méléaganz si m'a tenu,
 
Li fel traïtres, an prison
6870[regelnummer]
Dès cele ore que li prison
 
De sa terre furent délivre.
 
Si m'a fet à grant honte vivre
 
En une tor qui est sor mer.
 
Là me fist metre et anfermer:
6875[regelnummer]
Là menasse ancor dure vie
 
Se ne fust une moie amie,
 
Une pucele cui ge fis
 
Un petit servise jadis.
 
Cele por assez petit don
6880[regelnummer]
M'a rendu large guerredon:
 
Grant enor m'a feite et grant bien.
 
Mès celui cui je n'aim de rien,
 
Qui cele honte et cest meffet
 
M'a porchacié porquis et fet,
6885[regelnummer]
Voldrai randre son paiemant
 
Orandroit sanz délaiemant.
 
Il l'est venuz querre et il l'ait.
 
N'estuet pas que il se délait
 
Por l'atandre, car trop est prez;
6890[regelnummer]
Et je méismes resui prez
 
Mès jà Dex ne doint qu'il [s'en] lot.’
 
Lors dit Gauvains à Lancelot:
 
‘Amis, fet-il, iceste paie
 
Se je vostre deteur la paie
6895[regelnummer]
C'iert assez petite bontez.
 
Et ausi sui-je jà montez
 
Et tot prez, si con vos véez;
 
Biax dolz amis ne me véez
 
Ga naar margenoot+Cest don que je requier et vuel.’
6900[regelnummer]
Cil dit qu'il se leiroit ainz l'uel,
 
Voire andeus, de la teste traire
 
Einz qu'à ce le poïst atraire.
 
Bien jure que jà n'avandra.
 
Il li doit et il li randra,
6905[regelnummer]
Car de sa main li afia.
 
Gauvains voit bien, mestier n'i a
 
Riens nule que dire li sache:
 
Si desvest son hauberc et sache
 
De son dos, et toz se desarme.
6910[regelnummer]
Lanceloz de ces armes s'arme
 
Tot sanz délai et danz demore.
 
Il ne cuide jà véoir l'ore
 
Qu'aquitez se soit et paiez:
 
N'aura mès bien s'iert apaiez
6915[regelnummer]
Méliaganz qui se mervoille
 
Oltre reison de la mervoille
 
Qu'il à ses ialz esgarde et voit;
 
A bien petit qu'il ne desvoit
 
Et par po n'a le san changié.
6920[regelnummer]
- ‘Certes, fet-il, fos fui quant gié
 
N'alai ençois que çà venisse
 
Véoir, s'ancore le ténisse
 
An ma prison et an ma tor,
 
Celui qui or m'a fet un tor.
6925[regelnummer]
Ha Dex! je por coi i alasse?
 
Comant, par quel reison cuidasse
 
Que il s'an poïst estre issuz?
 
N'est li murs assez fort tissuz
 
Et la torz assez forz et haute?
6930[regelnummer]
N'il n'i avoit pertuis nè faute
 
Par où il issir an péust
 
S'aïde par defors n'éust.
 
Espoir qu'il i fu ancusez.
 
Or soit que li murs soit usez
6935[regelnummer]
Et toz chéoiz et toz fonduz -
 
Ne fust il avoec confonduz
 
Et morz et desmanbrez et roz!
 
Oïl, si m'aïst Dex trestoz,
 
S'il fust chéuz morz fust sanz faille,
6940[regelnummer]
Mès je cuit qu'anque li murs faille
 
Faudra, ce cuit, la mers trestote
 
Si qu'il ne ni remandra gote;
 
Ga naar margenoot+Nè li monz ne durera plus
 
S'a force n'est abatuz jus.
6945[regelnummer]
Autremant va, n'est pas issi:
 
Aïde ot quant il en issi,
 
Nè s'an est autrement volez.
 
Bien sui par consaut avolez:
 
Comant qu'il fust, il an est fors;
6950[regelnummer]
Mès se m'an gardasse bien lors
 
Jà ne fust nè jà n'avenist,
 
Nè jamès à cort ne venist.
 
Mès tart an sui au repantir.
 
Cil qui n'a talant de mantir
6955[regelnummer]
Li vilains dit bien chose estable
 
Que trop à tart ferme-an l'estable
 
Quant li chevax an est menez.
 
Bien sai c'or serai demenez
[pagina 48]
[p. 48]
 
A grant honte et à grant laidure
6960[regelnummer]
Se assez ne suefre et andure.
 
Quel soffrir et quel andurer!
 
Mès tant com je porrai durer
 
Li donrai-je assez antante
 
Se Deu plest à cui j'ai m'atante.’
6965[regelnummer]
Ensi se va reconfortant
 
Nè ne demande mès fors tant
 
Qu'il an chanp soient mis ansanble.
 
Et c'iert partans, si commoi sanble,
 
Car Lanceloz le va requerre,
6970[regelnummer]
Qui molt tost le cuide conquerre.
 
Mès ainz que li uns l'autre assaille
 
Lor dit li rois que chascuns aille
 
Aval soz la tor an la lande,
 
N'a si bele jusqu'an Irlande.
6975[regelnummer]
Et il si font: là sont alé.
 
Molt furent tost jus avalé.
 
Li rois i va et tuit et totes,
 
A granz tropiax et à granz rotes.
 
Là s'an vont tuit, nus n'i remaint,
6980[regelnummer]
Et as fenestres revont maint
 
Chevalier, dames et puceles
 
Por Lancelot, gentes et beles.
 
 
 
En la lande uns sagremor ot
 
Si bel que plus estre ne pot.
6985[regelnummer]
Molt tenoit place, molt est lez:
 
S'est tot antor selonc orlez
 
Ga naar margenoot+De menue erbe fresche et bele,
 
Qui an toz tans estoit novele.
 
Soz le sagremor gent et bel,
6990[regelnummer]
Qui fu plantez del tans Abel,
 
Sort une clère fontenele
 
Qui de corre est assez isnele.
 
Li graviers est et biax et genz
 
Et clers con se ce fust argenz:
6995[regelnummer]
Et li tuiax, si con ge cuit,
 
De fin or esmeré et cuit.
 
Et cort parmi la lande aval
 
Antre deus bois, parmi un val.
 
Iluec plest le roi qu'il se siée,
7000[regelnummer]
Qu'il n'i voit rien qui li dessiée.
 
Les genz fet treire bien ansus.
 
Et Lanceloz molt tost cort sus
 
Méléagant de grant aïr,
 
Com celui cui molt puet haïr;
7005[regelnummer]
Mès avant einz que il le fière
 
Li dist à haute voiz et fière:
 
‘Traiez vos la je vos deffi!
 
Et sachiez bien trestot defi
 
Que ne vos espargnerai point.’
7010[regelnummer]
Lors broche son cheval et point
 
Et arriers un petit se trait,
 
Tant de place com uns art trait;
 
Puis lessent l'uns vers l'autre corre
 
Quanque cheval lor porent corre.
7015[regelnummer]
Si s'antrefièrent maintenant
 
Es escuz qui bien sont taingnant,
 
Qu'il les ont troez et perciez,
 
Mès l'uns nè l'autres n'est bleciez
 
N'an char conseuz à cele ore.
7020[regelnummer]
Lors passent oltre sanz demore,
 
Puis se revont granz cos doner
 
Quanque chevax puet randoner
 
Es escuz qui boen sont et fort.
 
Et il resont de grant effort
7025[regelnummer]
Et chevalier preu et vassal,
 
Et fort et isnel li cheval;
 
Et à ce qu'il fièrent granz cos
 
Sor les escuz qu'il ont as cos,
 
Les lances sont oltre passées
7030[regelnummer]
Qui fraites ne sont nè quassées,
 
Ga naar margenoot+Et sont à force parvenues
 
De si qu'à lor charz totes nues.
 
Par grant vertu l'uns l'autre anpaint
 
Qu'à terre se sont jus anpaint,
7035[regelnummer]
Nè peitrax, nè cengle, n'estriers
 
N'i pot eidier que par derriers
 
Chascuns d'ax la sele ne vuide
 
Et chiéent à la terre vuide.
 
Effréé an sont li cheval
7040[regelnummer]
Qui s'an vont amont et aval:
 
Li uns regibe l'autre et mort
 
Que l'uns volsist l'autre avoir mort.
 
Etli chevalier qui chéirent
 
Plus tost qu'il porent sus saillirent
7045[regelnummer]
Et ont tost les espées traites,
 
Qui de letres èrent portraites.
 
Les escuz devant lor viz metent
 
Et desoremès s'antremetent
 
Comant se puissent domagier
7050[regelnummer]
As espées tranchanz d'acier.
 
Lanceloz nel'redote mie,
 
Car il savoit plus d'escremie
 
La mitié que cil n'an savoit,
 
Car an s'anfance apris l'avoit.
7055[regelnummer]
Andui s'antrefièrent granz cos
 
Sor les escuz qu'il ont as cos
 
Et sor les hiaumes d'orbarrez,
 
Que fraiz les ont et anbarrez.
 
Mès Lanceloz le haste fort,
7060[regelnummer]
Si li done un grant cop et fort
 
Devant l'escu à descovert
 
El braz destre de fer covert,
 
Si li a colpé et tranchié.
 
Et quant il se sant domagié
7065[regelnummer]
De sa destre qu'il a perdue,
 
Dist que chier li sera vandue
 
S'il an puet leu ne aise avoir:
 
Ne remanra por nul avoir,
 
Car tant a duel et ire et rage
7070[regelnummer]
Qu'a bien petit que il n'anrage,
 
Et molt po prise son afeire
 
S'un malvès geu ne li puet feire.
 
Vers lui cort que prendre le cuide,
 
Mais Lanceloz bien se porcuide,
7075[regelnummer]
Ga naar margenoot+Car à s'espée qui bien taille
 
Li a fet tele osche an s'antraille
 
Dom il ne repassera mais,
 
Einz iert passez aurix et mais
 
Que le nasal li hurte as danz,
7080[regelnummer]
Que trois l'en a brisiez dedanz.
 
Et Méléaganz a tele ire
 
Qu'il ne puet parler nè mot dire;
 
Nè merci demander ne daingne,
 
Car ses fos cuers li desansaingne
7085[regelnummer]
Qui trop l'enprisone et anlace.
 
Lanceloz vient, si li deslace
 
Le hiaume et la teste li tranche.
 
Jamès cist ne li fera ganche:
 
Morz est chéuz, fet est de lui.
7090[regelnummer]
Mès or vos di n'i a celui
 
Qu'ilueques fust qui ce véist
 
Cui nule pitiez an préist.
 
Li rois et tuit cil qui i sont
 
Grant joie an demainnent et font.
7095[regelnummer]
Lancelot desarment adonques
 
Cil qui plus lié an furent onques:
 
Si l'en ont mené à grant joie.
 
 
 
_____
 
 
 
Seignor, se avant an disoie
 
Ce seroit oltre la matire:
7100[regelnummer]
Porce au definer m'atire.
 
Ci faut li romanz an travers.
 
Godefroiz de Leigni li clers
 
A parfinée la Charrete;
[pagina 49]
[p. 49]
 
Mès nus hom blasme ne l'an mete
7105[regelnummer]
Se sor Crestien a ovré,
 
Car ç'a-il fet par le boen gré
 
Crestien qui le comança:
 
Tant en a fet dès lors ança
 
Où Lanceloz fu anmurez
7110[regelnummer]
Tant com li contes est durez.
 
Tant en a fet: n'i vialt plus metre,
7112[regelnummer]
Nè moins, por le conte malmetre.

Ci faut li romans de Lancelot de la charrete.

margenoot+
f. 27. b.
margenoot+
27. c.
margenoot+
27. d.
margenoot+
27. e.
margenoot+
27. f.
margenoot+
28. a.
margenoot+
28. b.
margenoot+
28. e.
margenoot+
28. d.
margenoot+
28. e.
margenoot+
28. f.
margenoot+
29. a.
margenoot+
29. b.
margenoot+
29. c.
margenoot+
29. d.
margenoot+
29. e.
margenoot+
29. f.
margenoot+
30. a.
margenoot+
30. b.
margenoot+
30. c.
margenoot+
30. d.
margenoot+
30. e.
margenoot+
30. f.
margenoot+
31. a.
margenoot+
31. b.
margenoot+
31. c.
margenoot+
31. d.
margenoot+
31. e.
margenoot+
31. f.
margenoot+
32. a.
margenoot+
32. b.
margenoot+
32. c.
margenoot+
32. d.
margenoot+
32. e.
margenoot+
32. f.
margenoot+
33. a.
margenoot+
33. b.
margenoot+
33. c.
margenoot+
33. d.
margenoot+
33. e.
margenoot+
33. f.
margenoot+
34. a
margenoot+
34. b.
margenoot+
34. c.
margenoot+
34. d.
margenoot+
34. e.
margenoot+
34. f.
margenoot+
35. a.
margenoot+
35. b.
margenoot+
35. c.
margenoot+
35. d.
margenoot+
35. e.
margenoot+
35. f.
margenoot+
36. a.
margenoot+
36. b.
margenoot+
36. c.
margenoot+
36. d.
margenoot+
36. e.
margenoot+
36. f.
margenoot+
37. a.
margenoot+
37. b.
margenoot+
37. c.
margenoot+
37. d.
margenoot+
37. e.
margenoot+
37. f.
margenoot+
38. a.
margenoot+
38. b.
margenoot+
38. c.
margenoot+
38. d.
margenoot+
38. e.
margenoot+
38. f.
margenoot+
39. a.
margenoot+
39. b.
margenoot+
39. c.
margenoot+
39. d.
margenoot+
39. e.
margenoot+
39. f.
margenoot+
40 a.
margenoot+
40. b.
margenoot+
40. c.
margenoot+
40. d.
margenoot+
40. e.
margenoot+
40. f.
margenoot+
41. a.
margenoot+
41 b.
margenoot+
41. c.
margenoot+
41. d.
margenoot+
41. e.
margenoot+
41. f.
margenoot+
42. a.
margenoot+
42. b.
margenoot+
42. c.
margenoot+
42. e.
margenoot+
42. f.
margenoot+
43 a.
margenoot+
43 b.
margenoot+
34. c.
margenoot+
43. d.
margenoot+
43. e.
margenoot+
43. f.
margenoot+
44. a.
margenoot+
44. b.
margenoot+
44. c.
margenoot+
44. d.
margenoot+
44. e.
margenoot+
44. f.
margenoot+
45. a.
margenoot+
46. b.
margenoot+
45. c.
margenoot+
45. d.
margenoot+
45. e.
margenoot+
45. f.
margenoot+
46. a.
margenoot+
46. b.
margenoot+
46. c.
margenoot+
46. d.
margenoot+
46. e.
margenoot+
46. f.
margenoot+
47. a.
margenoot+
47. b.
margenoot+
47. c.
margenoot+
47. d.
margenoot+
47. e.
margenoot+
47. f.
margenoot+
48. a.
margenoot+
48. b.
margenoot+
48. c.
margenoot+
48. d.
margenoot+
48. a.
margenoot+
48. f.
margenoot+
49. a.
margenoot+
49. b.
margenoot+
49. c.
margenoot+
49. d.
margenoot+
49. e.
margenoot+
49. f.
margenoot+
50. a.
margenoot+
50. b.
margenoot+
50. c.
margenoot+
50. d.
margenoot+
50. c.
margenoot+
50. f.
margenoot+
51. a.
margenoot+
51. b.
margenoot+
51. c.
margenoot+
51. d.
margenoot+
51. e.
margenoot+
52. f.
margenoot+
52. a.
margenoot+
52. b.
margenoot+
52. c.
margenoot+
52. d.
margenoot+
52. e.
margenoot+
52. f.
margenoot+
53. a.
margenoot+
53. b.
margenoot+
53. c.
margenoot+
53. d.
margenoot+
53. e.
margenoot+
53. f.
margenoot+
54. a.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken