Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Low Countries. Jaargang 6 (1998-1999)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Low Countries. Jaargang 6
Afbeelding van The Low Countries. Jaargang 6Toon afbeelding van titelpagina van The Low Countries. Jaargang 6

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek
non-fictie/kunstgeschiedenis


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Low Countries. Jaargang 6

(1998-1999)– [tijdschrift] The Low Countries–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 126]
[p. 126]

Nine City Poems

Hanny Michaelis (1922-)
Leaving Amsterdam

 
Screeching, the tram stops at Central Station.
 
We get off - and a lump comes to my throat;
 
I still get sentimental then, thank God.
 
A cloud, discreet and tactful, veils the sun.
 
 
 
My heavy eyes flutter for one last time
 
like tired birds borne upon the evening wind
 
over the elegant stone labyrinth
 
of gables, church-towers and arching domes
 
that carve their outlines into a pale sky
 
full of cloud-smudges, grey and ravelling.
 
 
 
How long will all these things be lost to me?
 
But some day I'll come back, maybe.
 
Maybe...
 
 
 
As I flee hastily into the station
 
a drop lands wetly on my cheek: it's raining.
 
 
 
From Small Prelude (Klein voorspel, 1949)
 
Translated by Tanis Guest.

Georgine Sanders (1921-)
Utrecht revisited

 
This canal is narrower than I thought
 
and deeper. Ducks are standing on the ice.
 
The winter was severe, a late spring ought
 
to be expected. Trees are drab and bare
 
and fallen leaves still cover yellow grass.
 
 
 
Yet on the dark-gray ramparts where we go,
 
after those many years of life abroad,
 
we see a field of flowers, white as snow.
 
Balm for the eyes, they help renew the bond
 
between the first spring flowers and time passing.
 
 
 
Were they here all the years we never came?
 
At home they wait for us, this year in vain.
 
What's Utrecht still, Janskerkhof and Dom tower,
 
 
 
stands small and strange. Your hand alone feels true.
 
I know again what I forgot too soon:
 
that sunless street beyond the big white house.
 
 
 
From An Unfinished Life (Het onvoltooid bestaan, 1990)
 
Translated by Georgine Sanders.
[pagina 127]
[p. 127]

Hugo Claus (1929-)
Bruges

 
The Venice of the North.
 
Moss-covered stones. Battlements.
 
The quayside in the rain.
 
In the love-water floats
 
a handbook on the writing
 
of letters to your sweetheart,
 
for when it's going well,
 
and for when it's fading out.
 
 
 
From Poems 1948-1993 (Gedichten 1948-1993, 1994)
 
Translated by Tanis Guest.


illustratie
Paul Citroen, Metropolis. 1923. Photos, 67.1 × 58.4 cm. Prentenkabinet, Leiden.


Richard Minne (1891-1965)
Ghent

 
Ghent, head and heart, indeed you're a fine city,
 
and that's before one says a word about
 
your towers, or the banners that your folk put out
 
to mark that they were doing well or badly.
 
 
 
In your time you've seen a thing or two;
 
only the white and black remained your pride:
 
it's white and black still watches over you.
 
But come, that's history. Put it aside.
 
 
 
The present day, that is the greatest wonder.
 
Your maidens? You won't see them wear a frown.
 
Your poets too deserve a measure of renown,
 
for all the pompous frauds among their number.
 
 
 
But that's all phoney, a veneer, pretence,
 
just like your toffs (they read their news in French).
 
Under those crazy winds, Ghent, there you sit;
 
he who'll delve for your deeper core will find it.
 
 
 
From Open House (In den zoeten inval, 1956)
 
Translated by Tanis Guest.
[pagina 128]
[p. 128]

J.A. Deelder (1944-)
Rotterdam

 
Mental practicality
 
and realism squared here meet
 
revelling imperturbably
 
in an annihilated street.
 
 
 
Tall and iron-hard the sky
 
with a sun of blazing heat
 
or low and blackly seething by
 
skeletons of steel and concrete
 
 
 
Beyond closed venetian blinds
 
apartment blocks in towering lines
 
seal up the horizon tight
 
 
 
Distant posthistoric sight -
 
Rotterdam hewn out of marble
 
cartwheeling against the light
 
 
 
From Renaissance. Poems '44-'94
 
(Renaissance. Gedichten '44-'94, 1994)
 
Translated by Tanis Guest.

Adriaan de Roover (1923-)
Antwerp

 
I think again
 
of my city
 
again
 
of the silver umbilical cord
 
and the blindfolded houses
 
of the late Monday sun
 
and of the scent of the women
 
how they drank the dew of my voice
 
 
 
I stroke their pallid cheeks
 
the sodden red of their lips
 
I still have a hundred hands
 
of longing
 
a thousand fingers
 
of regret
 
 
 
From Already I Scent the Stars
 
(Ik ruik de sterren al, 1987)
 
Translated by Tanis Guest.

Anton Korteweg (1944-)
Abroad in the Hague

 
The Hague. When I'm there I feel so far from home
 
I want to write myself a letter.
 
How am I doing there? To tell you the truth:
 
not very well. For me it's always been a sort
 
of Belgium - you want to get away again as quickly
 
as you can - to where it's really happening.
 
 
 
Between the railway lines: allotments under rain.
 
Always that sad wailing wafted over from the dog's home.
 
Traffic lights, seven, changing to red every day,
 
twice, the moment I come along on my bike.
 
Seen from my room: those dreary tram-cars,
 
switching rails at Central Station terminus.
 
 
 
Early in Spring, the crocuses choking Lange Voorhout Avenue.
 
In the Mauritshuis, a young girl by Vermeer.
 
Tall grass between the rails on the way to Scheveningen,
 
Ockenburgh's crematorium smoke above Kijkduin -
 
Now that I should see as one of my blessings:
 
Time then to stop writing these letters to myself.
 
 
 
From State of Affairs (Stand van zaken, 1991)
 
Translated by James Brockway.
[pagina 129]
[p. 129]

Hans van de Waarsenburg (1943-)
Maastricht

 
From sharp-cut corners and rectangles
 
the eye sweeps around
 
 
 
Like a crater the mouth of the old
 
city purses itself
 
 
 
On the crack between the lips the river
 
sucks itself on to the north
 
 
 
The view quivers with bone-dry corn
 
potato-fields arch ripe and watchful
 
 
 
From the highways point precisely the measures
 
of over-long rulers
 
 
 
The light, we say, shrouded in heat,
 
the hamlets between the hills
 
 
 
The banks too all along are built up
 
the cathedrals fallen away
 
 
 
Time becomes transparent, slipping backward
 
the craquelure flows over the fissures
 
 
 
Here Van Eyck sat, looking
 
back down the highway
 
 
 
Changing with the light, we say.
 
 
 
From No Sign of the Assailant (Van de aanvaller geen spoor, 1983)
 
Translated by Tanis Guest.

Willem M. Roggeman (1935-)
Ode to Brussels

 
Brussels, the marked city,
 
aloof from those who love you
 
but for all that quick to anger,
 
how shall I then approach you
 
out of the mildewed fields?
 
 
 
Along the broad ribbon of asphalt
 
that pushes through the rolling grass
 
 
 
and later, over the flyover
 
that reaches almost to your roofs.
 
 
 
Concrete and glass is your heart.
 
You creak and hiss in two tongues.
 
 
 
My birthplace you are called,
 
but you've always been a morass,
 
soggy, sucking everything in.
 
 
 
City that defines me.
 
You don't even deserve
 
the snow on your roofs
 
nor the rain-showers in August.
 
 
 
You stick your fingers in other men's pies.
 
You expand, beyond rhyme and reason
 
fixed in another tongue.
 
 
 
And I who record you know
 
that you have no imagination,
 
blinking with all your lights in the night
 
like a whore wearing too much make-up
 
afflicted with the falling sickness.
 
 
 
From Goya's Black (Het zwart van Goya, 1982)
 
Translated by Tanis Guest.

Selected by Frits Niessen


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Jules A. Deelder

  • Hanny Michaelis

  • Georgine Sanders

  • Hugo Claus

  • Richard Minne

  • Adriaan de Roover

  • Anton Korteweg

  • Hans van de Waarsenburg

  • Willem M. Roggeman

  • over James Brockway


vertalers

  • Tanis Guest

  • James Brockway


plaatsen

  • over Utrecht

  • over Amsterdam

  • over Brugge

  • over Gent

  • over Rotterdam

  • over Antwerpen

  • over Den Haag

  • over Maastricht

  • over Brussel