Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Moralium dogma philosophorum (1929)

Informatie terzijde

Titelpagina van Moralium dogma philosophorum
Afbeelding van Moralium dogma philosophorumToon afbeelding van titelpagina van Moralium dogma philosophorum

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.74 MB)

ebook (3.33 MB)

XML (0.97 MB)

tekstbestand






Editeur

John Holmberg



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/filosofie-ethiek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Moralium dogma philosophorum

(1929)–Anoniem Moralium dogma philosophorum–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

[Inleiding]

Vorwort.

Den ausgangspunkt der vorliegenden arbeit bildete die mittelniederfränkische bearbeitung des Moralium dogma philosophorum, die in derselben handschrift überliefert ist wie die im jahre 1925 von mir herausgegebene übertragung des Bestiaire d'amour.Ga naar voetnoot1 Für die beurteilung des niederfränkischen textes erwies sich auch in diesem fall die mitberücksichtigung der zugrundeliegenden französischen version als unerlässlich und es schien mir auch hier am zweckmässigsten, den (bisher nicht herausgegebenen)Ga naar voetnoot2 französischen text parallel zu edieren. Dieser ist übrigens schon an sich ohne zweifel interessant genug, um eine ausgabe zu rechtfertigen.

Ihrerseits liess sich nun aber die französische bearbeitung erst auf grund des lateinischen originals kritisch und sprachlich bewerten. Es war anfangs meine absicht, über die kürzungen, fehler und sonstigen abweichungen, die die französische übersetzung der lateinischen quelle gegenüber aufweist, in anmerkungen zu den einzelnen stellen zu berichten. Ich habe es aber schliesslich vorgezogen, auch vom original eine ausgabe herzustellen. Abgesehen davon, dass ein fortlaufender originaltext ungleich besser die arbeits-

[pagina 4]
[p. 4]

weise des übersetzers veranschaulicht, ergab sich aus dem inhalt des werkes selbst ein besonderer anlass, das original beizufügen. Das Moralium dogma besteht nämlich fast ausschliesslich aus aneinandergefügten klassischen loci communes, die zum teil in der eklektischen moralliteratur des mittelalters häufig wiederkehren. Wer sich mit der niederfränkischen oder altfranzösischen version beschäftigt, wird sich immer wieder veranlasst fühlen zu fragen, was für eine sentenz oder was für ein vers sich hinter der oft undurchsichtigen bearbeitung verbirgt. Ich hielt es demnach für geboten, den leser über die ursprüngliche form und herkunft der einzelnen bestandteile irgendwie zu unterrichten. Auch für diesen zweck war ein (mit provenienzangaben versehener) zusammenhängender original-text einer vielheit von hinweisen und anmerkungen bei weitem vorzuziehen.

Das original lag aber bisjetzt nur in sehr wenig befriedigenden ausgaben vor. Ich sah mich deshalb gezwungen, der ältesten, bisher nicht benutzten handschriftlichen überlieferung nachzugehen und auf grund derselben eine neue ausgabe zu versuchen.

So führte die ursprüngliche aufgabe schritt für schritt zu weit ausholenden vorarbeiten, die ihr ziemlich fern zu liegen scheinen, ohne die sie aber nicht befriedigend zu lösen war. Das ganze kann jetzt einen kleinen beitrag zur geschichte der klassischen bildung im mittelalter darstellen und im besonderen für die wandlung, die die form bei der vererbung des klassischen stoffes auf die nationalen literaturen durchmachte, ein typisches beispiel bieten.

 

Bei der ermittlung und beschaffung von handschriften haben mich viele bibliotheksbehörden und gelehrte in zuvorkommendster weise unterstützt. Ihnen allen gilt hier mein aufrichtiger und ergebener dank. Besonders verpflichtet für wiederholte, liebenswürdige bemühungen fühle ich mich den herren H. Omont, direktor der handschriftenabteilung der Bibliothèque Nationale, Paris, E.G. Léonard, professor am Französischen Institut zu Neapel, M. Giraud-Mangin, direktor der Bibliothèque Municipale, Nantes, G. Gazier, direktor der Bibliothèque Municipale, Besançon, dr. C. Frati, direktor der Universitätsbibliothek, Bologna, dr. E. Stollreither, direktor der Universitätsbibliothek, Erlangen, P. Falk, lektor an der Sorbonne, Paris.

voetnoot1
Nr. 369 der vorm. Königl. Bibliothek zu Hannover (ende des 13. jhs.). Vgl. Eine mittelniederfränkische übertragung des Bestiaire d'amour, sprachlich untersucht und mit altfranzösischem paralleltext herausgegeben, Uppsala Universitets Årsskrift 1925. Die sprachliche untersuchung umfasst auch die übrigen in der hs. enthaltenen texte.
Ich benutze hier die gelegenheit, im französischen text des Bestiaire d'amour folgende fehler zu berichtigen: 172 18 l. esforciement st. eff-, 174 2 f'esforce st. s'eff-, 180 13 deliures st. -és, 196 5 par fuisse (getrennt), 202 22 costé st. coste, 206 12 chou st. il, 212 6 adiét st. aidiét, 220 9 norrist st. nourist, 228 5 endementiers st. en d. Zum apparat: 206 6 s in envers nachgetragen, 206 31 hs. espumes. - Zu s. 136: Die hs. O ist, wie P. Meyer a.a.o. dargelegt hat, in Ostfrankreich geschrieben.
voetnoot2
Die angabe bei P. Paris, Les manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi II (1838) s. 126, der französische text sei unter dem titel Les mots dorés de Sénèque wiederholt gedruckt, beruht auf einer verwechslung. Les mots dorés de S. ist ein ganz anderer text (drucke desselben aus dem 15. und 16. jh. verzeichnet Brunet, Manuel 4 s. 237 unter Orosius; ib. suppl. s. 631; s. auch Cat. gén. des livres impr. de la Bibliothèque Nationale 23, 1908, sp. 452, und British Museum, Cat. of Printed Books unter Seneca, sp. 133).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken