Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 97 (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 97
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 97Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 97

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 97

(1993)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nederlandse plaatsnamen

Enige tijd geleden heb ik in uw blad gelezen dat de NS omroepster in Utrecht in alle talen de trein naar ‘Köln’ aankondigt. Hiervoor heeft NS uiteraard argumenten. Overigens werd onlangs in Deventer de trein naar ‘Berlijn’ omgeroepen; maar Deventer is ver van Utrecht! De door NS gebruikte argumenten zijn onzinnig, maar vertegenwoordigen wel een algemene tendens in Nederland om bij namen de (vreemde)landstaal te bezigen.

 

In de pers e.d. wordt slechts van enkele buitenlandse steden de Nederlandse naam gebruikt (Parijs, Londen, Berlijn, Keulen, e.d.). Verder wordt vrij algemeen de naam

[pagina 19]
[p. 19]

in de landstaal aangehouden in plaats van: Emmerik, Dusseldorp, Frankfort, Neurenberg, Maagdenburg, Atrecht, Rijsel, Doornik enz. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door het feit dat de berichten in een vreemde taal binnen komen; deze worden vertaald maar de plaatsnamen blijven ongewijzigd, omdat de journalist niet op de hoogte is van een eventuele Nederlandse naam. Een en ander is ook een gevolg van het tegenwoordige gebrek aan aardrijkskundige kennis.

 

De Vlaamse journalisten hanteren in België wel de Nederlandse namen, zodat het soms duidelijk is waar de berichtgeving vandaan komt (Bende van Nijvel; geen Nivelles). Een Franstalig tijdschrift zal uiteraard de Franse namen blijven gebruiken zoals Bois le duc, Fauquemont, Coire, Soleure, enz.

 

Het is overigens opvallend dat in Vlaanderen wel treinen vertrekken naar Doornik, Bergen, Luik enz. maar dat voor het buitenland namen als Lille en Köln worden gehanteerd. Omgekeerd vermelden de vertrekstaten in Wallonië treinen naar Anvers, Grammont enz. In België wordt dus intern anders gehandeld dan extern. Bij de Italiaanse spoorwegen trekt men zich niets aan van de z.g. internationale afspraken. De vertrekstaten in Milaan vermelden treinen naar Basilea, Ginevra, Stoccardo enz.

 

Het is betreurenswaardig dat als gevolg van de gangbare praktijk het gebruik van Nederlandse namen steeds verder afneemt. Mogelijk kan uw vereniging bevorderen dat deze gewoonte wordt omgebogen.

 

Neerlandia-lezer in Rijswijk


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken