Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia. Jaargang 97 (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia. Jaargang 97
Afbeelding van Neerlandia. Jaargang 97Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia. Jaargang 97

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia. Jaargang 97

(1993)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Bewegwijzering

Ik ben het niet eens met het goedpraten in Uw nummer 92-4, bladzijde 155, van ‘Niederlande’ aan de grens met Duitsland. Men hoort immers de taal van het land, dat men binnenrijdt te eerbiedigen, ook als het betreffende bord door het buitenland geplaatst zou zijn. Ik betwijfel of Duitsland wel het bord ‘Niederlande’ op onze bodem geplaatst heeft. Zou aan de Frans-Duitse grens op Franse bodem ook ‘Frankreich’ staan? Dat kan ik mij nog minder voorstellen. Het vermelden van de namen van vreemde steden in de vreemde taal is helemaal niet slaafs, maar volgt uit hetzelfde principe. Het is trouwens practisch en wordt ook door de spoorwegen gevolgd. Als men naar een vreemde plaats rijdt, wordt men toch minstens geacht, de naam van de plaats in haar eigen taal te kennen.

De Duitsers hebben dat trouwens zelf half ingezien, toen zij het bord ‘Lüttich’ (dat geen Waal verstaat) althans van een onderschrift in de Franse taal voorzien. Anders krijgt men onherroepelijk ook verwarring wanneer men vóór de grens een andere benaming ziet staan dan voorbij die grens.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken