Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 110 (2006)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 110
Afbeelding van Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 110Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 110

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 110

(2006)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Zeg 'ns wat
ingezonden brieven

Bijnamen voor Duitsers

In het artikel Bijnamen voor Duitsers (NvN, jg. 54 (2006), 37-38) noemt Frans Debrabandere de (ook in België gangbare) Franse benaming boches. In afgeleide zin was het na de Eerste Wereldoorlog in bepaalde Belgische kringen gebruikelijk het Nederlands met la langue boche aan te duiden. Dat was van hetzelfde kaliber als het (in soortgelijke kringen) na de Tweede Wereldoorlog aanduiden van het dagblad De Standaard als la Brüsseler Zeitung, maar wel veel algemener. Velen onder ons zijn misschien te jong om dit gebruik van boche te kennen of het zich te herinneren. Daarom (wellicht ten overvloede) deze aanvulling. Ik ben van 1923, maar heb het van mijn vader (oud-activist) geleerd. In de woordenboeken vind je het niet terug.

J.H. Mommaerts, Den Haag (Zuid-Holland)

Enkele uitspraakverschillen

In het artikel Enkele uitspraakverschillen in Noord en Zuid (NvN, jg. 54 (2006), 38-40) schrijven Siegfried Theissen en Karine Leruse dat tenor in België met klemtoon op te uitgesproken wordt en in Nederland op nor. De Belgische uitspraak (met klemtoon op te) is historisch de juiste. Tenor is immers een Latijns woord dat ‘houder’ betekent, de middenstem die in de oude muziek de melodie hield, met een hoge (altus) en een lage (bassus) tegenstem. De Nederlandse uitspraak (met klemtoon op nor) berust op de Italiaanse uitspraak van tenore (met klemtoon op no), wellicht onder invloed van de populaire Italiaanse opera.

J.H. Mommaerts, Den Haag (Zuid-Holland)

Het Nederlands van het VRT-journaal

In het meinummer van NvN las ik het artikel Het Nederlands van het VRT-journaal, met de strekking waarvan ik het grotendeels eens ben. Het verwondert mij echter dat auteur Siegfried Theissen nergens verwijst naar VRT-taaladviseur Ruud Hendrickx, die wel een (m.i. uitstekende) elektronische Taalmail verzorgt, maar van wiens (eventuele?) invloed op het taalgebruik van zijn VRT-collega's nauwelijks iets positiefs te merken valt.

Wim Baltussen, Sint-Niklaas (Oost-Vlaanderen)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken