Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandica extra Muros. Jaargang 1972 (1972)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandica extra Muros. Jaargang 1972
Afbeelding van Neerlandica extra Muros. Jaargang 1972Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandica extra Muros. Jaargang 1972

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandica extra Muros. Jaargang 1972

(1972)– [tijdschrift] Neerlandica extra Muros / Internationale Neerlandistiek–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 37]
[p. 37]

Leer- en hulpmiddelen

Cambridge - V.U. - cursus. In de rubriek Zomercursussen wordt in het bericht over de Cursus voor docenten melding gemaakt van ‘de audio-visuele kursus Nederlands..... die onder auspiciën van het Nederlandse Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen is ontwikkeld in samenwerking tussen de Department of Linguistics van de Universiteit van Cambridge en de Afdeling Toegepaste Taalwetenschap van de Vrije Universiteit te Amsterdam’. In het ons toegezonden VU-magazine, 1e jaargang nr. 5, januari 1972, vinden we op blz. 34 wat meer informatie over deze cursus, die we hier laten volgen:

 

De afdeling Toegepaste Taalwetenschap van de vu legt de laatste hand aan een cursus Nederlands, die in samenwerking met de universiteit van Cambridge zal worden uitgegeven door de Cambridge University Press. Het is de bedoeling dat deze cursus de wereldmarkt zal voorzien. Bij het lesgeven aan buitenlanders maakt de vu reeds gebruik van dit zelfgemaakte materiaal, tot dusver zonder veel moeilijkheden te ondervinden. De cursus, in zijn huidige opzet voor een groot deel het werk van mej. drs. E.B. Zuidema, werd de afgelopen maanden behalve aan de vu op nog zeven andere plaatsen in de wereld getest. Deze maand zouden de testers hun ervaringen uitwisselen. Aan de vu werd niet verwacht dat er nog grote veranderingen zullen worden aangebracht.

Het talenpraktikum is bij deze Cambridge-vu-cursus een middel, naast een paar andere. Er wordt bijvoorbeeld niet alleen met geluid, maar ook met illustraties gewerkt. De plaatjes hebben onder meer de functie dat ze de leerling kunnen helpen, de bijbehorende gesprekjes ook zonder steun van de bandrecorder te begrijpen. Daarnaast worden er in het cursuspakket suggesties gedaan aan de docenten om de leerlingen aan het praten te krijgen op basis van de stof die via de band is aangeboden en wat ze nog meer kunnen doen met die stof. Verder zijn er bij elke les woordenlijsten voor de liefhebber. De leerling die bijvoorbeeld meer dan anderen geïnteresseerd zou zijn in de les over maaltijden, kan op eigen initiatief de bijbehorende woordenlijst doornemen. Het lespakket geeft voorrang aan de structuren van de gewone spreektaal, boven het kennen van zoveel mogelijk woorden.

 

Een cursus Nederlands voor gastarbeiders in België. Vlaamse televisiekijkers zijn al maanden vertrouwd met Jan, Marie en Ali, de hoofdfiguren in de tv-serie ‘Nederlands voor...’, die door de brt, Nederlandse Uitzendingen, wordt vertoond in een reeks van 13 lessen van

[pagina 38]
[p. 38]

8 januari tot 20 mei 1972, telkens op zaterdag om 17 u 20 en op maandag om 18 u 30. Elke les wordt drie keer uitgezonden. Het gaat om een initiatief van de Provinciale Dienst voor Onthaal van Gastarbeiders in Hasselt en de bedoeling is buitenlandse gastarbeiders, of het nu Turken, Spanjaarden, Italianen, Grieken of Marokkanen zijn, vertrouwd te maken met het levende gesproken Nederlands. Voor de eerste les begon heeft de Vlaamse tv in een aantal vreemde talen het programma aangekondigd. Nadien is er geen exotisch woord meer gevallen, tenzij de steeds terugkerende naam Ali. Er schijnt ook buiten de kring van de eigenlijke gastarbeiders, ja zelfs bij Walen en andere Franstaligen in België, grote belangstelling voor deze cursus te bestaan. De cursus zelf werd samengesteld door M.J. de Vriendt-de Man, S. de Vriendt en J. Eggermont. Hij werd uitgegeven door Boekhandel Didier, Komediantenstraat 14, B-1000 Brussel. Hij kan evenwel alleen worden besteld bij de Provinciale Dienst voor Onthaal van Gastarbeiders, Thonissenlaan 19, B-3500 Hasselt. Prijs van de brochure: 35 Bfr. De dia's waarnaar de tv-lessen werden gemaakt zijn eveneens aan bovenstaand adres verkrijgbaar.

 

Literature of the Low Countries. Het zal de lezers van N.e.M. ongetwijfeld bekend zijn dat bij de firma Van Gorcum in Assen onlangs een Engelstalige geschiedenis van de Nederlandse letterkunde is verschenen, geschreven door dr. R.P. Meijer, hoogleraar aan de universiteit van Londen, Bedford College. Het boek is getiteld: Literature of the Low Countries. A short history of Dutch and Flemish literature en kost f 36, -.

Voor hen die het werk nog niet uit eigen aanschouwing kennen laten we hier de titels van de hoofdstukken volgen:

1.The early stages: 12th and 13th centuries
2.Instructors and entertainers: 14th century
3.Rulers and rhetoricians: 15th century
4.Reformers and humanists: 16th century
5.The Golden age: 17th century
6.Classicists: 18th century
7.Moralists and anti-moralists: 19th century
8.The modern period: 20th century
9.Select bibliography

Het laatste hoofdstuk geeft een lijst van werken op het gebied van de Nederlandse letterkunde in het Frans, Engels en Duits.

 

The Library of Netherlandic Literature. Twayne Publishers, Inc., 31 Union Square West, New York, New York 10003, U.S.A., zonden ons een mededeling over hun nieuwe serie The Library of Netherlandic Literature. Als redacteur van de reeks treedt op prof. Egbert Krispyn,

[pagina 39]
[p. 39]

vroeger werkzaam als docent Nederlands, thans hoofd van de afdeling Germaanse en Slavische taal- en letterkunde aan de universiteit van Florida.

De serie omvat vertalingen van moderne en oudere Noord- en Zuidnederlandse romans, toneelwerken en essays. Er zullen zowel nieuwe vertalingen in gepubliceerd worden als herdrukken van niet meer verkrijgbare titels.

Het is de bedoeling hiermee te voldoen aan de vraag van docenten en studenten in de Nederlandse literatuur aan Engelstalige universiteiten en colleges, maar ook de niet gespecialiseerde lezer van dienst te zijn. De Nederlandse Stichting ter bevordering van de vertaling van Nederlands letterkundig werk zal, in samenwerking met Twayne, titels noemen die voor vertaling en publikatie in aanmerking komen.

De eerste werken die in deze reeks zullen verschijnen, zijn een bloemlezing waarin ‘de nieuwe stemmen’ in de Nederlandse literatuur vertegenwoordigd zijn, en Louis Paul Boons roman De Kapellekensbaan (1953).

 

Weer een film naar een Vlaamse roman. Na het succes van ‘Mira of de teleurgang van de Waterhoek’ naar het bekende boek van Stijn Streuvels, na ‘Monsieur Hawarden’ naar de gelijknamige roman van Filip de Pillecijn, komt er weer een nieuwe ‘literaire’ film op het scherm: ‘Rolande met de Bles’ naar het gelijknamige boek van Herman Teirlinck. Het is een kleurenfilm van Roland Verhavert, geproduceerd door ‘Visie’. De wereldpremière werd aangeboden door het Ministerie van Nederlandse Cultuur, het Kunst- en Cultuurverbond, de Vereniging voor Artistieke en Culturele Verspreiding en het Bestuur van de Vlaamse Journalistenclub. Ze had plaats op 1 maart jl. in de Grote Zaal van het Paleis voor Schone Kunsten te Brussel. De voorzitter van de ivn was erop uitgenodigd.

 

Nederlandse boeken in het British Museum. Mejuffrouw Anna E.C. Simoni, verbonden aan de afdeling ‘Printed Books’ van het British Museum, sinds korte tijd buitengewoon lid van de ivn, schrijft ons dat het bm zo'n rijkdom aan Nederlandse boeken bezit. Deze zijn aan haar bijzondere zorg toevertrouwd, maar ze vraagt zich af of de geïnteresseerden deze schatkamer wel kennen. ‘Het lijkt me tot dusver alsof de lectoren en professoren Nederlands hier zonder moeite alles vinden wat zij zoeken, of niet durven te vragen, of, als zij iets niet vinden, denken dat het er niet is en weggaan - of misschien zoeken zij niet eens bij ons?’ zo schrijft ze.

Wij geven deze informatie langs deze weg graag door aan belanghebbenden. Dit zullen wel allereerst de collega's in Groot-Brittannië zijn, maar wie weet wie er nog eens meer wat aan kan hebben.

[pagina 40]
[p. 40]

Doceermateriaal voor Nederlands aan Franstaligen. De ivn heeft in december 1971 een bibliografische lijst samengesteld van leermateriaal voor docenten Nederlands aan Franstaligen. De lijst die 4 blz. omvat, signaleert de belangrijkste audio-visuele en audio-orale methodes, traditionele leerboeken, grammatica's, handboeken op het gebied van uitspraak en fonetica, idiomatica en bloemlezingen. De prijs van de boeken en cursussen, alsook de adressen waar ze kunnen worden besteld, worden erbij vermeld. Op aanvraag stuurt de ivn graag een exemplaar aan belangstellenden.

 

Dia's voor het onderwijs in de kunstgeschiedenis van de Nederlanden. De ivn heeft een kleine enquête gehouden om te achterhalen wat er aan aanschouwelijk materiaal (diapositieven) voorhanden is ter illustratie van colleges en voordrachten in de Nederlandse kunstgeschiedenis. De oogst is nog niet volledig binnen. Voorlopig hebben we alleen gegevens over Belgisch materiaal. De Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België (Museumstraat 9, 1000 Brussel) lenen geen diapositieven uit, verkopen ze niet of verhuren ze niet. De Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis (Jubelpark, 1050 Brussel) antwoordden ons dat zij wel een ‘service de location’ hebben met diapositieven die betrekking hebben op de kunstgeschiedenis en de oudheidkunde van alle tijdperken en culturen, waaronder de Nederlanden in de ruimste zin. Maar deze collectie ‘suffit à peine aux emprunteurs de Bruxelles’. Bovendien moeten het kiezen en het lenen ter plaatse gebeuren; de dia's worden niet met de post verstuurd. Tenslotte werden wij verwezen naar i.v.a.c. (International Visual Aid Center N.V.), Bergensesteenweg 691,1070 Brussel. In de catalogus van deze onderneming zijn de Vlaamse en de Hollandse School vertegenwoordigd met honderden kleurdia's, van Dirk Bouts tot Jan Burssens, van Lucas van Leyden tot Karel Appel. Bovendien heeft i.v.a.c. een uitzonderlijk groot aantal reeksen ter beschikking, gewijd aan zowel de Nederlandse geschiedenis als de geschiedenis van de Nederlandse letterkunde (bv. het Middeleeuws toneel en de rederijkers zijn vertegenwoordigd door 26 dia's, Bilderdijk door 13, Potgieter door 14, Van Eeden door 10, Van de Woestijne door 13 dia's, enz.). De dia's kosten niet gemonteerd 10 Bfr., gemonteerd in plastic raampjes 14 Bfr.( zonder glas) en 19 Bfr. (met glas) + 18% btw, en kunnen aan het bovenstaande adres worden besteld.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken