Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Noord en Zuid. Jaargang 18 (1895)

Informatie terzijde

Titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 18
Afbeelding van Noord en Zuid. Jaargang 18Toon afbeelding van titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 18

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.06 MB)

Scans (28.05 MB)

ebook (3.41 MB)

XML (1.54 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Noord en Zuid. Jaargang 18

(1895)– [tijdschrift] Noord en Zuid–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 89]
[p. 89]

Vragen.

Dwaaltuin.

Dit is eene domme vertaling van het Duitsche Irrgarten (van irren = dwalen en Garten = tuin); de ware naam is doolhof; men dwaalt ook niet in den tuin, men doolt er rond

Aldus een onzer medewerkers; een ander beweert, het met deze verklaring niet eens te zijn en schrijft: doolen is vrijwillig rondzwerven zonder acht te geven op den weg; dwalen is ondanks oplettendheid het spoor bijster raken. Het laatste, niet het eerste is de aardigheid in de moderne dwaaltuinen; zoodat in den zin, waarin wij nu doolen gebruiken (wij zeggén niet meer als iemand het mis heeft: gij doolt, zoo als in de dagen der Statenvertaling, maar: gij dwaalt) de naam niet slecht is

Wie onzer lezers zal de beslissing nemen?

Doktersnelletje.

Zoo noemt men een glas wijn, dat men aan middag- of avondmaal drinkt alvorens iets anders te gebruiken Misschien toespeling op een geneesheer, die het drinken van zulk een glas als maatregel van gezondheid òf aanprees, òf zelf in praktijk bracht en Nel of Snel heette, of eenvoudig naar snel = een kan of kroes, in Geld. nog voortlevende in stroopsnel.

Een lezer beweert, dat de verklaring drieerlei kan zijn, niet tweeerlei.

1o. De dokter zal Snel bebben geheeten.

2o. Een zekere dokter had een bijzonder bekwame keukenmeid Nel, op wier gezondheid men dronk, bij 't aangaan van den door haar bereiden maaltijd.

3o. De kan, het drinkglas, wordt bedoeld met snel en dokter geheeten, als verdrijvende onlust en ongemak!

Wie beslist deze kwestie.

 

De dubbele vier in het domino-spel wordt wel eens de bakker of de Fransche bakker genoemd en volgens de vaak bestreden bewering van Bilderdijk komt duivekater van deux fois quatre. Is er verband tusschen die twee uitdrukkingen en zoo ja welk?

 

Wij spreken van acht dagen en de Franschen van huit jours; maar de Franschen zeggen quinze jours terwijl wij zeggen veertien dagen. Is daar reden of verklaring voor?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken