Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Noord en Zuid. Jaargang 19 (1896)

Informatie terzijde

Titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 19
Afbeelding van Noord en Zuid. Jaargang 19Toon afbeelding van titelpagina van Noord en Zuid. Jaargang 19

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.00 MB)

Scans (28.10 MB)

ebook (3.30 MB)

XML (1.59 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Noord en Zuid. Jaargang 19

(1896)– [tijdschrift] Noord en Zuid–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 373]
[p. 373]

Nederlandsche Vertalingen van Boccaccio's ‘Decamerone.’

De mij bekende Nederlandsche vertalingen zijn:

Vijftig Lustige Historien oft nieuwicheden Joannis Boccatii, van nieus overghesedt ín Nederduytsche sprake deur Dirick Coornhert Secretaris der Stede van Haerlem, Amst. Ewout Cornelisz. Muller 1597 in 4o. Een tweede druk hiervan verscheen in 1607 bij Cornelis Claesz. Boeckvercooper aen de oude Brugghe opt Water int Schrijfboeck.

Verder verschenen: De Tweede 50 Lustige Historien ofte Nieuwicheden: Johannis Boccatii. Nu Nieuwelijcks vertaelt in onse Nederduytsche Sprake, tot vermakelijckheydt van alle Jonghe Lustighe Lieffhebberen der Historien. t' Amsterdam, ghedruckt bij Hendrick Barentsz., woonende inde Warmoesstraet int Vergulde Schrijffboeck. Anno 1605, in 4o. Deze vertaling die uyt de Francoysche Taele in onse Nederduytsche spraecke gesteld is, is dus niet van Coornhert. De voorrede is geteekend G.H.v.B. (reughel?).

Coornherts vertaling werd nog eens herdrukt in 1632 tot Amstelredam, voor Hendrick Lourentsz., Boeckvercooper op 't Water in t Schrijf-boeck, en ook het tweede vijftigtal beleefde nog een herdruk in 1644 t' Amsterdam, gedruckt by Broer Jansz., woonende op de Nieu-zijds AchterburghwalGa naar voetnoot1).

Behalve de hier genoemde uitgaven van Coornhert worden in de Bibliotheca Belgica nog opgegeven een druk van 1564 te Haarlem in 8o en een bij Broer Jansz., zonder datum in 4o.

Op deze uitgaaf van 1564 is ook gewezen door Dr. Joannes Bolte in het Tijdschrift voor Nederl. Taal- en Letterkunde, dl. XIII, bl. 1, die bovendien nog eene editie vermeldt van 1583: Vijftich Lustighe Historien oft nieuwicheden Joannis Bocaty, van nieus overgesedt in Nederduytsche sprake deur Dierick Coornhert Secretaris der stede van Haerlem. Van nieus verbetert ende ghecorrigeert Tantwerpen, by Guilliaem van Parijs op die Lombaerde Veste inden Gulden Pellicaen Anno M.D.LXXXIII.

voetnoot1)
Zie deze opgaaf in het Vad. Mus. IV, bl. 230

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken