Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Ons Erfdeel. Jaargang 49 (2006)

Informatie terzijde

Titelpagina van Ons Erfdeel. Jaargang 49
Afbeelding van Ons Erfdeel. Jaargang 49Toon afbeelding van titelpagina van Ons Erfdeel. Jaargang 49

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Ons Erfdeel. Jaargang 49

(2006)– [tijdschrift] Ons Erfdeel–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

De Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling in Ons Erfdeel houdt ermee op.

In het derde nummer van de achtenveertigste jaargang van Ons Erfdeel (2005) is de honderdvijftigste aflevering verschenen van de Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling. Dat is meteen de laatste aflevering van deze bibliografie die in Ons Erfdeel zal verschijnen. De Koninklijke Bibliotheek in Den Haag, die sinds 1969 verantwoordelijk was voor de inhoud van deze bibliografie, heeft besloten te stoppen met de aanlevering ervan. De redactie wil de KB danken voor de uitstekende en jarenlange samenwerking, maar betreurt haar beslissing. Daarmee komt immers een einde aan een lange traditie.

De Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling verscheen voor het eerst in Ons Erfdeel in het eerste nummer van 1964. Ze werd opgesteld door de toenmalige hoofdredacteur Jozef Deleu. Met de hulp van o.m.

[pagina 154]
[p. 154]

André Demedts, die hem inspireerde tot het aanleggen van deze bibliografie, en drs. Hugo Tomme, directeur van het Internationaal Literair en Toneelagentschap, stelde hij een lijst samen van werken die na 1 januari 1963 uit het Nederlands vertaald waren. Die lijst, gaf Deleu meteen toe, was ‘ver van volledig’. De lezers werden dan ook aangespoord om aanvullingen en correcties in te sturen. Met succes, zo blijkt, want de lijst van abonnees en auteurs die informatie aanbrachten, werd elke keer langer. Toch bleef Deleu in zijn inleiding bij volgende afleveringen wijzen op de tekortkomingen van de gepubliceerde lijst, voornamelijk wat de Noord-Nederlandse literatuur betreft. Hij liet ook een paar keer blijken dat het eigenlijk de taak van de overheid is zo'n bibliografie bij te houden. In 1965 sprak hij de hoop uit dat ‘de Amsterdamse “Stichting voor Vertalingen” [...] binnenkort zal overgaan tot de publikatie van een jaarlijkse bibliografie van vertalingen uit het Nederlands.’ ‘Dat zou dit werk overbodig maken’, voegde hij er nog aan toe. In 1967 herhaalde hij deze verzuchting - in dat jaar had hij de titel ‘Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling’ overigens vervangen door de meer bescheiden en wellicht correctere titel ‘Proeve van bibliografie’: ‘Met het oog op de aktualiteit meen ik dat het signaleren van de recentste vertalingen een nuttige zaak kan zijn; tenzij binnen afzienbare tijd van officiële zijde jaarlijks wordt overgegaan tot de publikatie van een bibliografie van in de loop van het voorbije jaar verschenen vertalingen.’

In 1968 verzorgde Jozef Deleu nog steeds op eigen houtje zijn ‘Proeve van bibliografie’, al deed hij het in dat jaar samen met Jan Deloof, redacteur van Ons Erfdeel. Maar Deleus oproep is niet onopgemerkt gebleven. Vanaf 1969 werd de bibliografie voor het overgrote deel samengesteld door de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag en de Koninklijke Bibliotheek van Brussel. In de inleiding bij de elfde aflevering van de bibliografie, in het derde nummer van Ons Erfdeel in 1969, legt dr. A.W. Willemsen, redacteur van het blad en op dat moment onderbibliothecaris van de KB in Den Haag, uit wat de lezer daarin kan vinden: vertalingen in boekvorm van oorspronkelijk Nederlandstalig werk. De titels werden opgespoord in de nationale bibliografieën van de diverse landen. Hoewel dit een serieuze professionalisering van het onderzoek betekende, was het nog steeds geen garantie voor volledigheid: ‘In een aantal landen is de bibliografie vrij gebrekkig. Over een aantal nationale bibliografieën kunnen de bewerkers van deze vertalingenbibliografie niet beschikken. Sommige schriftsoorten leveren moeilijkheden op, terwijl ten slotte de bewerkers wel eens iets over het hoofd kunnen zien.’

Maar zelfs als je rekening houdt met deze tekortkomingen was de Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling die sinds 1964 in Ons Erfdeel stond, de meest volledige lijst van uit het Nederlands vertaalde werken die gepubliceerd werd in ons taalgebied. De bibliografie was een rijke bron van informatie voor iedereen die geïnteresseerd was in de verspreiding van de Vlaamse en Nederlandse literatuur in de wereld en werd door abonnees, lezers, journalisten en neerlandici extra muros druk geconsulteerd.

Het was dus met veel spijt dat de redactie begin 2005 vernam dat de KB het aanleveren van de lijst stopzette. De reden voor die beslissing werd als volgt verwoord: ‘Het beleid van [de] hoofdafdeling Verwerking Publicaties [is] gewijzigd, na de reorganisatie in [2004]. Hierdoor wordt o.a. het handmatig verzorgen en bewerken van lijsten vanuit onze Algemene Catalogus ofwel vanuit de Nederlandse Bibliografie niet langer als standaardservice aangeboden. Daarnaast is het speurwerk naar vertalingen van Nederlandse literatuur uitbesteed aan de boekhandel (op basis waarvan bestellingen gedaan worden).’

Er wordt dus geen bibliografie meer aangeleverd. Maar via een specifieke zoekactie op de website van de Nederlandse Koninklijke Bibliotheek kun je daar nog steeds een lijst krijgen van uit het Nederlands vertaalde werken. De redactie van Ons Erfdeel heeft overwogen om een bewerkte versie van deze lijst in het blad te publiceren, maar zag bij het doornemen ervan dat de lijst bijzonder onvolledig en selectief was. Zo was er bijvoorbeeld voor het jaar 2004 geen enkele vertaling opgenomen van boeken geschreven door Vlaamse auteurs, terwijl er in dat jaar wel degelijk Vlaamse schrijvers vertaald zijn. Toen de redactie de KB om uitleg vroeg, klonk het antwoord weinig bemoedigend: ‘Alhoewel alle binnen Nederland verschenen publicaties wel allemaal actief geworven worden in het kader van het Depot

[pagina 155]
[p. 155]

van Nederlandse Publicaties, bestaat voor het “Nederlandstalige Boek in Vertaling” momenteel slechts een zeer beperkt budget en analoog een zeer beperkt collectieprofiel ten aanzien van in het buitenland uitgegeven vertalingen en publicaties.’ Omdat de lijst te onvolledig is om betrouwbaar en relevant te zijn, heeft de redactie besloten haar oorspronkelijke idee te laten varen.

Maar er is hoop. Wie anno 2006 wil weten welke literaire boeken er uit het Nederlands vertaald zijn, kan terecht bij het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF). In oktober 2005 heeft het NLPVF haar eigen database van vertaalde Nederlandstalige werken voor iedereen toegankelijk gemaakt op het internet. Op het adres www.nlpvf.nl/translations kun je zoeken in zo'n 9.700 vertalingen van Nederlandstalige literatuur sinds 1990. Gegevens worden bijgehouden over fictie, literaire non-fictie, poëzie en kinder- en jeugdliteratuur die geschreven is door Nederlandstalige auteurs uit Nederland, Friesland, Vlaanderen en Suriname. Ook uitgaven die in voorbereiding zijn, zijn al in het bestand opgenomen. Er wordt gestreefd naar volledigheid: niet alleen de vertalingen die door het NLPVF gesubsi dieerd zijn worden vermeld, maar ook gegevens over gepubliceerde of nog te publiceren vertalingen van Nederlandse literatuur die het ontvangt via buitenlandse en Nederlandse uitgevers, agenten, vertalers, auteurs. En via het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL), want het Vlaamse fonds houdt het Nederlandse op de hoogte van de vertalingen die het subsidieert. Op die manier heeft de Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling een fraaie grensoverschrijdende opvolger gekregen. Voor vertalingen van na 1990 verwijzen we ie dereen dus graag naar de NLPVF-database. Wie wil weten wat er voor 1990 vertaald is, kan teruggrijpen naar de afleveringen van de Bibliografie van het Nederlandstalige Boek in Vertaling die verschenen zijn in Ons Erfdeel.

De redactie

De database van vertalingen van Nederlandstalige literatuur naar andere talen is te vinden via www.nlpvf.nl/translations.
Meer informatie: Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Singel 464, NL-1017 AW Amsterdam, www.nlpvf.nl, office@nlpvf.nl.
Zie ook: Vlaams Fonds voor de Letteren, Generaal Capiaumontstraat 11 bus 5, B-2600 Berchem, www.fondsvoordeletteren.be, info@fondsvoordeletteren.be.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken