Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Praagse Perspectieven 3 (2005)

Informatie terzijde

Titelpagina van Praagse Perspectieven 3
Afbeelding van Praagse Perspectieven 3Toon afbeelding van titelpagina van Praagse Perspectieven 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.18 MB)

Scans (8.09 MB)

XML (0.42 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Praagse Perspectieven 3

(2005)– [tijdschrift] Praagse Perspectieven–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Handelingen van het colloquium van de sectie Nederlands van de Karelsuniversiteit te Praag


Vorige
[pagina 169]
[p. 169]

Over de auteurs

Mgr. Eva Bayerová studeerde van 1998 tot 2004 Germanistiek en Neerlandistiek aan de filosofische faculteit te Praag. Zij studeerde af op een scriptie met het thema ‘Vrouwelijke beroepsnamen in Nederlandse en Duitse personeels-advertenties’. Sinds oktober 2004 is zij promovenda aan de Karelsuniversiteit Praag en volgt zij de masterstudie Vertalen Duits/Nederlands aan de Universiteit Utrecht.

 

Dr. Eep Francken is werkzaam bij de Opleiding Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit Leiden. Hij publiceerde onder andere De veelzinnige muze van E. Douwes Dekker (1990) en Skrywers in die strydperk, krachtlijnen in de Zuid-Afrikaanse letterkunde (met Luc Renders, 2005). Verder verzorgde hij verschillende tekstedities, waaronder het Volledig werk van Aug. P. van Groeningen (1978), De draagbare Ter Braak (1992) Een kern van waarheid van H.A. Gomperts (met Herman Verhaar, 2000).

 

Dr. hab. Judit Gera is universitair hoofddocent moderne Nederlandse letterkunde aan de vakgroep Nederlands van de Eötvös Loránd Universiteit te Boedapest. Ze is gehabiliteerd op het onderwerp literatuur en schilderkunst in de Nederlandse en Vlaamse cultuur. Voor haar vertalingen van literatuur uit het Nederlands ontving ze in 2001 de Martinus Nijhoff Prijs. Er zijn twee Hongaarstalige boeken van haar hand verschenen over de parallellen tussen literatuur en schilderkunst in Nederland en Vlaanderen. Daarnaast publiceerde ze in 2001 de Nederlandstalige studie Van een afstand. Max Havelaar tegendraads gelezen.

 

Prof. dr. Guy Janssens is gepromoveerd in de Germaanse filologie aan de Rijksuniversiteit Gent. Hij is hoogleraar Nederlandse taalkunde aan de Université de Liège en extern hoogleraar taalkunde aan de Karelsuniversiteit in Praag. Hij publiceert vooral op het gebied van de historische, de geografische en de sociale variatie van het Nederlands.

 

Dr. Wouter Kusters studeerde Algemene Taalwetenschap in Utrecht. Hij promoveerde bij Pieter Muysken in Leiden op een proefschrift over complexiteit in taal. Momenteel werkt hij aan het Meertens Instituut in Amsterdam waar hij onderzoek doet naar veranderingen in het hedendaags Nederlands onder invloed van migratie en tweede-taalverwerving.

 

Drs. Kees Mercks studeerde slavistiek aan de Universiteit van Amsterdam met als afstudeerrichting Tsjechische literatuur. In het kader hiervan verbleef hij tussen 1970 en 1972 in Praag, waar hij colleges volgde aan de Karelsuniversiteit

[pagina 170]
[p. 170]

(afd. Tsjechisch voor buitenlanders). Aan de UvA is hij sinds eind jaren zeventig verbonden als docent Tsjechische literatuur. Naast wetenschappelijk en publicitair werk, resulterend in artikelen voor vak- en algemenere tijdschriften, lezingen e.d., houdt hij zich bezig met het vertalen van Tsjechische literatuur in het Nederlands (Vaculík, Gruša, Ivan Klíma, Weil, Havel, Škvorecký e.a.), waarvoor hij ook prijzen ontving (Aleida Schotprijs, Nijhoffprijs). Vanaf het begin van de jaren tachtig vertaalt hij hoofdzakelijk werk van Bohumil Hrabal.

 

Prof. dr. Lut Missinne is hoogleraar Moderne Niederländische Literatur aan de Westfälischen Wilhelms-Universität in Münster. Zij houdt zich bezig met de literatuur van het interbellum, Vlaamse en Nederlandse auteurs na 1945, vertaalwetenschap, poëtica-onderzoek en autobiografisch schrijven. Recente titels van haar hand zijn onder andere Guido Gezelle, Zehn Zeilen und ein Zauberschlag. Guido Gezelle (1830-1899), Priester, Lehrer und Dichter (met Loek Geeraedts, 2000) en Albert Vigoleis Thelen. Mittler zwischen Sprachen und Kulturen (met Heinz Eickmans, 2005).

 

Prof. dr. hab. Jan Pekelder is syntacticus. Hij studeerde Nederlands, Frans en Algemene Taalwetenschap te Leiden, Straatsburg en Parijs. Hij promoveerde in 1992 aan de Université Catholique de Louvain op de interne structuur van de NP. In 1999 habiliteerde hij aan de Université de Paris-Sorbonne op constituentenvolgorde. Sinds 2000 is hij hoogleraar synchrone taalkunde aan de laatste universiteit.

 

Dr. Kris Steyaert promoveerde in 2001 aan het University College London met een proefschrift over Willem Kloos en P.B. Shelley. Hij doceert Nederlandse letterkunde aan de Université de Liège en publiceert voornamelijk op het gebied van de Engelse romantiek, de negentiende-eeuwse letterkunde in het algemeen en de Beweging van Tachtig in het bijzonder.

 

Dr. Dorothee Sturkenboom is historica en sinds 2003 als onderzoeker verbonden aan de Vrije Universiteit van Amsterdam. Zij is de auteur van Spectators van hartstocht. Sekse en emotionele cultuur in de achttiende eeuw (1988) en van De elektrieke kus. Over vrouwen, fysica en vriendschap in de achttiende en negentiende eeuw (2004). Momenteel houdt ze zich bezig met de vraag hoe Nederlanderschap en koopmanschap in collectieve beeldvormingsprocessen van de vroegmoderne tijd met elkaar verbonden zijn geraakt. Ze maakt daarvoor gebruik van uiteenlopende bronnen waaronder ook letterkundige.

 

Dr. Marketa Škrlantová studeerde germaanse filologie - Nederlands/Duits, specialisatie tolk en vertaler aan de filosofische faculteit van de Comeniusuniversiteit in Bratislava. Het laatste jaar van haar studie bracht ze op

[pagina 171]
[p. 171]

de Erasmushogeschool in Brussel en de Universiteit Leiden door. Vanaf 2001 werkt ze bij de afdeling Neerlandistiek van de Comeniusuniversiteit. Haar onderzoek is gericht op het vormen van juridische terminologie op nationaal en internationaal niveau. Na een studieverblijf in het Centrum voor Nederlandse Rechtstaal aan de Katholieke Universiteit te Leuven promoveerde ze dit jaar op het gebied van de taalwetenschap.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken