Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1988 (nrs. 41-44) (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1988 (nrs. 41-44)
Afbeelding van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1988 (nrs. 41-44)Toon afbeelding van titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1988 (nrs. 41-44)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.70 MB)

Scans (73.14 MB)

ebook (6.33 MB)

XML (1.31 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1988 (nrs. 41-44)

(1988)– [tijdschrift] Raster–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 166]
[p. 166]

Over de medewerkers

H.H. ter Balkt (1938). Meest recente publikatie: Aardes deuren (poëzie, 1987). Binnenkort verschijnt zijn vertaling van Heathcote Williams' Whale Nation.

 

Gilles Barbedette. Criticus en vertaler. Medewerker van Quinzaine Littéraire. Publiceerde onlangs de roman Le Métromane.

 

Frans Denissen (1947). Publiceerde talrijke vertalingen, o.m. van Boccaccio, Montale, Pavese en Guerra. Vorig jaar verscheen zijn roman De belijdenissen van J.B. Hemelryckx.

 

Thomas Graftdijk (1949). Publiceerde enkele bundels poëzie en de novelle Positieve helden. Het in deze aflevering van Raster opgenomen fragment is afkomstig uit een roman in wording.

 

Esselien 't Hart (1946). Studeerde Slavische taal- en letterkunde. Zij vertaalde poëzie van de Poolse dichters Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Stanisłwaw Barańczak, Ewa Lipska en Julian Kornhauser, gepubliceerd in o.a. Machine van woorden (1975) en Honderd dichters uit vijftien jaar Poetry International 1970-1984 (1984). Van Tadeusz Konwicki vertaalde zij de romans Modern droomboek (1982), Het Poolse complex (1984), Niets of niets (1987) en Onderaardse rivier, ondergrondse vogels (1988).

 

Karol Lesman (1951). Vertaalde eerder De getaande vrijheid van Marian Pankowski (1981). Schrijft over Poolse literatuur. Werkt momenteel aan de vertaling van de roman Onverzadigbaarheid van Stanisław Ignacy Witkiewicz, waarvan hier een fragment. In de loop van dit jaar verschijnen in zijn vertaling een bloemlezing Pools proza en de korte roman Als ik weer klein ben van Janusz Korczak.

 

Czesław Miłosz, Pools schrijver, geboren 1911 in Kiejdany (Litouwen). Studeerde rechten in Wilno. Tijdens WO II in Warschau, 1945-1950 diplomaat voor de Poolse volksrepubliek, 1950 politiek asiel in Frankrijk, vanaf 1960 hoogleraar te Berkeley (Cal.). Ontving in 1980 de Nobelprijs voor literatuur. Auteur van een dozijn dichtbundels, twee romans, een autobiografie en talloze essays en poëzievertalingen. In het Nederlands verschenen Het dal van de Issa (roman, 1955 - vert. 1981), Geboortegrond (autobiografie, 1959 - vert. 1982) en De geknechte geest (essays, 1953 - vert. 1984). Hij nam in 1975 en

[pagina 167]
[p. 167]

1979 aan Poetry International deel. De hier opgenomen cycli komen uit de bundel De betoverde Guus (1965), zijn eerste ‘Amerikaanse’ bundel.

 

Péter Kántor. Zie de inleiding van Wim Swaan.

 

György Konrád. Zie Cyrille Offermans' ‘Vecht niet, formuleer.’

 

Tadeusz Konwicki. Zie de inleiding van Esselien 't Hart.

 

Cyrille Offermans (1945). Zojuist verscheen de essaybundel Niemand ontkomt (hoofdstukken uit de geschiedenis van de Verlichting).

 

György Petri. Zie de inleiding van Wim Swaan.

 

Wim Swaan (1959). Publiceerde vertalingen van Hongaarse poëzie in o.a. Bzzlletin en NRC Handelsblad. Was betrokken bij de organisatie van de avond van de Hongaarse poëzie op Poetry International 1987.

 

Hans Tentije (1944). Meest recente publikatie: Schemeringen (poëzie, 1987).

 

S.I. Witkiewicz. Zie Dossier Witkiewicz van Karol Lesman.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken