Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1991 (nrs. 53-56) (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1991 (nrs. 53-56)
Afbeelding van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1991 (nrs. 53-56)Toon afbeelding van titelpagina van Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1991 (nrs. 53-56)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Raster. Nieuwe reeks. Jaargang 1991 (nrs. 53-56)

(1991)– [tijdschrift] Raster–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 113]
[p. 113]

H.C. ten Berge
Oesters & gestoofde pot
een maaltijd met zes dichters in het Nederlands opgediend

Het ligt niet in de bedoeling het stevige menu van negen gedichten dat de lezer hier wordt voorgeschoteld te voorzien van een uitgebreide toelichting. De verteerbaarheidsgraad van de afzonderlijke gangen is per slot afhankelijk van de toestand waarin de lezersmaag verkeert.

Voor het laatste onderdeel van het menu moet echter een uitzondering worden gemaakt, omdat het de introductie van iets onbekends betreft: de Tabletten van de Amerikaanse dichter Armand Schwerner. Het gaat niet om bruistabletten die gemakkelijk oplossen, maar om al dan niet fictieve kleitabletten waarvan er nu enkele tientallen in omloop zijn gebracht. Met het oog op het thema van dit Rasternummer wordt het tweede Tablet gepresenteerd, geschreven in de late jaren zestig toen de ontwikkeling van de inmiddels uitgegroeide reeks nog in een pril stadium was. De Tabletten passen in de modernistische traditie van het grote, steeds uitdijende gedicht zoals die is gepraktiseerd door dichters als Eliot en Pound. Het model en de poëtische structuur zijn die van de in spijkerschrift gestelde Sumerisch-Akkadische kleitabletten. Deze boden de auteur - die zich konsekwent de ‘vertaler-geleerde’ noemt - mogelijkheden om uit het syntactische corset van de taal te breken en daarbij gebruik te maken van archaïsche zowel als hedendaagse beelden, uitdrukkingen, motieven en op het eerste gezicht merkwaardige woordconstructies. Mettertijd ging Schwerner ertoe over de door hem gestichte verwarring tussen illusie en werkelijkheid op twee manieren te versterken: de suggestie van authenticiteit werd gewekt door gaten in de tekst te laten vallen; woorden en frasen van twijfelachtige betekenis werden voorzien van aanvullingen of afwijkende lezingen, terwijl hij zich als vertaler-geleerde tussen de tekst en de lezer begon op te stellen met korte commentaren, die in de tekst zelf zijn afgedrukt. Deze commentaren worden door middel van een asterisk (*) aangegeven. De gaten in de tekst - suggererend dat op die plaatsen woorden of zinnen zijn uitgewist dan wel onleesbaar geworden - markeert hij met andere tekens. Tablet X vormt in dat opzicht het summum: wat er van de ‘oude’ tekst is overgebleven blijkt onvertaalbaar, terwijl

[pagina 114]
[p. 114]

de rest is uitgewist met uitzondering van het lidwoord ‘de’, dat tweemaal slechts als mogelijkheid tussen teksthaken staat genoteerd.

Een meer dan summiere toelichting bij Schwerners Tabletten zou buiten het bestek van deze bijdrage vallen. Om die reden nog alleen één opmerking over Tablet II: de ‘richtingen’ en ‘vissen’ waarvan aan het begin en einde sprake is verwijzen naar het eerste Tablet, waarin de windrichtingen verbonden blijken met specifieke vissen. Zo staat de elft voor het noorden, de kabeljauw voor het oosten, de makreel voor het zuiden en de tonijn voor het westen. Deze vertaler-geleerde heeft in regel 1 de vrijheid genomen ter verduidelijking een aanvulling tussen teksthaken toe te voegen. Schwerner hanteert voor zijn werk de volgende sleutel:

............ : onvertaalbaar
+ + + + : ontbreekt
(?) : andere lezing
[ ] : aanvulling door vertalergeleerde

[pagina 115]
[p. 115]

Mark Strand
Poëzie eten

 
Inkt loopt uit mijn mondhoeken.
 
Mijn geluk is ongëevenaard.
 
Ik heb poëzie gegeten.
 
 
 
De bibliotheekjuffrouw gelooft haar ogen niet.
 
Haar ogen staan droef
 
en ze loopt rond, haar handen in haar jurk gestoken.
 
 
 
De verzen zijn weg.
 
Het licht is dof.
 
De honden op de keldertrap komen eraan.
 
 
 
Ze rollen met hun ogen,
 
hun bleke poten branden als een kreupelbos.
 
De arme bibliotheekjuffrouw barst stampvoetend in tranen uit.
 
 
 
Ze heeft het niet door.
 
Als ik op mijn kniëen val en haar hand aflik,
 
gilt ze het uit.
 
 
 
Ik ben een ander mens.
 
Ik grom haar toe en blaf.
 
Dol van vreugde stoei ik in het boekerige donker.

Reasons for Moving (1968)

[pagina 116]
[p. 116]

Christopher Middleton
De ontbijttafel dekken

 
Een paar gebarsten oude kommen
 
Zullen het tere blauw
 
Beetje
 
 
 
Schaduw vangen naarmate ze voortkruipt over
 
Houtnerf of tafelkleed
 
- Mits
 
 
 
Er een tafel is, en jouw gast
 
Niet voortvluchtig. Als
 
Het meisje verschijnt, ellebogen hoog, dat haar vlechten
 
 
 
Herstelt, laat dan geen enkel detail
 
Aan twijfel onderhevig zijn. Haar gemoedsrust
 
Zal haar misschien zeggen
 
 
 
Deze weet misschien hoe te leven -
 
Zonsopgang jullie eenparige daad, de wereld buiten
 
Eén keer in opstand. Ze zal de plazas
 
 
 
Echt van vreugde
 
Uit hun stenen vlees zien springen
 
En, gesmolten, stellen alle domme standbeelden
 
 
 
De geur van enige cyclamen samen
 
Die, door jou gestoken in een wankele vaas,
 
De tact
 
 
 
Van een minnaar vervlechten met sprakeloze intelligentie
 
- Deze melk
 
Is vers, deze koude
[pagina 117]
[p. 117]
 
Whiskey wild,
 
Dit mes
 
Flitsend

Carminalenia (1980)

[pagina 118]
[p. 118]

Christopher Middleton
Salami in Romanshorn

 
Die salami in Romanshorn, zo
 
goed van smaak, zo
 
goed
 
een plak, de eerste, nog een, & het brood
 
wit, niet teveel
 
 
 
ezels
 
kraakbeen noch rook, een stuk
 
van het beste, een slag, zei ze, boven
 
het menselijke,
 
& plaatste het boek, niet
 
 
 
het grootste, juist
 
daar, tegenover
 
de salami, dus het boek zal ook
 
wat eten, nee, ik bedoel
 
er op lijken, zo'n beetje
 
 
 
de salami bewonderen, misschien
 
er wat van lezen. Waar
 
was dit? Op het strand? Was er wat
 
aan de hand? Heleboel, maar verdomd als
 
 
 
iets ertoe deed,
 
behalve
 
die salami &
 
het boek, iets, ja waarom niet,
 
zou zij het graag willen weten

Carminalenia (1980)

[pagina 119]
[p. 119]

Seamus Heaney
Oesters

 
Onze schelpen klepperden op de borden.
 
Mijn tong was een machtige trechter,
 
Mijn gehemelte getooid met sterrenlicht:
 
Terwijl ik de hartige Pleiaden proefde
 
Dompelde Orion zijn voet in het water.
 
 
 
Levend en geschonden
 
Lagen ze op hun bedden van ijs:
 
Tweekleppigen: de gespleten bol
 
En verleidelijke zucht van de oceaan.
 
Bij miljoenen opengereten, gekraakt en verstrooid.
 
 
 
Langs bloemen en kalksteen
 
Waren we naar die kust gereden
 
En daar zaten we, toostend op vriendschap,
 
Terwijl we in de koelte van strodak en steengoed
 
Een volmaakte herinnering opsloegen.
 
 
 
De Romeinen sleepten hun oesters goed verpakt
 
In hooi en sneeuw zuidwaarts over de Alpen naar Rome:
 
Ik zag vochtige draagmanden
 
De varenblad-lippige, zilt-bijtende
 
Overvloed van bevoorrechting braken
 
 
 
En was boos dat mijn opdracht niet kon rusten
 
In het klare licht, als poëzie of vrijheid
 
Die uit zee naar binnen leunde. Ik at de dag
 
Weloverwogen, opdat zijn scherpe smaak
 
Mij voluit tot het woord, het zuivere werkwoord kon bezielen.

Field Work (1979)

[pagina 120]
[p. 120]

Gary Snyder
Oesters

 
Eerst   de Samish-baai
 
dan op oesterjacht, de hele ochtend
 
 
 
Een reusachtig maal op wit
 
houten platplankige Staatspark-bank
 
en tafel
 
aan de Berkenbaai
 
waar we stenen raapten
 
om cadeau te doen.
 
 
 
En aten oesters, gebakken - rauw - gekookt in melk
 
gerold in kruimels -
 
zoveel als we wilden
 
 
 
zoveel als we wilden
 
 
 
& stapten weer in onze wagen,
 
reden weg.

The Back Country (1968)

[pagina 121]
[p. 121]

Gary Snyder
Hoe gestoofde pot in de Pinacate-woestijn te bereiden Recept voor Locke & Drum

 
A.J. Bayless' winkelwagen van gebogen staaldraad, koop wat pastina-
 
ken, ui,
 
peen, koolraap en piepers, groene paprika,
 
& negen plakken donker schenkelvlees.
 
Ze lopen daar op eigen poten; dat geeft vlees een smaak.
 
 
 
Zeven uur 's avonds in Tucson, sla wat meel in voor de knoedels.
 
Koop wat spek.
 
Ga naar Hadley's keuken pal naast het braadvlees - Diana staat te
 
bellen - pak een plastic zakje van Drum -
 
Vul het met dragon en spaanse pepers; vier laurierblaadjes; zwarte pe-
 
perkorrels en bazielkruid; oreganopoeder, iets naar keuze, misschien
 
twee theelepels zout.
 
 
 
Nu afgezakt naar Sonora, de Pinacate-streek, ontsteek een vuur van
 
Ocotillo,
 
gebroken takjes en stukjes ijzerhout in een open lavacirkel: stook wat
 
kooltjes vuur terzijde (en als je slim bent) in de richting van de wind,
 
hou de rest half brandend voor licht en warmte.
 
Plaats Drum's veertienduims hollands fornuis met drie poten boven
 
de gloeiende as.
 
 
 
Leg de repen spek er nu in.
 
Doe alle schoongemaakte en geschilde en gesneden groenten in een an-
 
dere pan.
 
Snijd het schenkelvlees in stukjes, leg het bot opzij.
 
Gooi het schenkelvlees erop
 
En roer terwijl het gefrituurd wordt, overal as, gesis - schroei je
 
wenkbrauw -
[pagina 122]
[p. 122]
 
Zoals Locke zegt laat het bijna verbranden - voeg dan water toe uit het
 
blik in de jeep -
 
voeg het zakje kruiden toe - laat het vijf minuten doorkoken - en gooi
 
dan alles in de pan wat je nog over hebt,
 
Dek het af met een groot verzwaard warm deksel; zit en wacht, of
 
drink budweiser bier.
 
 
 
En roer tevens het beslag apart, een beetje water in wat meel,
 
laat dat als laatste van de lepel in de stoofpot druipen.
 
En kook het nog zo'n tien minuten;
 
til de zwarte pan nu van het vuur
 
en laat haar weer een goede tien minuten staan.
 
Dien het op en eet het met een lepel, zittend op een poncho in de
 
duisternis.
 
13.xii.1964

The Back Country (1968)

[pagina 123]
[p. 123]

Mark Strand
Gestoofd vlees

 
Mijn blik rust op het stoofvlees
 
dat in plakken op mijn bord
 
ligt uitgespreid
 
en ik besprenkel het
 
met sap
 
van peen en ui.
 
En voor een keer deert het verstrijken van de tijd
 
mij niet.
 
 
 
Ik zit aan een raam
 
dat uitziet
 
op gebouwen van beroete baksteen
 
en blijf onberoerd dat ik
 
niets levends zie - geen vogel,
 
geen bloeiende tak,
 
geen levende ziel
 
in de kamers achter de donkere ruiten.
 
In deze dagen, nu er weinig
 
te beminnen of te prijzen valt
 
kan men slechtere dingen doen
 
dan zwichten
 
voor de macht van het eten.
 
Dus buig ik
[pagina 124]
[p. 124]
 
en snuif
 
de stoom die van mijn bord
 
opstijgt naar binnen, en ik denk
 
aan de eerste keer
 
dat ik zulk stoofvlees
 
proefde.
 
Het was jaren geleden
 
in Seabright,
 
Nova Scotia;
 
mijn moeder leunde
 
over mijn bord en schepte het vol
 
en toen het leeg was
 
vulde ze het weer.
 
Ik herinner me de saus,
 
haar geur van selderij en knoflook
 
en dat ik haar met stukjes brood
 
wegveegde.
 
 
 
En nu
 
proef ik het weer.
 
Het vlees van de gedachtenis.
 
Het vlees van geen verandering.
 
Ik breng mijn vork omhoog
 
en eet.

The Late Hour (1978)

[pagina 125]
[p. 125]

Kingmeroet
Een lied over honger

 
Ik werd door diepe vrees bevangen,
 
Hield het niet uit
 
In mijn hut
 
 
 
Hongerig en verkleumd
 
Trok ik strompelend landinwaarts;
 
Ik gleed uit, sloeg telkens tegen de grond
 
 
 
Bij het Kleine Muskus-os Meer
 
Namen de forellen mij ertussen
 
Door geen enkele maal te bijten
 
 
 
Ik krabbelde op,
 
Bereikte de Jonge Mannen Rivier
 
Waar ik eens zalm had gevangen
 
 
 
Ik smeekte
 
Om vis of een kariboe
 
Die in het meer zwom
 
 
 
Mijn gedachten
 
Tolden in het lege
 
Als een losgeschoten vislijn
 
 
 
Zou ik ooit weer vaste grond
 
Onder mijn voeten voelen?
 
Ik wankelde voort en mompelde,
 
 
 
Mompelde alsmaar bezweringen onder het gaan.

[Opgetekend door Knud Rasmussen bij de Koper-Eskimo's, 1923]

[pagina 126]
[p. 126]

Armand Schwerner
Tablet II

Dit tablet bestaat uit een genummerde lijst. Ten minste enkele onderdelen kunnen titels van liederen zijn die nooit werden gevonden, of die nooit werden opgeschreven. De precieze plaatsing in de context van de reeks tabletten vormt een probleem.
 
1. lege gaten in de [vier wind] richtingen van vissen-liggende-stervende
 
2. ................. strengen en stukken + + + + + + + + + + + + + +
 
3. de kinderen dansenGa naar voetnoot* in vis-dood wateren
 
4. het zijn droge schubben + + + + + + + + + + + + + + + + + +
 
5. van binnen zijn hun schubben nat (vochtig?)
 
6. het zijn lege gaten; waarom lopen ze en lopen ze?
 
7. de + + + + + + kinderen eten .......... strengen en stukken
 
8. de lege kinderen rennen op [hun] modellen (schoenen?)
 
9. het varken (god?) wacht ................... vis-dood
 
10. de kinderen .................................
 
11. de kinderen ............................. balspelen
 
12. de kinderen ........................................
 
13. ........... moeten eten (zouden-konden-zullen-willen-eten?) regen pintrpnitGa naar voetnoot*
 
14. de weg....... penis-denken pintrpnit
[pagina 127]
[p. 127]
 
15. somtijds lopen ze met een krokodil over de weg bij de rivier pintrpnit
 
16. in hun domme onwetendheid omtrent vis-dood kunnen ze dichtbij de knomGa naar voetnoot* lopen
 
17. o ze zijn dom ze schieten te kort ze lopen en lopen
 
18. ze scheiden vis en dood
 
19. ze scheiden vis en dood niet
 
20. bij de knom temmen ze de auroch pintrpnit
 
21. niet ver van de knom temmen ze, op lenteavonden, de urus pintrpnit
 
22. hoe ze alsmaar lopen in domme onwetendheid in domme onwetendheid
 
23. door de weg bij de rivier te bewandelen temmen ze de wisentGa naar voetnoot* pintrpnit
 
24. ze zijn groter dan urus pintrpnit
 
25. wat zijn ze klein naast de urus pintrpnit
 
26. de.............. de regen opslurpen
 
27. ........... erg warm op onze knieën
 
28. de lange mannenGa naar voetnoot* + + + + + + + + + + + + eten de kinderen op
 
29. niet slechts om te eten, maar om het bloed.........
 
30. niet slechts om te eten, maar om de knom.........
 
31. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + voor altijd
 
32. hersenen en lever............ vele gunsten
 
33. de zon/de zon/de zon/de (kracht?)Ga naar voetnoot* voor [ons] allen!
[pagina 128]
[p. 128]
 
34. we hebben geen fout begaan/de (energie?)/de (energie?)
 
35. de zon zit in de [testikels] van het varken (god?)
 
36. de zon + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
 
37. het grote huis + + + + + + + + geel (N?/elft?/braaksel?)
 
38. de zon uit de kabeljauw
 
39. de zon uit de kabeljauw
 
40. de zon uit de kabeljauw
 
41. de zon uit de kabeljauw
 
42. de zon uit de kabeljauw pintrpnit

Sounds of the River Naranjara & The Tablets I-XXIV (1983)

voetnoot*
de idiosyncratische plaatsing van de middelste horizontale spijkerschriftwiggen suggereert dat het woord ook ‘ademen’ kan betekenen.
voetnoot*
transcriptie. Waarschijnlijk een archaïsche vorm van ‘hallelujah’ of ‘sela’.
voetnoot*
denkelijk ‘de Geest die ontkent’
voetnoot*
auroch, wisent, urus: grote langgehoornde voorouder van de hedendaagse stier
voetnoot*
mogelijk ‘priesters’
voetnoot*
mogelijk ‘beschadiging’

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • H.C. ten Berge

  • Seamus Heaney

  • Armand Schwerner

  • Gary Snyder

  • Mark Strand

  • Christopher Middleton

  • Kingmeroet


vertalers

  • H.C. ten Berge


datums

  • 13 december 1964