Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Een scone leeringe om salich te sterven (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van Een scone leeringe om salich te sterven
Afbeelding van Een scone leeringe om salich te stervenToon afbeelding van titelpagina van Een scone leeringe om salich te sterven

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.09 MB)

XML (0.26 MB)

tekstbestand






Editeurs

B. de Geus

J. van der Heijden

A. Maat

D. den Ouden



Genre

proza

Subgenre

traktaat


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Een scone leeringe om salich te sterven

(1985)–Anoniem Scone leeringe om salich te sterven, Een–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 27]
[p. 27]

Verantwoording van de uitgave

In deze kritische uitgave hebben wij de tekst van Een scone leeringe om salich te sterven getranslittereerd en gecollationeerd met behulp van een fotokopie; bij twijfelgevallen raadpleegden we het origineel. De tekst is weergegeven inclusief alle inconsequenties in de spelling. Alleen op de volgende punten zijn veranderingen aangebracht.

Pagina-indeling en regelverdeling van de incunabel zijn niet gehandhaafd. De foliumaanduiding is in de marge aangebracht. Afbrekingen aan het eind van een regel zijn aaneengeschreven, ook als in de bron een afbrekingsteken ontbreekt; wanneer een afbrekingsteken ontbrak, hebben wij gekozen voor twee woorden indien die woorden elders in de tekst ook gescheiden voorkwamen; wij hebben een en ander niet per geval verantwoord. Andere aaneengeschreven woorden (‘vanden’, ‘alssi’) zijn weergegeven als in de bron. Abbreviaturen zijn zonder onderstreping opgelost. Zetfouten zijn verbeterd; men zie hiervoor de Lijst verbeterde Zetfouten. In de bron is in sommige gevallen ‘w’ in plaats van ‘uu’, ‘u’ in plaats van ‘v’ (en omgekeerd) gebruikt; hetzelfde geldt voor ‘i’ en ‘j’. Wij hebben ons, zonder verantwoording, aan de nu gebruikelijke schrijfwijze aangepast.

Hoofdlettergebruik en interpunctie zijn in overeenstemming met de huidige regels gebracht; de initialen zijn weergegeven door grote letters die, als in de bron, twee regels hoog zijn. De interpunctie kwam in veel gevallen neer op interpretatie van de tekst. Het paragraafteken illustratie is vervangen door ¶. Korte opschriften, zoals ‘ghebet’, in het Sterfboek meestal iets geïsoleerd geplaatst, zijn door ons gecursiveerd. De met rode inkt aangebrachte onderstrepingen van enkele passages en opschriften hebben wij als gebruikssporen opgevat en zijn dus niet opgenomen; zie hiervoor paragraaf 6 ‘Druk’.

De annotaties bestaan voornamelijk uit woordverklaringen. Waar dat nuttig leek, is een korte toelichting gegeven; taalkundig commentaar ontbreekt. Alleen wanneer te verklaren woorden en namen een tijdlang uit het zicht zijn gebleven, is opnieuw een voetnoot gemaakt. Om op corrupte plaatsen toch tot een juist begrip van de tekst te komen, hebben we de corresponderende passage gegeven uit de sterfboeken aangeduid als ‘ Sterfboek 1492, Cambridge’ en ‘ Sterfboek 1512, Antwerpen’. De vele citaten waren, zeker als de bron ervan onvindbaar was, moeilijk te begrenzen; hier zijn knopen doorgehakt. Van de bijbelcitaten, ook die niet als zodanig vermeld zijn, is in de meeste gevallen de corresponderende tekst gevonden en in de annotaties opgenomen. Wij kozen hiervoor een moderne, goed bereikbare vertaling

[pagina 28]
[p. 28]


illustratie
Folium [a]2r van het Sterfboek (ware grootte).


[pagina 29]
[p. 29]

mèt apocriefe boeken, De Bijbel, uit de grondtekst vertaald, Willibrordvertaling, Boxtel 1981. Door het gebruik van deze vertaling in modern Nederlands is de relatie met het citaat niet altijd even duidelijk; vergelijken met bijv. de Statenvertaling werkt dan verhelderend.

Een latere druk van het Sterfboek, het ‘ Sterfboek 1512, Antwerpen’, geeft nauwkeuriger informatie over niet-bijbelse bronnen waaruit is geciteerd; deze gegevens hebben we zonder verwijzing naar bladzijde- of regelnummers overgenomen.

Toch bleef de bron van vele citaten onvindbaar. Over de geciteerde schrijvers is zeer beknopt informatie opgenomen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken