Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Septentrion. Jaargang 3 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Septentrion. Jaargang 3
Afbeelding van Septentrion. Jaargang 3Toon afbeelding van titelpagina van Septentrion. Jaargang 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Septentrion. Jaargang 3

(1974)– [tijdschrift] Septentrion–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 25]
[p. 25]

étoiles de la poésie de flandre



illustratie

Maurice Carême, le poète qui s'est épris dès sa jeunesse de la poésie des Flamands, a publié récemment un nouveau recueil de traductions françaises. Pour cet ouvrage il a joui d'une liberté plus grande que pour l'Anthologie de la Poésie néerlandaise - Belgique qu'il a composée pour la Collection Bilingue des éditions Aubier, Paris - Asedi, Bruxelles. Dans cette anthologie bilingue, il a posé en principe, il est vrai, qu'il avait subordonné la sélection des poèmes à son intuition, selon qu'ils semblaient plus ou moins ‘traduisibles’. Mais le but du recueil n'en était pas moins de donner un aperçu équilibré de toute la poésie contemporaine de la Belgique néerlandophone et cet objectif peut bien l'avoir gêné par moments. Il n'a pas connu cette gêne lors de la composition de son nouveau recueil, qu'il a intitulé Les Etoiles de la Poésie de Flandre. Pour un traducteur de poésie, les conditions de travail peuvent sembler idéales: il aura été à même de choisir les poètes qu'il aimait traduire et, dans leur oeuvre complète, ceux des poèmes qui étaient les plus compatibles avec ses possibilités de traducteur.

Cela signifierait-il que sa tâche n'était qu'un jeu? Poser la question, c'est y répondre. Qui, en effet, oserait soutenir que la poésie est traduisible? Pourtant, Maurice Carême continue, malgré toutes difficultés, à se manifester comme traducteur de poèmes. Cette fois-ci, il n'a donné aucune justification, il n'a avancé aucun programme,

[pagina 26]
[p. 26]


illustratie
Guido Gezelle




illustratie
Karel van de Woestijne


mais il présente en quelques lignes les quatre poètes de son choix et publie ensuite sa version d'une vingtaine de poèmes de chacun d'eux.

 

A mon avis, et pour des raisons qui m'échappent, Maurice Carême a mieux réussi dans le cas de Karel Van de Woestijne, pessimiste et baroque, et de Paul van Ostaijen, souple et réputé si léger, que dans le cas de Guido Gezelle et de Jan van Nijlen.

 

Gezelle demeure un défi et une forteresse inexpugnable. Maurice Carême préfère l'introduire comme celui qui a ‘retrouvé la veine adorablement naïve de la poésie populaire - poésie... qui est le fondement de son génie - grâce à une musique exquise que l'on ne peut comparer qu'aux poèmes de Verlaine dans Sagesse’. Et c'est en effet dans les poèmes de cette veine que le traducteur a obtenu les résultats les plus convaincants. Mais nous sommes loin de Gezelle tel qu'il nous a été montré par Walther Willems à travers ses traductions dans Guido Gezelle, Poète de Flandre (1972) (voir Septentrion 1-2, p. 82). Quel est donc le secret de ces poèmes religieux, si émouvants en néerlandais, qui deviennent parfois prières incolores, voire totalement désuètes en traduction? C'est le mérite de Maurice Carême d'avoir évité cette erreur grossière.

 

Dans le cas de Jan van Nijlen, sans aucun doute le moins important des quatre poètes représentés, on peut se demander si ce n'est pas le ton tout à fait personnel de ses vers qui en fait oublier, dans la version originale, le manque de souffle et d'envergure. Ce ton spécifique de Van Nijlen étant affaibli considérablement

[pagina 27]
[p. 27]

dans la traduction l'impression qu'aura le lecteur du poète est plutôt décevante.

 

Rien de tout cela dans les traductions de Van de Woestijne. Je crois que Maurice Carême a réussi à transmettre au maximum la richesse, la densité et la sensibilité raffinée dont il fait mention dans sa note introductive. Guidé par le choix des poèmes, le lecteur pourra sans doute partager l'opinion du traducteur: ‘Karel Van de Woestijne a débuté par des poèmes d'une prenante mélancolie pour évoluer ensuite vers une poésie plus mystique, plus douloureuse, poésie coupée d'imprécations et de malédictions qui est comme un écho vibrant de la lutte qui met aux prises l'ange et la bête’.

 

De la même façon, le miracle s'accomplit dans les traductions de Paul van Ostaijen qui, à première vue, n'offre pourtant pas moins de difficultés que Gezelle. De prime abord, on croirait que ses poèmes sont tellement uniques, tellement liés aux résonances du néerlandais qu'une traduction poétique en soit inconcevable. Néanmoins, Maurice Carême nous surprend à maintes reprises par des versions qui ‘donnent l'impression que les poèmes ont été écrits en français’; et c'est le but que le traducteur s'était précisément proposé d'atteindre. Cela vaut bien un coup de chapeau, surtout quand on pense à l'ars poetica de Van Ostaijen, qui soutenait que la poésie consiste essentiellement à jouer avec les mots, qu'elle est un jeu ancré dans la métaphysique.

 

Jan Deloof

Les Etoiles de la Poésie de Flandre, Guido Gezelle, Karel van de Woestijne, Jan van Nijlen, Paul van Ostaijen - traductions de Maurice Carême. Ed. La Renaissance du Livre, 12, Place du Petit Sablon, Bruxelles. 1973 - 244 p.


illustratie
Paul van Ostaijen.




illustratie
Jan van Nijlen.



Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Jan Deloof

  • over Guido Gezelle

  • over Karel van de Woestijne

  • over Paul van Ostaijen

  • over Jan van Nijlen

  • beeld van Guido Gezelle

  • beeld van Karel van de Woestijne

  • beeld van Paul van Ostaijen

  • beeld van Jan van Nijlen