Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Septentrion. Jaargang 3 (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Septentrion. Jaargang 3
Afbeelding van Septentrion. Jaargang 3Toon afbeelding van titelpagina van Septentrion. Jaargang 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Septentrion. Jaargang 3

(1974)– [tijdschrift] Septentrion–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd


 

Inhoudsopgave

[Nummer 1] la politique néerlandaise de la tradition aux doutes

l'érotisme tranquille de gerard ter borch

étoiles de la poésie de flandre

guido gezelle traduit du néerlandais par maurice carême

karel van de woestijne traduit du néerlandais par maurice carême

jan van nijlen traduit du néerlandais par maurice carême

paul van ostaijen traduit du néerlandais par maurice carême

les vieux centres néerlandais

paul van ostaijen traduit du néerlandais par maurice carême

le peintre maurits van saene

la nouvelle poésie aux pays-bas

anton korteweg traduit du néerlandais par sadi de gorter.

hans faverey traduit du néerlandais par sadi de gorter.

rutger kopland traduit du néerlandais par sadi de gorter.

wim huyskens traduit du néerlandais par sadi de gorter.

hans van de waarsenburg traduit du néerlandais par sadi de gorter.

h.c. ten berge traduit du néerlandais par maddy buysse.

arie van den berg traduit du néerlandais par sadi de gorter.

judith herzberg traduit du néerlandais par sadi de gorter.

maria de groot traduit du néerlandais par sadi de gorter.

j. bernlef traduit du néerlandais par sadi de gorter.

hans vlek traduit du néerlandais par sadi de gorter.

hans verhagen traduit du néerlandais par sadi de gorter.

habakuk II de balker traduit du néerlandais par sadi de gorter.

huub oosterhuis traduit du néerlandais par sadi de gorter

peter berger traduit du néerlandais par sadi de gorter.

livres Anthologie de la littérature néerlandaise.

Guillaume le Taciturne.

Clés pour la Flandre.

Univers de la Bible.

Bruges la Bien-aimée.

Bruges.

Rogier van der Weyden.

[Nummer 2] le cinquième centenaire de l'imprimerie dans les anciens pays-bas

co westerik, peintre navrant et généreux de l'impuissance humaine

les pays-bas à la recherche de leur équilibre

marnix gijsen lauréat du prix des lettres néerlandaises

marnix gijsen traduit du néerlandais par maddy buysse.

le plat pays

les partis politiques en belgique

notices - livres In memoriam Emmanuel Looten.

Un Français pas comme les autres: Pierre Brachin, professeur de néerlandais à la Sorbonne.

25 ans d'études néerlandaises à Lille.

Discours de Sadi de Gorter, ministre plénipotentiaire, directeur de l'Institut Néerlandais, lors de la séance inaugurale du 7 mai 1974 à l'amphithéâtre de Lille III.

Miroir de la Flandre.

[Nummer 3] que traduit-on du néerlandais en français?

michel seuphor ou l'intégrité

cees buddingh' traduit du néerlandais par maddy buysse.

un regard sociologique sur la question linguistique en belgique

le plat pays la flandre vue par les romanciers belges d'expression française

la musique néerlandaise d'inspiration française

liminaire

à la mémoire de l'éditeur a.a.m. stols (1900-1973)

rencontre

le livre survit à la cité

eddy du perron et la france

lucebert traduit du néerlandais par liliane wouters.

conservation et restauration d'une ville ancienne l'exemple de bruges

marcel coole traduit du néerlandais par andre piot.

paul snoek traduit du néerlandais par maurice carême.

 


Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken