Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Streven. Jaargang 3 (1935)

Informatie terzijde

Titelpagina van Streven. Jaargang 3
Afbeelding van Streven. Jaargang 3Toon afbeelding van titelpagina van Streven. Jaargang 3

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.91 MB)

Scans (0.00 MB)

Scans (76.68 MB)

ebook (3.52 MB)

XML (1.73 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek
non-fictie/sociologie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Streven. Jaargang 3

(1935)– [tijdschrift] Streven [1933-1947]–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Een Katholieke Vlaamsche Bijbel

Eens handige goedkoope uitgave van den Bijbel, Oud en Nieuw Verbond, onder vorm van een Totum, was, sedert geruimen tijd, het verlangen van veel priesters en leeken in Vlaanderen.

Wij mogen hen thans het verheugend nieuws brengen dat, na lange jaren wachtens, hun wensch zal worden verwezenlijkt door het verschijnen bij de Firma Karel Beyaert, te Brugge, van een Nederlandsch Bijbeltotum. Met de verschijning wordt reeds dit najaar een aanvang gemaakt.

[pagina 98]
[p. 98]

De geleerde scripturist Pater Dr. Laetus HIMMELDEICH der Nederlandsche provincie der Minderbroeders, wier werkzaamheid in de studie der gewijde wetenschappen zeer hoog wordt geschat, gelastte zich met de vertaling. Deze geschiedt uit den oorspronkelijker tekst, dus resp. uit den Hebreeuwschen of Griekschen; op plaatsen waar deze duister lijkt, wordt de voorkeur aan de Vulgaat gegeven.

In de nota's wordt naar beknoptheid gestreefd, men beperkt er zich bij het noodige om den gewijden te helpen verstaan.

De vertaler wordt bijgestaan door den Nederlandschen docent P. Gorgonius VERBEEK O.F.M.

De bedoeling van dezen Bijbeltotum (dus vertaling van alle boeken van het Oude en Nieuwe Verbond) is aan de ontwikkelde katholieken een werk aan de hand te doen dat voor geestelijken en andere gestudeerden, nuttig zal zijn tot betere kennis en begrijpen van Gods woord.

Het werk is verdeeld in acht afleveringen die nagenoeg om de twee maand zullen verschijnen. De eerste aflevering verschijnt nog dit najaar en het geheele werk wordt volledig bij het einde van 1936.

Het geheele boek zal enkel 5 centimeter dik zijn, formaat klein mediaan, op getint dundruk papier. De prijs werd voor inteekenaars zoo laag mogelijk gesteld n.l. voor de acht afleveringen: 100 fr. franco te huis. Deze prijs wordt verhoogd na het verschijnen van de eerste aflevering.

Inteekeningen mogen gestuurd worden naar de Firma Karel Beyaert te Brugge (Postcheck 40.177); ook naar de katholieke boekhandels van het land.

Binnenkort zal dus ook Vlaanderen, evenals reeds zoo lange jaren Frankrijk, Engeland, Italië en Duitschland, haar Bijbeltotum bezitten.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken