Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 7 (1938)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 7
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 7Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 7

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.72 MB)

Scans (6.29 MB)

ebook (3.00 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 7

(1938)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Taal en overheid.

Waarom worden er vanwege de Koloniale Reserve te Nijmegen zulke onmogelijke advertenties geplaatst? vraagt een lezer. De aanhef heeft zeker ten doel door onbegrijpelijkheid de aandacht te trekken.

De wijziging 1937-1938 komt onherroepelijk, staat er, maar de ‘wijziging’ Holland-Indië komt niet vanzelf. Daarvoor moet men dienst nemen in het leger.

Daarna worden den adspirant eenige vragen gesteld aangaande zijn karaktereigenschappen. En dan volgt deze zin: ‘Indien ge deze vragen met JA kunt beantwoorden, vraag dan eens inlichtingen over de dienst name van bovengenoemd leger’. Tenslotte de opwekking: ‘Vraagt een proefverband bij den commandant’.

Waarom roepen degenen, die zulk een advertentie plaatsen, niet de hulp in van iemand, die eenig begrip heeft van taal? Of laat men dit juist na om de aandacht te trekken? Welnu, dat is volkomen gelukt.

(Uit de dagbladpers.)

 

- Het boek is onderhoudend geschreven. Dat het goedgeschreven is, zouden wij echter niet willen beweren. Taal en zinsbouw laten over het algemeen zeer veel te wenschen. En men mag toch aan een Nederlandschen roman in dit opzicht nog wel bescheiden eischen stellen. Zoo lezen wij op blz. 3: ‘Hoe en waardoor dat eind kwam deed er niet aan toe. Hij was de straat opgeloopen, had verkocht wat hij bezat aan waarde,’ enz.

De schrijfster spreekt van ‘lastwagens’ van George's ‘kleinstkindertijd’, van ‘waardeobject’, van ‘gesmokingde heeren’; zij laat iemand zeggen: ‘je bent hem toch een kameraad’; en ‘mij beteekent zij niets’; ‘ben je aan het sentimenteelen?’ Als deze roman uit het Duitsch vertaald was zou men zeggen: hij is slecht vertaald.

(Uit de dagbladpers).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken