Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 17 (1948)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 17Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 17

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.37 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 17

(1948)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 28]
[p. 28]

-Teria of -eria?

In het nummer van April schrijft inz. Key. over vormingen met -teria (c.q. -taria) die hij in Italië ontmoet heeft. Maar - zo merkt een belangstellende lezer op - het is niet de uitgang -teria, maar -eria die deze inz. opgemerkt heeft (gelijkstaande met den fransen uitgang -erie, in b.v. pâtisserie, boulangerie). Het Italiaans kent panettería, pasticcería, resp. ‘broodbakkerij’ en ‘pasteibakkerij’. De schoenmakerswinkel heet er calzolería, maar naast deze voorbeelden staat cafetaria even vreemd als in andere Europese landen. Een koffiehuishouder heet in Italië n.l. caffettiere, zoals een broodbakker panettiere, een pasteibakker pasticciere heet. Bestond er in het Italiaans een woord voor koffiehuis, van caffettiere afgeleid, dan zou het ‘caffettería’ luiden, maar dat zal men vergeefs in de woordenboeken zoeken.

‘Het lijdt geen twijfel,’ zo voegt een andere belangstellende lezer hier aan toe, ‘het lijdt geen twijfel of cafeteria is uit Lat. Amerika - d.w.z. Cuba of Mexico - via de V.S. tot ons gekomen, zooals wij ook lunchroom en drugstore uit Amerika overgenomen hebben. Het Spaansch kent allerlei samenstellingen met cafe (steeds met één f), als cafeto (koffiestruik), cafetal (koffieaanplant), cafetero (koffiehuishouder), cafetera (kookster bij het bereiden der geoogste koffievruchten).’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken