Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 21 (1952)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 21
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

ebook (3.42 MB)

XML (0.27 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 21

(1952)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Antilliaans

(Be.) De nieuwe vorming ‘Antilliaans’ is m.i. overbodig (‘Antillaans’ komt reeds in het Nederlands voor), terwijl teruggrijpen op het Latijnse Antilia gezocht is. De aldus ingevoerde lj-klank is on-Nederlands. Ook gaat Uw stelling m.b.t. de overeenkomst Italië - Italiaans niet op, zoals blijkt uit: Albanië - Albanees, Roemenië - Roemeens, Catalonië - Catalaans, Servië - Servisch enz. De vorming -iaans vormt een uitzondering; zij komt ook nog voor in o.a. Siciliaans en Castiliaans.

(Red.) Wij hebben willen aantonen, dat voor de vorming van bijv. naamw. in dergelijke gevallen geen vaste regels bestaan. ‘Antillisch’ en ‘Antils’ zijn met de bestaande vormingen ook te verdedigen. Van belang is, welk woord reeds gebruikt wordt en, indien er nog geen zekerheid is, welk woord de voorkeur verdient. In de dagen van de R.T.C. voor de West hoorden en lazen wij meer Antilliaans dan Antillaans. De elf voetballers van de Antillen, die onlangs in Europa kwamen spelen, werden nu eens Antillanen, dan weer Antillianen genoemd. Het Ministerie van Uniezaken en Overzeese Rijksdelen gebruikt beide woorden. De vertegenwoordiger van de Ned. Antillen in Nederland meent stellig, dat ‘-iaans’ het beste is, omdat zo het woord gebruikt wordt ter plaatse en het meest in klank overeenkomt met het Spaans. Of nu een ‘lj’ in ons woord dient gezegd te worden is een andere zaak. Men kan ook de i duidelijk laten horen. Vgl. de uitspraak van ‘Italiaans’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken