Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 22 (1953)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 22
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 22Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 22

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.73 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (0.31 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 22

(1953)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Geautoriseerde vertaling!

(C.v.H.) Voor mij ligt een vertaling (in het Nederlands) van een werk van Thomas Mann. Het is een ‘geautoriseerde vertaling’. Al heel gauw, nadat ik begonnen was te lezen kwam de vraag bij mij op: Welke autoriteit autoriseert een vertaling? Hier volgt iets van wat ik zo onder de ogen kreeg.

‘Een dame, die blijkens dat wat over haar gezegd wordt bijziende is, wordt ‘kortzichtig’ genoemd. Och ja, de Duitser zegt ‘kurzsichtig’. In een eetzaal worden de gasten bediend door ‘zaaldochters’. Ik weet niet wat dat voor wezens zijn. Dat ‘verscheidene’, ‘ettelijke’, nergens in het boek voorkomen spreekt eigenlijk wel zo vanzelf, dat de vermelding daarvan wel haast overbodig lijkt. Dat heet allemaal ‘meerdere’, in zo sterke mate, dat toen ik ergens het woord ‘meerdere’ tegenkwam in de betekenis van superieur ik even stokte en dacht: warempel, het is goed. ‘Gezellig’ heet ‘gemoedelijk’. De lange zinnen, die het Duits zo kenmerken, zijn in lange zinnen weergegeven, maar in een taal en een rangschikking van woorden dat men er de kluts bij kwijt raakt. Dan nog woorden als ‘afgrijzelijk’. Nu ja, ik zal er over ophouden. Maar graag zou ik eens antwoord hebben op de vraag, hiervoor al gedaan: ‘welke autoriteit autoriseert’. Die autoriteit moest eens op zijn (haar?) vingers getikt worden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken