Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 23 (1954)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 23
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.71 MB)

Scans (5.75 MB)

ebook (3.31 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 23

(1954)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 17]
[p. 17]

[Nummer 5]

Taal en techniek

In de roman Blokken van Bordewijk geeft de schrijver een schrikbeeld van een toekomstige wereld. De techniek heeft over de mens gezegevierd. De geest is dood. Bordewijk geeft enige malen een beschrijving van monsterachtige machines, die de grootste cultuur-voortbrengselen moeten vervangen. Over de taal in deze toekomststaat rept hij niet. Het is merkwaardig, hoe weinig in z.g. toekomstromans iets machinaals met betrekking tot de taal wordt uitgedacht. In de toch voor zijn tijd wilde fantasieën van Jules Verne komt niets van dien aard voor. In het geestige en bijtende werk van Huxley, Brave New World, lezen we van de meest gedrochtelijke machines en producten, die in een vertechniseerde wereld al het spontaan menselijke hebben verdrongen. Over de taal niet één woord. Er bestaat geen taalmachine. Integendeel, juist de heerlijk vrije, onlogische taal is het enig menselijke in dat harde, rekenkundige, on-menselijke leven van de toekomst. Huxley laat de hoofdpersoon een oud, half door muizen opgevreten boek vinden: The Complete Works of William Shakespeare, en juist door de verzen van de grote dichter ontstaat in de vinder het heimwee naar een wereld, ja met ziektes, zwoegen en ellende, maar.. zonder de gevoelloze machine.

Dikwijls is reeds de gedachte uitgesproken, hoe vreemd wij zouden opkijken, als wij honderd jaar na onze dood onze goede aarde zouden kunnen weerzien. Menigeen zal daarvan, vagelijk dromend, flauwe beelden kunnen verzinnen, vrijwel allen zullen daarbij echter niet de gedachte van zich kunnen af zetten, dat de techniek bezig is ons te verstikken. In deze toekomstdromerijen komt altijd het verlangen naar een wereld van puur menselijk geluk, als heel deze woeste beschaving is uitgevierd, als ‘Babylon en Londen vergeven en vergeten zijn..’

Taal en techniek. In dit stafrijm verbergen zich twee verschillende grootheden. De geslachten hebben elkaar de taalwetenschap overgegeven, telkens veranderend, zoekend, verwerpend, vernieuwend, twijfelend, van de oude Indiërs, die over de eerwaardige teksten in het Sanskrit gebogen zaten, tot onze hedendaagse taalkundigen. Wetenschap ter wille van het weten, de waarheid. In de laatste jaren zijn ook in deze oude wetenschap strevingen naar de techniek waar te nemen. De oude wijsheden worden met een machtige zwaai opzijgezet: de wetenschap is er ter wille van de daad, het levensgemak: de mens moet meester over de tijd zijn, tijd is geld, geld is welvaart, welvaart is geluk..

In 1945 werd de vraag gesteld, of er niet een machine ontworpen kon worden, die geheel automatisch een tekst van de ene taal in de andere zou kunnen vertalen. We tikken dus op een soort schrijfmachine Nederlandse woorden en op het papier verschijnt onmiddellijk de vertaling in het Engels. Weaver en Bar-Hillel van de natuurwetenschappelijke afdeling van de z.g. Rockefeller Foundation speuren in alle ernst naar een dergelijke machine. Voorlopig hebben de onderzoekers de algehele vertalingsmachine als doel in de steek gelaten. Onder deze machine moet men een toestel verstaan, dat zonder menselijke tussenkomst een tekst, onverschillig van welke aard, feilloos in een andere taal kan ‘vertalen’. De grootste moeilijkheid voor zo'n vertaalmachine is het feit, dat de woorden in alle talen zeer uiteenlopende betekenissen kunnen hebben. De verschillende schakeringen hangen af van de zin, waarin het woord staat, en de

[pagina 18]
[p. 18]

omstandigheden, waarin het geuit wordt. Zo zijn ieder Nederlander, die Duits kent, de raadselachtigheden van ‘überhaupt’ bekend. We weten, wat er bedoeld wordt, maar dit weten verschaft ons de juiste vertaling niet. De zoekers naar de vertaalmachine, voor het merendeel electro-technici, kunnen het verbijsterend onlogische verschijnsel ‘taal’ (nog?) niet aan. Zij waren wellicht van mening, dat na de bouw van de geweldige ‘super-de-super’-rekenmachines het menselijk vernuft voor geen problemen meer stond. De machinale vertaling van ‘poor John has lived here’ in het Duits bezorgde hun meer slapeloze nachten dan de ingewikkeldste algebraïsche berekeningen.

Het taalwerktuigkundig laboratorium van het ‘Massachusetts Institute of Technology’ zoekt nu naar een tussenvorm. De machine en het menselijke brein zullen voorlopig moeten samenwerken. De mens moet helpen vóór en/of na het werk van de machine. Laten we aannemen, dat in een gewone zin van 25 woorden elk woord van de begintaal op twee manieren (een lage schatting!) in de eindtaal vertaald zou kunnen worden, dan zijn er vele tientallen millioenen combinatiemogelijkheden in die eindtaal. De mens is niet in staat binnen korte tijd uit deze hoeveelheid de goede vertaling te kiezen. Men moet beginnen de woordvolgorde van de begintaal te veranderen in die van de eindtaal of er zou een soort ‘operationele zinsleer’ geschapen moeten worden, met behulp van welke de machine bij de vertaaloperatie het probleem van de woordvolgorde zou kunnen oplossen. Aan zulk een operationele zinsleer, voorlopig in code-vorm, wordt gewerkt. De buigings- en vervoegingsuitgangen omzeilt de machine. Het Engelse ‘he went’ zou in het Nederlands worden ‘hij gaan v.t.’. De menselijke helper zou een dergelijke ruwe opbrengst van de machine gemakkelijk leesbaar kunnen maken. Eenvoudig en schematisch kan men zich de gang van zaken aldus denken:

1.hij zegt dat zij hun werk maakten
2.hij zegt dat zij maakten hun werk
3.he tell that she do their work
say     they make     job
t.t.       v.t. 3 m.

Voor dit werk zou de machine over een enorme voorraad woorden moeten beschikken. Een vertaalmachine Ned. - Engels en omgekeerd zou op zijn minst ruim een millioen woorden moeten hebben. Er bestaat geen enkel machinaal systeem, waarmee zulk een hoeveelheid opgeborgen kan worden, althans wanneer ons monster niet tot een al te reusachtige omvang mag uitgroeien. Natuurlijk zou voor elke taal een 10.000 dagelijkse woorden genoeg zijn, maar dan zou de vertaalmachine ons soms in de steek laten en juist de niet-dagelijkse woorden in een tekst hebben de zwaarste betekenislast te dragen. Toch zijn er tekenen, die er op wijzen, dat het probleem woordenvoorraad op bevredigende wijze kan worden opgelost. Magnetische, electronische, photo-electrische ‘woordenzoekers’ of combinaties daarvan zullen moeten helpen.

Niemand zal kunnen voorspellen, wanneer de eerste vertaalmachine in de practijk gebruikt kan worden. Men krijgt de indruk, dat de bouwers aan de raket naar de maan al veel verder zijn. Er zijn boeken vol te schrijven over de moeilijkheden, die de taalwerktuigkundige ingenieurs op hun weg ontmoeten, maar de gedachte aan een dergelijk toestel laat de onderzoeker niet los, hij zal - zo schijnt althans nu de stand van zaken te zijn - voor geen bibliotheken vol problemen terugdeinzen. Hoe de maan er uit zal zien, weet nog niemand, die voor de reis daarheen reeds nu een kaartje gekocht heeft, hoe echter het resultaat van de eerste vertaalmachines zal zijn, daarvan kunnen we wel enig idee hebben: een machinale taal, waaruit de menselijke kleur- en karakterverschillen verdwenen zullen zijn. Het is overigens helemaal niet de wens van de onderzoekers, dat zij, om het maar eens oneerbiedig te zeggen, aan de ene kant Vergilius er in stoppen en aan de andere kant Shakespeare er uit halen. Zij willen bijv. een scheikundig vertoog in het Portugees snel in het Engels hebben, een zakelijke Italiaanse verhandeling correct omzetten in een even zakelijk Russisch. Het bekende ‘le style, c'est l'homme même’ wensen ook zij niet te veranderen in ‘le style, c'est la machine même’.

Een ander instrument, dat bestemd is voor taaluitingen, is de sonograaf of de spreek-schrijfmachine. Het is een toestel, dat de stenotypisten zal moeten vervangen. Het gesproken woord wordt opgevangen en kan onmiddellijk worden gelezen. De chef spreekt dus in een microfoon: Hiermede deel ik U mede.. en uit de machine komt getikt en wel: Hiermede deel ik U mede..

Hoewel de Zwitserse ingenieur Dreyfus - Graf in Genève in 1949 met zijn spreek-schrijfmachine demonstraties heeft gehouden, is het toestel in de verste verte nog niet voor het publiek bestemd, daar het voorlopig nog allesbehalve volmaakt is. Een taal bestaat uit fonemen, klanken met onderscheidende waarde. Het oor kan ± 12 fonemen per seconde opnemen, maar geen hand ter wereld is in staat 12 fonemen per seconde te schrijven. Ook ‘steno’ gaat nog te langzaam. Men zal begrijpen, dat bij de bouw van zulk een machine talloze hindernissen genomen moeten worden. Moeilijkheden als het gebrek aan tekens: het alfabet heeft 26 letters, die tientallen klanken voorstellen, en de ‘onregelmatigheden’ van de spelling: hij wordt, ik word: zelfde klank, verschillend teken. De menselijke uitspraak is nooit eentonig, maar altijd onderhevig aan allerlei invloeden: klemtoon, duur, tempo, toonhoogte, klankkleur, gevoelsuitdrukkingen als boosheid, ongeduld enz. In het spreken is een z.g. grondtoon te onderscheiden; een bepaald aantal trillingen wordt in de lucht voortgebracht, uitgedrukt in ‘hertz’. Deze grondtoon geeft weinig moeilijkheden. Die geven de boventonen, die telkens verschillen. Gelukkig zijn deze ook weer niet zo ingewikkeld, of men kan ze terugbrengen tot zes bepaalde frequenties. Deze trillingen worden opgevangen in de microfoon, versterkt en enige malen ‘gefilterd’, totdat elke klank een standaardaantal trillingen oplevert. Het resultaat is dan op papier een sterk gebogen lijn, een z.g. oscil-

[pagina 19]
[p. 19]

logram, dat na enige oefening even vlug ontcijferd kan worden als notities in steno-schrift. De demonstratie in Genève gelukte, de machine ‘begreep’ de spreker. Nu neemt men proeven met een spreek-schrijfmachine, bestaande uit electro-dynamische relais, die verbonden zijn met de toetsen van een schrijfmachine. In plaats van de zenuwachtig gekromde lijntjes komen dan drukletters. Neen, nu niet te veel vragen! Hoe gaat het met de leestekens, hoe met ‘vreemde’ spellingen als het Engels of Frans, hoe met hoofdletters?? Wij weten er niets van... Wij stellen ons alleen maar voor, hoe de spreek-schrijfmachine op de vertaalmachine kan worden aangesloten. Dan wordt het inderdaad: in deze trechter Nederlands spreken en aan de andere kant haalt U de Spaanse brief er uit!

Taalkundigen schudden meewarig hun hoofd over deze gemechaniseerde wereld. Ze spreken van een verzakelijkte, verharde mensheid. Wij geloven echter, dat het onrechtvaardig is in de techniek alleen de atoombom te zien en niet het Röntgenapparaat. De duizendvoudige fijne stofjes in de prachtig dwaze, menselijke taal zijn nooit op te vangen in de strak gespannen en nauwkeurig verdeelde webbe van de techniek, waarin twee maal twee nooit vijf is. De taalwerktuigkundigen geloven daarin zelf ook niet. Maar over honderd jaar? De taal geeft een onverschillig antwoord: wie dan leeft, die dan zorgt!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken