Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 24 (1955)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 24
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.73 MB)

Scans (5.48 MB)

ebook (3.31 MB)

XML (0.31 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 24

(1955)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Bestendig

(J.I.K.) Ik ontmoet in een advertentie in een technisch blad: ‘bestandigheid tegen velerlei invloeden’.

- Mij hindert dat woord, zoo dikwijls ik het tegen kom. Ik ken wel ‘bestand tegen’. En ook ‘bestendig’, dit laatste met betrekking tot tijdsduur of duurzaamheid.

‘Bestandig’ botst tegen mijn taalgevoel. Zal wel terug te vinden zijn in eenigerlei vorm in het verleden, maar in het nu levende ‘beschaafde Nederlandsch’ kan ik het niet plaatsen.

- De Engelschen hebben voor het begrip dat hier uitgedrukt wil worden hun ‘...proof’: waterproof, rainproof, dustproof, sunproof en zelfs fool- (niet full) proof. Dus heel gewoon: bestand tegen water, regen, bestraling door de zon, en ook, om gehanteerd te worden door een dwaas (iemand die niet nadenkt), b.v. een strijkijzer dat bij een bepaalden graad van hitte automatisch den stroom uitschakelt, dus ook bij niet-nadenken geen brand veroorzaakt. Is dat strijkijzer dan ‘bestandig’ tegen een dwaas? Of: ertegen bestand, door een dwaas gehanteerd te worden?

 

(Red.) De Hoofdcommissie voor de Normalisatie in Nederland heeft aanbevolen de samenstellingen met ‘-vast’ of een omschrijving met ‘bestand tegen’. ‘Roestvrij’ betekent ‘roestloos, waarop zich geen roest bevindt’ en ‘roestvast’ betekent ‘niet kunnende roesten, bestand tegen roest’. Zo ook ‘hittevast, slijtvast’ e.d. ‘Foolproof’ wil niet zeggen ‘bestand tegen een dwaas’, maar ‘bestand tegen dwaasheid’. Het is een geconcentreerde taalvorm. Voor de vertaling er van zouden we iets beters dan ‘dwaasvast’ nodig moeten hebben.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken