Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 28 (1959)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 28Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.80 MB)

Scans (6.69 MB)

ebook (3.35 MB)

XML (0.38 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 28

(1959)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

De film III (slot)

(M.V.) Ik wil de huisvrouw die voor nasynchronisatie in het Nederlands pleit, met alle kracht ondersteunen. Mijn eigen ervaring in dezen is dat de mensen Engels e.d. in de film willen horen niet omdat ze het Engels zo mooi vinden, maar omdat ze hun eigen moedertaal minderwaardig vinden. Het Nederlands zou niet in staat zijn al datgene weer te geven, wat de vreemde taal weergeeft. Ik geloof dat deze zienswijze een onuitroeibaar bijgeloof is. De Nederlandse film (èn de ‘film’ in de televisie) betekent een ongeëvenaard krachtig stuk beschavingspropaganda. Hoe is het toch mogelijk dat in veel kleine taalgebieden, bijvoorbeeld Denemarken, Zweden, Finland, wel een eigen uitgebreide produktie van speelfilms in de landstaal bestaat en dat Nederland op dit punt zo volkomen verstek laat gaan? Het ontbreekt ons toch niet aan goede filmers? Filmcritici hebben we genoeg... Of zou achter alle zogenaamde officiële moeilijkheden met geld, spelers, commissies e.d. toch niet een diep geworteld besef van minderwaardigheid van eigen beschaving en taal schuilen?

(J.E.G.-K.) Ik verzoek u in het belang van de vele doven - die slechts iets aan een film hebben als ze de vertaalde tekst van het gesprokene kunnen lezen en, als ze de vreemde taal machtig zijn, ter ondersteuning het gesprokene van de lippen der sprekers kunnen lezen - niet door te drijven dat de buitenlandse films in het Nederlands worden uitgesproken. Er zijn in ons land zeer vele doven; voor hen en misschien ook voor andere toeschouwers is het een kwelling de monden op het doek te zien te krijgen en iets heel anders te horen te krijgen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken