Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 31 (1962)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 31
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 31Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 31

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.81 MB)

Scans (6.34 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 31

(1962)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nederlands

Het Nederlands in België is nog altijd op de lijdensweg. Want die weg kronkelt en krinkelt door duizenden dorpen... en moet over Brussel, de stad o.m. der filmverhuurkantoren en van onze nationale radio. Genoemde kantoren hebben onlangs de Vlaamse bioscopen een zonderlinge film in de handen gesmeerd: niet De kapitein van Köpenick maar... De hoofdman van Köpenick (Der Hauptmann von Köpenick). Een zeer mooie prent, ook al speelt hij onder het Wilhelminische leger en niet bij een bende Indianen. Het is natuurlijk altijd mogelijk dat de kwestieuze kantoren hun eigen waar niet kennen, zelfs wanneer die een wereldberoemd en niet van gisteren dagtekenend stuk van Carl Zuckmayer is. Ik vrees dat het meer voor de hand ligt dat de kantoren waarvan sprake, de vertaling van het programma hebben overgelaten aan een armoedzaaier van een bediende, die in het woordenboek maar de letterlijke vertaling van Hauptmann heeft gekozen: dat was makkelijker en scheen veiliger dan de tweede (kanpitein) te overwegen. Waarmee die filmverhuurkantoren de Nederlandse lijdensweg onderhouden èn zichzelf potsierlijk maken, ook in het Frans. Ten bewijze die Solange, tu es là, die ze onlangs in Brussel gedraaid hebben. Ken je die dame niet? Doe geen moeite. Zij is het engelachtige product van een solo-vertaling. De Duitse titel van de film luidde: So lange Du da bist...

Wat betreft de R.T.B., zijnde onze Franse B.R.T., is het heus een beulse eis te vragen dat omroepers van die microfoon zouden proberen te leren, Nederlandse namen nog een beetje op zijn Nederlands uit te spreken? Gisteren hoorde ik er een bezig over een soldaat Timmermans voor wie een plaatje gedraaid werd, en het klonk als Tiemèrremanse, rijmend op ‘je pense’ (si peu!) Ik weet wel, de Fransen hebben weinig ontzag voor de oorspronkelijke uitspraak van vreemde eigennamen. Maar we zijn hier niet in Frankrijk. En wanneer ik daarna diezelfde R.T.B. hoor praten over James Dean: dzjeems dien, en niet zjamèsse dé-ang, dan ben ik beschaamd over zo weinig patriottisme. Toe, Broekzélenaars, waag eens een vaderlandse inspanning. Ik wed dat Parijs het welluidend vindt en het je naprobeert, zoals ze ginder al heel wat Italiaanse namen kunnen uitspreken met een on-Franse klemtoon op de voorlaatste en zelfs de eervoorlaatste lettergreep.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken