Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 45 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 45
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 45Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 45

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.15 MB)

Scans (9.38 MB)

ebook (3.19 MB)

XML (0.49 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 45

(1976)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Kritiek op kritiek op kritiek

Ik weet uit mijn eigen werk van de afgelopen jaren hoe gauw een aanvankelijk ernstig bedoelde gedachtenwisseling over de vorm van een zin, de keuze van een woord kan uitdraaien op een humorloos gebabbel, onverdraagzaam gepriegel, gekift, schoolmeesterig gewik en geweeg, gepas en gemeet: het ene woordje is (misschien) beter dan het andere (in bepaalde gevallen althans), de ene volgorde ‘bekt’ (misschien) beter dan de andere (in bepaalde gevallen althans). Zo krijg je de donkere gang zonder einde: kritiek op de kritiek op de kritiek op de kritiek. En de pijnigende vraag naar de kriteria voor de kriteria voor de kriteria voor de kriteria.

Maar wie door zijn beroep misvormd is, kan het niet laten; daarom volgen een paar ‘kanttekeningen’ (een mooi neutraal woord) hieronder.

 

- ‘Omhaal van woorden maakt de tekst vaag’ (blz. 11) inderdaad, maar is (1) vele landen van de westerse wereld vaag? Zou ‘westerse wereld’ niet eerder het hoofdbegrip zijn waarvan ‘vele’ hier worden vermeld? Merkwaardig in het Nederlands overigens, dat het oude germaanse vele in geschreven taal onverwoestbaar is, terwijl het in gesproken taal eigenlijk altijd veel is geworden.

 

- Wat meer woorden dan strikt nodig is, kan een bepaalde nuancering opleveren; in (4) staat komen tot een gezamenlijk antwoord, hierin is meer het werken, het streven naar een oplossing uitgedrukt dan in de vertaling een gezamenlijk antwoord geven; trouwens, waarom dan niet meteen ‘gezamenlijk antwoorden op’? In (120) is leiden tot blijven staan, de hele zin overigens: ‘Geringere economische mogelijkheden zullen leiden tot minder materiële vooruitgang’. De drie woorden kunnen worden vervangen door bijvoorbeeld het ene veroorzaken.

 

- Woorden die bij elkaar horen, zo dicht mogelijk bij elkaar laten: een goede, fundamentele regel; op menige plaats met duidelijk succes toegepast in de herschreven tekst; maar waarom een tussenzin in (15) gezet? Die luidt herschreven: Daarom kunnen - ook omdat de economie langzamer zal groeien - de overheidsuitgaven en de uitgaven voor sociale voorzieningen minder omhoog gaan dan enz.’ De werkwoordelijke kern is kunnen gaan, gescheiden door 16 woorden. Daartegenover staat in de herschreven tekst een betere verbinding met de vorige zin.

 

- Een spelling als geluidhinder eigenzinnig noemen en stilzwijgend van een -s voorzien is wel flink maar helpt niet want geluidhinder is inmiddels wettelijk vastgelegd.

 

- Het is moeilijk om uit te maken of ‘het geduld van de lezer en de luisteraar te zwaar op de proef gesteld wordt’ (toelichting blz. 13) in de oorspronkelijke zin (62) ‘voor de veiligheid en gezondheid van werknemers en de verbetering van hun werkomstandigheden komen nieuwe wettelijke maatregelen’; het lijkt me wat overdreven om dit te veranderen in ‘er komen nieuwe wettelijke maatregelen voor enz.’; er zal toch wel geen zwaar beproefde lezer of luisteraar zijn die bij de eerste zin na het horen van de eerste paar woorden zal vrezen dat er voor de veiligheid enz. geen steek zal worden uitgevoerd.

 

- In de bekende strijd tegen het passief is het gevaar voor enige overdrijving nu eenmaal voortdurend aanwezig: in de oorspronkelijke zin (36) staat ‘... maar wordt u tevens voorgesteld enkele belastingen te verhogen’; het commentaar erbij: ‘Wie, o wie? (...) Waarom hier niet duidelijk aangegeven wie iets voorstelt?’ Ja, wie anders dan degene die in het hele stuk aan het woord is? Herschreven luidt de zin: ‘... maar stellen wij u ook voor enkele belastingen te verhogen’.

 

- Tevens in de vorige zin is ook geworden, geen slecht idee. Maar dit soort boekenwoorden kunnen toch wel handige keuzevormen ter variatie zijn, mits ze uiteraard niet al te ouderwets zijn. Heden in (13) is nu geworden, heden in de slotpassage (119) is in vandaag veranderd, het enige woord dat in die zin heeft moeten sneuvelen. Hetzelfde geldt voor reeds in (104) dat voor al moet wijken.

 

- Zeer heet hangijzer in veel taal-en-stijl-boekjes is het gebruik van om. Terecht nemen de herschrijvers het op in (78) waar stond: ‘... waardeert het dat zovelen willen meewerken de noodzakelijke oplossingen te vinden enz.’ en maken zij ervan: ‘... zoveel mensen willen meewerken om de enz.’ Terzijde: kijk nog eens naar vele in zin (1) en stel met vreugde vast dat het gewone veel toegelaten wordt. Consequent zetten de herschrijvers om achter

[pagina 58]
[p. 58]

woorden als plan (92), regeling (85), voorstel (63), ontwerp (81) enz. Na bedoeling komt géén om (13): ‘... hebben de bedoeling onze economie blijvend te verbeteren.’ Er valt iets voor te zeggen maar ik heb toch heel sterk de indruk dat de verbinding de bedoeling om (iets te doen) een normale, niet onbeschaafd te achten ‘huiskamer’-uitdrukking is. Geheel in overeenstemming met Van Dale blz. 1591 (‘dit gebruik is in verzorgde taal bepaald af te raden’), komt in de herschreven tekst van (36) ‘... stellen wij u voor (...) te verhogen’ om niet voor. De huiskamer had hier om ongetwijfeld gezegd, evenals bijvoorbeeld in (16) ‘blijft ernaar streven [géén om!] leemten (...) aan te vullen,’ en in (88): ‘... is ons beleid erop gericht [géén om!] de groei (...) in de hand te houden’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken