Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 62 (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 62
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 62Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 62

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.52 MB)

Scans (103.48 MB)

ebook (8.80 MB)

XML (1.61 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 62

(1993)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Reacties

■ Wa(an)z(inn)ig
Willem Sieders - Rotterdam

In Onze Taal van juni schrijft F. Jansen in zijn rubriek ‘Afkokers’ over regionale jongerentaal. In dit artikel haalt hij de zinsnede ‘het te gek gaaf wazige feest’ aan. Het woord wazige stelde hem voor een probleem en hij legde dit voor aan zijn Utrechtse studenten, die wezen op het onder jongeren gebruikte wazige in de betekenis ‘heel erg leuk’. Omdat boven het artikeltje de kop ‘Regionale jongerentaal’ staat, krijgt men de indruk dat dit wazige alleen in (de omgeving van) Utrecht gebezigd wordt. Dit is echter niet het geval; ik woon in Rotterdam en ook ik gebruik wazig in de betekenis ‘heel erg leuk’, en een vriend van mij die in Amsterdam woont, kent deze uitdrukking ook.

Naar mijn mening is dit wazig een zogenoemde afko van waanzinnig, dat naast de betekenis ‘krankzinnig’ die van ‘heel erg leuk’, ‘fantastisch’ heeft gekregen.

■ Wie zegt wat?
G.A. Veldman - Alkmaar

In het juninummer buigt de Taaladviesdienst zich in de rubriek ‘Vraag en antwoord’ over de complexe zin ‘Dat heb ik hen/hun horen zeggen’. Op de vraag van een lezer of in deze zin hen dan wel hun gebruikt moet worden, antwoordt de dienst dat hen hier correct is, verwijzend naar de dieptestructuur van deze zin: ‘Ik heb hen gehoord’ (hen is lijdend voorwerp) en ‘Zij hebben dat gezegd’ (zij (= hen) is onderwerp).

Toch is er mijns inziens ook een variant met hun mogelijk. De dieptestructuur is dan: ‘Ik heb dat gehoord’ (dat is lijdend voorwerp) en ‘Dat is hun (= tegen/aan hen) gezegd’ (hun is meewerkend voorwerp).

Dit zinstype toont weer eens aan dat in onze taal de zaken toch aardig compact kunnen worden uitgedrukt.

Naschrift taaladviesdienst

Terecht merkt de heer Veldman op dat ook een lezing mogelijk is met hun als meewerkend voorwerp. In de praktijk wordt die dubbelzinnigheid veelal opgelost door de context of door de zin met een zinsdeel uit te breiden. De dubbelzinnige zin

-Dat heb ik hen/hun horen zeggen (zeggen zij dat of wordt dat aan hen gezegd?) wordt dan uitgebreid tot:
-Dat heb ik iemand hun horen zeggen, of
-Dat heb ik hen iemand horen zeggen.

■ Passeren en verlijden
C.J.M. van der Weijden - vertaler Frans, Eindhoven

De heer Piron maakt op blz. 171 van nummer 7/8 terecht bezwaar tegen het gebruik van constructies met het werkwoord passeren, zoals in ‘De akte is per 1 januari 1989 de notaris gepasseerd.’ In mijn vertaalpraktijk kom ik bijna nooit passeren, maar steeds verlijden tegen in te vertalen aktes. In het Frans zegt men ‘passer un acte par devant le notaire X’, hetgeen in het Nederlands correct vertaald neerkomt op ‘een akte verlijden ten overstaan van (of voor) notaris X’. Dus ook: ‘een akte passeren ten overstaan van notaris X’.

Door verlijden te vervangen door opmaken in plaats van door laten opmaken (Van Dale), verwisselt de heer Piron wel het onderwerp. Het is namelijk de notaris die de akte opmaakt en de belanghebbende (zijn cliënt) die de akte laat opmaken. Toch ben ik eerder geneigd het voorstel van de heer Piron te ondersteunen dan absoluut foutieve constructies als ‘de akte is de notaris gepasseerd’ te gedogen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken