Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 74 (2005)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 74
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 74Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 74

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.44 MB)

Scans (237.00 MB)

ebook (23.64 MB)

XML (1.81 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 74

(2005)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 276]
[p. 276]

Poliepen in mijn soep
Culinaire verrassingen in het buitenland

Het artikel ‘Frans op het menu’ van Rik Smits in het juli/augustusnummer eindigde met een lezersoproep: is er bij u weleens iets misgegaan in een buitenlands restaurant doordat u niet vertrouwd was met het plaatselijke culinaire jargon? Hieronder de aardigste inzendingen.

Vieze stukjes
Gonny van Alewijk - Rijnsburg

Jaren geleden was ik een week naar de Rivièra. Op de kaart stonden ‘tripes’. Op mijn vraag wat dat kon zijn, wees de behulpzame ober op zijn ribben. Spareribs dus, die wilde ik wel. Groot was mijn teleurstelling toen ik het gerecht kreeg. Een diep bord vol met een gelige, vettige soep, met daarin poliepen die langzaam heen en weer wuifden. Ik dacht dat andouillettes de enige ingewanden waren die de Fransen aten, maar ik maakte zo ongewild kennis met gekookte maagen darmwandstukjes.

Lamsvlees
M.W. Keijzer - Damwoude

In Arles wilden we ‘pieds et paquets’ proberen, ‘lam’ volgens de uitbaatster. Wat we kregen, bleken echter de ténen van een lam te zijn, en de balzak, met iets onduidelijks gevuld. Dankzij de vele Provençaalse kruiden hebben we het braaf verorberd, maar we zuilen het nooit meer bestellen.



illustratie
Pieds et paquets


Frites et détente
A.C.A. van der Waal-Liefbroer - Rhoon

Toen mijn man en ik jaren geleden door Bretagne reisden, kwamen we bij een friteskraam met het opschrift ‘Frites et détente’. Mijn man wilde frites, en ik vroeg of hij voor mij détente mee wilde nemen. Dat was niet beschikbaar: het bleek ‘ontspanning’ te betekenen.

Vies water
Ingrid B. Ottevanger - Zeist

In 1988, op reis door Finland, stopten we bij een cafetaria voor een kopje thee. Op een automaat stond bij het ene kraantje de tekst ‘kahvi’ (‘koffie’) en bij de andere ‘kuuma vesi’. Dat vesi ‘water’ was, wisten we al, maar kuuma? Gelukkig draaide dat jaar de film Dirty dancing in de bioscopen, en overal hadden wij op affiches de Finse titel Kuuma tanssi gezien, waarbij tanssi dan wel ‘dansen’ moest zijn, en kuuma dus iets als ‘vies’. Simpel: kuuma vesi was ‘vies water’, en we namen koffie. Later bleek dat kuuma ‘heet’ betekent; de film heette in het Fins ‘Hot dancing’.

Broodje geit
Arend Hermans - Nieuwkoop

In 1978 ging ik met mijn vrouw naar Mexico. Omdat ik daar tot mijn zestiende had gewoond, moest ik alles vertalen; zo ook de menukaart in Catemaco, waarop onder meer ‘carne de chango asado’ te vinden was. Zelfverzekerd, maar met enige verborgen aarzeling, vertaalde ik dit met ‘geroosterd geitenvlees’. Na het uitstekende maal - het geitenvlees was wat zoet maar knapperig - viel mijn oog op de tweetalige restaurantrekening: ‘carne de chango / monkey meat’. Opeens lag de maaltijd zwaar op de maag.



illustratie
Asbak is in het Duits niet Asbach.


Asbach
Benny Snepvangers - Utrecht

Toen ik nog rookte, vroeg ik in Duitsland eens om een ‘Asbach’, en ik kreeg natuurlijk een Asbach Uralt - sterkedrank dus. Inmiddels weet ik dat asbak ‘Aschenbecher’ is, alleen rook ik nu niet meer.

Fica
Dirk-Jan Westerwoudt - Bunnik

Onze Amerikaanse vriendin kan het nog steeds smakelijk vertellen: in een Italiaans restaurant wilde ze graag als toetje verse vijgen eten. Ze vroeg daarom om ‘fica’, waarop de ober proestend van het lachen de keuken in rende. Fica bleek ‘vagina’ te betekenen; ‘vijg’ is fico (meervoud fichi).

Overvloed
Jan de Lange - Barendrecht

In een Siciliaanse herberg krijgen wij, drie zakenmannen, een menukaart overhandigd die ingedeeld is in drie groepen, volgens ons in voorgerechten, hoofdgerechten en toetjes. Van elke groep wijzen we iets aan. De waard kijkt verwonderd voor-

[pagina 277]
[p. 277]

dat hij in de keuken verdwijnt. De eerste gang blijkt een reusachtige vis met macaroni. Die smaakt wel. Daarna komt er een forse karbonade op tafel. Daar kunnen we nauwelijks de helft van op. Vervolgens verschijnt er een biefstuk om u tegen te zeggen. Hadden we maar geweten hoe vis, varkensvlees en rundvlees in het Italiaans heten.

Maaltijdsalade
R.M. Aarts - Geldrop

In mijn studententijd zocht ik in een Parijs restaurant op de kaart naar iets wat nog binnen mijn budget zou passen. De ‘salade aux croûtons’ leek me wel lekker: ik was opgegroeid met maaltijdsalades. Maar in het restaurant hadden ze een andere opvatting van ‘salade’: het was een geroosterde boterham in dobbelsteentjes gesneden, met een blaadje sla.

Zwijnerij
R.B. Wetering de Rooy - Reeuwijk

Als vertegenwoordiger voor de Stille Zuidzee zat ik in mijn standplaats Nouméa om de tafel met de directie en keukenleiding van het dure hotel Château Royal om een receptie te regelen die klonk als een klok. Ik stelde voor tijdens de voorontvangst ‘un tas de cochonneries’ te serveren, waarop de directeur gepikeerd meldde dat zijn keuken geen ‘hopen viezigheden’ maakte. De secretaresse schoot hevig in de lach en begreep dat ik ‘cochonnaille’ bedoelde, een verzamelnaam voor varkensproducten als worstjes, ham en paté.

De bovenstaande tien brieven zijn bekroond met het boekje La carte. Het Tafelwoordenboek voor de Franse keuken van Rik Smits. Alle inzenders: hartelijk dank voor uw bijdrage.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken