Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 74 (2005)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 74
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 74Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 74

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.44 MB)

Scans (237.00 MB)

ebook (23.64 MB)

XML (1.81 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 74

(2005)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 286]
[p. 286]

Tamtam
Redactie Onze Taal

Nederlandstaligen positief over hun taal

Vlamingen en Nederlanders blijken positief te denken over de toekomst van hun taal: zo'n 80% denkt dat het Nederlands de komende vijftig jaar niet wordt verdrongen door het Engels. Mensen met kinderen vinden dat er op meer scholen ook moet worden lesgegeven in een vreemde taal. Surinamers - voor een groot deel ook Nederlandstalig - zijn wat pessimistischer: een op de drie ziet in het Engels de toekomstige voertaal van zijn land, en ruim 40% van de Surinamers denkt dat tweetalig onderwijs ten koste gaat van de Nederlandse taalvaardigheid. Dat blijkt uit het onderzoek Taalpeil, dat bureau Trendbox in opdracht van de Nederlandse Taalunie hield onder 1100 Nederlanders, Vlamingen en Surinamers. Van hen had 95% het Nederlands als moedertaal.

Negen op de tien Nederlandssprekenden blijken trots te zijn op hun taal, wat nog niet wil zeggen dat ze ook tevreden zijn over hoe hun taal klinkt. Het meest positief zijn de ondervraagden uit Suriname: waar in Nederland 39% de eigen uitspraak ‘mooi’ vindt en in Vlaanderen 63%, ligt dat percentage in Suriname op 71. De Nederlander waardeert de Vlaamse uitspraak van het Nederlands het meest, en de Surinaamse uitspraak het minst: ruim een op de drie Nederlanders vindt die laatste variant zelfs ‘lelijk’. In Vlaanderen heeft 40% eigenlijk geen idee hoe het Surinaams-Nederlands klinkt, en andersom kennen maar weinig Surinamers de Vlaamse uitspraak.

Opvallend is verder dat ongeveer een kwart van de ondervraagden vreest dat hun taalvaardigheid een belemmering is voor het vinden van een andere, betere baan. Vooral Nederlanders tussen de 25 en 34 jaar zijn daar bang voor.

De aanleiding voor het onderzoek was het 25-jarig jubileum van de Nederlandse Taalunie. Het is de bedoeling dat het iedere drie jaar herhaald wordt.

Bron: Taalpeil, Nederlandse Taalunie (www.taalunieversum.org/taalpeil)


illustratie
Onderwijsminister Maria van der Hoeven tijdens de presentatie van Taalpeil.
Foto: Mylène Siegers


Ombudsman kritiseert taalanalyse. De Nationale ombudsman heeft begin september een klacht gegrond verklaard die ingediend werd tegen ‘Land en taal’, het bureau van de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) dat met taalanalyses de herkomst van asielzoekers probeert te bepalen. De klacht betrof asielzoekers die naar eigen zeggen uit Azerbeidzjan komen, maar die volgens een taalanalist van de IND Armeens zijn. Een contraexpertise die tot een andere conclusie leidde dan die van de IND, werd door de dienst ter zijde geschoven, en dat had volgens de ombudsman niet mogen gebeuren. (Nationale ombudsman, Argos)

 

Het Parool goede speller. Vergeleken met vijf andere kranten maakt Het Parool de minste spelfouten. Dat blijkt uit een onderzoek van het vakblad De Journalist. Het blad selecteerde 25 woorden die vaak fout worden geschreven, zoals gestrest, soeverein en halsstarrig. Een halfjaar lang werd bijgehouden hoe vaak de woorden voorkwamen en hoe vaak ze fout werden geschreven. Het Parool haalde een foutpercentage van 1,1%. NRC Handelsblad kwam met een percentage van 4,9 op de laatste plaats. (De journalist)

 

Vluchtelingen tevreden over inburgering. Uit de IntegratieBarometer, die de Stichting Vluchtelingenwerk op 8 september publiceerde, blijkt onder meer dat vluchtelingen erg te spreken zijn over de - voor hen verplichte - inburgeringscursussen. Zo is 87% van mening dat zij door de cursus goed Nederlands leren spreken. Om de kans op werk te vergroten volgt ruim eenvijfde van de cursisten daarna nog een taalcursus. (Stichting Vluchtelingenwerk)

 

Proef met stemherkenning voetbalsupporters. Justitie is in september een proef begonnen met elektronische stemherkenning van voetbalsupporters die een stadionverbod van de rechter opgelegd hebben gekregen. Zulke supporters kunnen tijdens een wedstrijd via een vaste telefoonaansluiting gebeld worden door een computer met de vraag enkele zinnen na te zeggen. Als de stem volgens de computer niet lijkt op die van de supporter, wordt het Openbaar Ministerie ingelicht. (Nu.nl)

 

Brailleschrift gemoderniseerd. Het Nederlandse en Vlaamse brailleschrift is voor het eerst in twintig jaar gemoderniseerd. Er zijn afspraken gemaakt over de schrijfwijze van nieuwe tekens, zoals het euroteken en het apenstaartje, en er zijn enkele bestaande tekens gewijzigd. (Federatie Slechtzienden- en Blindenbelang)

 

Mooiste woord West-Fries. Net als vele andere Nederlandse taalvariëteiten heeft nu ook het West-Fries een ‘mooiste woord’: warskippertje, oftewel ‘logé’. Het woord werd gekozen door lezers van Skroivendevort, het blad van de Stichting Creatief Westfries. (Noordhollands Dagblad)

Koppelingen naar de originele berichten staan op www.onzetaal.nl/tamtam; let wel: internetkoppelingen verouderen snel. Op onze website staat iedere dag vers taalnieuws.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken